Виды переводческих трансформаций
Реферат, 19 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Что касается разделения трансформаций на виды, существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).
Обзор классификаций переводческих трансформаций
Необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными.
Работа состоит из 1 файл
Виды переводческих трансформаций.docx
— 24.79 Кб (Скачать документ)Виды переводческих трансформаций
Что касается разделения
трансформаций на виды, существует
множество различных точек
Обзор классификаций
переводческих трансформаций
Необходимо перейти
к анализу классификаций
Фитерман
А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа
переводческих трансформаций:
- Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
- Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
- Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.
Следующий ученый, Швейцер А. Д.,
предлагает делить трансформации на четыре
группы.
- Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
- Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
- Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
- Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:
- Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
- Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.
Анализ названных
лингвистических взглядов позволяет
сделать такой вывод: каждый из названных
ученых (как практиков, так и теоретиков)
имеет свою точку зрения по вопросу
трансформаций. Например, три вида усматривают
Фитерман и Левицкая – стилистические,
грамматические, лексические трансформации.
Лингвист Швейцер ведет разговор не о
видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться
приемами трансформации. При этом он считает,
что на стилистическом уровне могут иметь
место как грамматические, так и лексические
трансформации. То есть на одном уровне
могут иметь место разные виды трансформаций.
Однако все исследователи демонстрируют
одинаковый набор приемов реализации
трансформаций переводческого плана.
Так, разнообразные замены – грамматические,
реалий и др., генерализация и компенсация
встречаются во всех работах. Если проследить
за этим по конкретным примерам, то становится
очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая
относят приемы конкретизации и генерализации
к лексической разновидности трансформаций.
Швейцер дает понятиям другие названия
– гипонимическая и гиперонимическая
трансформации – и обозначает, что их
уровнем является референциальный. Мы
же считает, что это явления лексической
трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая
Т. Р. относят прием компенсации к стилистической
разновидности. Рецкер – к лексической,
а Швейцер – к прагматическому уровню.
Прием грамматической замены – это грамматическая
разновидность трансформаций (по Рецкеру
Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако
Швейцер А. Д. называет в данном случае
компонентный уровень. Названные расхождения
соседствуют с явными сходствами всех
перечисленных концепций. Так, все лингвисты
заявляют о том, что деление трансформаций
на типы и виды – это условность. Связано
это с тем, что некоторые трансформации
практически не встречаются вне сочетания
с прочими трансформациями, то есть не
в чистом виