Языковая репрезентация концепта время в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 21:57, курсовая работа

Описание

Проблема времени интересовала человека с древнейших времен. Время является одной из самых интересных, сложных и важных категорий бытия, сквозь его призму воспринимается все сущее в мире. Загадка времени издавна занимает умы философов и мыслителей. Время нельзя увидеть, его можно воспринимать с закрытыми глазами, из него нельзя выйти, вернуться назад или пройти через него вперед.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….………..3
Глава 1. Концепт и его репрезентация в языке …………………...……………….5
1.1. Языковая картина мира …………………………………….…...............5
1.2. Понятие концепта…………………………….….…………...…….....…7
1.3. Типология концептов………………………………….…….…..………8
Выводы по главе 1………………………………………….…….…………12
Глава 2. Cостав лексико-семантической группы, отражающей концепт «время» в немецком языке ……………………………………………………………….….14
2.1.Специфика отражения концепта «время» в немецком языке…….......14
2.2.Анализ лексики с компонентом «время»………..……………..............18
2.3.Анализ фразеологических сочетаний с компонентом «время»……... 22
Выводы по главе 2…………………………………………………...............26
Заключение………………………………………………………………………….29
Библиографический список………………………………………………………..31
Список источников………………………………………………………...……….32
Глава 2. Cостав лексико-семантической группы, отражающей концепт «время» в немецком языке.

2.1. Специфика отражения концепта «время» в немецком языке.

Работа состоит из  1 файл

Языковое выражение концепта Время.doc

— 116.00 Кб (Скачать документ)

Время – эпоха. Всякое время в жизни общества наполнено событиями, идеями. Поэтому время может обозначать обстановку, совокупность идей и ситуаций, свойственных определенной эпохе. Это отражается в выражениях: Zeitgeist, die Zeit des Barocks, das ist ein Zug der Zeit. Нередко, обозначая эпоху, слово «время» употребляется во множественном числе (эпоха – совокупность отрезков времени): finstere Zeiten ;andere Zeiten, andere Sitten; die Zeiten sind vorbei.

Время – скорость. Внешнее время может переходить во внутреннее время, отражая скорость осуществления процесса. Это употребление слова «время» имеет место в спорте: eine gute Zeit laufen, fahren.

Время – предмет. «Время» в составе сложных слов может выступать как обозначение конкретных объектов: im Zeitlohn stehen(т.е. работать на условиях повременной оплаты),  Zeitgrundlohn (т.е. основная повременная заработная плата без доплат).

Время – человек. О связи этих семантических полей свидетельствуют такие слова, как Zeitgenosse, Zeitfreiwillige.

Время – логические отношения. Временные предлоги могут служить для передачи логических отношений причины, условия, уступки, противопоставления. особенно часто встречается переход «время – причина»: nach dieser Affäre muβte der Minister gehen (по причине аферы); seit diesem Vorfall haftet ihm ein Makel an.

Время – первичность. Приставка имен существительных Ur- и имен прилагательных ur- имеет временное значение. Она может указывать на точку отсчёта, первичность – die Uraufführung, die Urschrift.

Время – древность. Та же самая приставка может означать и нечто древнее, далёкое – uralt, urverwandt , а также указывать на степень родства - Urgroßvater , что можно отнести и к переходу «время – человек».

Таким образом, можно сделать вывод, что концепт «время» обладает огромной значимостью для немецкой культуры, свидетельством чему является множество способов его вербализации, представленные единицами различных языковых уровней. Кроме того, для немцев характерно очень бережное и внимательное отношение ко времени. Для выражения тонких различий во временных значениях служат различные языковые средства, как например, для выражения точно назначенного времени, срока служит слово der Termin, для обозначения короткого временного промежутка -  die Stunde (как одно из значений этого слова), для выражения первичности и древности – префикс Ur-. Слово  die Zeit выражает наиболее общее представление о времени. Языковое представление концепта «время» имеет очень часто большой эмоциональный оттенок, что проявляется, прежде всего, в разнообразных метафорических переносах, без которых к тому же вербализация абстрактного понятия «время» была бы невозможна.

 

2.3. Анализ фразеологических сочетаний с компонентом «время».22

 

Лингвовременная  картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой – содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий  окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

В нашем исследовании фразеологизм определяется как самостоятельная, не сводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам номинативная, языковая и исполняющая во фразе цельную синтаксическую функцию, номинативная форма, которая имеет лексический характер [Верещагин Е.М, Костомаров В.Г, 1999, с. 65], и рассматриваются все устойчивые сочетания и слова независимо от характерологических признаков, так как такой подход к изучению лингвовременной фразеологической картины мира представляется нам оправданным и способствует всестороннему изучению номинативной и коннотативной возможностей фразеологических единиц. Во фразеологии культурно-национальные особенности окружающей действительности проявляются особенно ярко. Общепризнанным представляется тот факт, что фразеологический фонд языка является носителем и источником культурно-национальной информации.

Важным показателем того, как относятся ко времени в немецкой культуре, служит отношение людей к пунктуальности. Пунктуальность немцев рассматривается ими как гарантия надежности. Более того, как общество с низкой степенью терпимости к неопределенности, стремящееся максимально обезопасить свое будущее, предотвратить возможные проблемы, оно воспринимает пунктуальность и долгосрочное планирование в качестве способов противодействия непредсказуемости. Об этом свидетельствуют фразеологизмы: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen; Was einer früh um viere tut, das kommt ihm nachts um neun zugut.

Источником фразеологической образности является фразеологический образ или внутренняя форма фразеологизма, в которой запечатлены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки». Образное отражение фрагментов действительности, связанных с восприятием времени, отличается от понятийного отражения, прежде всего, осязаемой «картинностью», наглядностью, в нем доминирует художественное восприятие, основанное чаще всего на зрительных образах и слуховых восприятиях. Зрительные и слуховые образы и ассоциации лежат в основе таких фразеологических единиц как звездный час – die Sternstunde, час пробил – die Uhr hat geschlagen, с быстротой молнии - blitzschnell, как ракета – wie eine Rakete, до первых/вторых/третьих петухов, вставать с петухами – mit dem ersten Hahnenschrei.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность – ирреальность». Ирреальное время – это прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазиями, творческим воображением. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальность ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой  - лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: wenn der Hahn Eier liegt, wenn Pfingsten und Ostern auf einem Tag fallen. Эти фразеологические единицы имеют ироническую коннотацию. Конкретно представленная ситуация, возникающая за счет буквального значения  словесного коплекса-прототипа, вызывает недоумение, так как вступает в противоречие со значением, что в действительности пасха и пост не совпадут. На формирование временного значения влияет лексический компонент – местоименное наречие wenn. Препозиция местоимения по отношению к глаголу способствует формированию единого обобщенно-переносного значения «никогда» и отражает коннотацию иронии. Слуховой образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма wenn der Fuchs und der Hase einander „Gute Nacht“ sagen также является иллюзорным, что способствует формированию актуального значения фразеологизма – в толковании «никогда». Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение – кратковременные и долговременные отрезки (с минуты на минуту – jeden Augenblick , средь бела дня – am heiligsten Tage, со дня на день – von Tag zu Tag, не иметь ни минуты – keine freie Stunde haben).

Наряду с фразеологизмами со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (einen Augenblick), будущее время (vor der Tür, an der schwelle), прошедшее время (seit Adams Zeiten, Anno dazumal), а также время, представленное в лексических оппозициях, обратно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерениями времени – «начало – конец» (die ersten Schritte, letzten Endes), «быстро – медленно» (wie Pilze aus dem Boden schießen), «рано – поздно» - (bei Tagesanbruch, vor Tau und Tag).

В ходе проведения анализа семантики пословиц и поговорок, относящихся к фразеосемантическому понятию «время» были выделены следующие фразеосемантические группы:

1. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами. Например: Was von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück. – Часом опоздал, годом не поверстаешь.  Morgenstunde hat Gold im Munde. – Кто рано встает, тому Бог дает.

2. Пора дня, года (утро, вечер, день и времена года). Например: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Хвали утро вечером. Цыплят по осени считают. Was der Sommer beschert, der Winter verzehrt. – Лето собирает, а зима поедает.

3. Возраст (молодость – старость). Например: Der Alter Recht, der Jungen Kraft. - Что старее, то правее, что моложе, то дороже. Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen. – За что батька, за то и детки. Alter ist ein schweres Malter. – Старость – не радость.

4. Подходящий, удобный срок, благоприятный момент. Например: Dem Dummkopf ist jede Zeit gleich gut. - Дураку что ни время то и пора. (Пора – rechte Zeit, günstiger Augenblick.)

5. Точка, момент, дата (рано, поздно, вовремя и т.д.). Например: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt. - Кто зевает, тот хлебает.  Früh nieder und früh auf, verlängert den Lebenslauf. – Кто рано встает, тому Бог дает. Besser spät als niemals. – Лучше поздно, чем никогда.

6. Структурная организация времени (прошлое, настоящее, будущее). Например: Ein Auge verliere, wer Vergangenes nachträgt. - Кто старое помянет, тому глаз вон.

7. Течение времени (быстро – скоро, медленно – долго). Например: Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel. (Mit der Zeit kommt man auch weit) - Тише едешь, дальше будешь. Eile mit Weile. – Спеши медленно.

8. Период, эпоха. Например: Andere Zeiten, andere Sitten. (Andere Zeiten, andere Laute) - Иные времена, иные нравы. Eine Zeit folgt der anderen. – Пора пройдет, другая придет.

9. Время – как одна из форм существования бесконечно развивающейся материи – последовательная смена её явлений и состояний (т.е. время в своем прямом значении). Например: Die Zeit heilt alle Wunden. - Время лучший лекарь. Jedes Ding hat seine Zeit.  – Всему свое время. Zeit bringt Rat. – Время покажет.

 

              Выводы по главе 2.             

 

Концепт «время» является многомерным ментальным образованием, содержащим информацию о традициях, обычаях, обрядах, повседневном поведении, бытовой культуре, нормах использованиях времени, имеющим многослойную структуру.

Загадка времени издавна занимает умы философов и мыслителей. Время нельзя увидеть, его можно воспринимать. В процессе постижения времени в сознании человека складывается концептуальная модель времени, представляющая собой базовую структуру образов и оценок, отображенную в языке.

Лексема Zeit истолковывается в словарях как последовательность событий, переживаний, как определенный отрезок этой последовательности, а также как период, век, эпоха.

Концепт «время» обладает огромной значимостью для немецкой культуры, свидетельством чему является множество способов его вербализации, представленные единицами различных языковых уровней. Кроме того, для немцев характерно очень бережное и внимательное отношение ко времени. Для выражения тонких различий во временных значениях служат различные языковые средства. Языковая репрезентация концепта «время» во многих случаях носит яркий эмоциональный оттенок, что проявляется, прежде всего, в разнообразных метафорических переносах, без которых вербализация абстрактного понятия «время» была бы невозможной.

В ходе проведения анализа семантики пословиц и поговорок, относящихся к фразеосемантическому понятию «время» были выделены следующие фразеосемантические группы:

1. Продолжительность, длительность чего-нибудь, измеряемая секундами, минутами, часами.

2. Пора дня, года (утро, вечер, день и времена года).

3. Возраст (молодость – старость).

4. Подходящий, удобный срок, благоприятный момент.

5. Точка, момент, дата (рано, поздно, вовремя и т.д.).

6. Структурная организация времени (прошлое, настоящее, будущее).

7. Течение времени (быстро – скоро, медленно – долго).

8. Период, эпоха.

9. Время – как одна из форм существования бесконечно развивающейся материи – последовательная смена её явлений и состояний (т.е. время в своем прямом значении).

             


Заключение

 

В результате проведенного исследования был сделан ряд выводов, основными из которых являются следующие положения:

1.      Ключевым термином, который используется как в лингвокультурологии, так и в лингвокогнитологии, является концепт. На данном этапе развития когнитивной лингвистики концепт определяется как сложная ментальная сущность, которая предполагает включение лингвистической, когнитивной, культурологической составляющих и имеет национальную специфику.

2.      Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» является фразеологические единицы со значением «время».

Информация о работе Языковая репрезентация концепта время в немецком языке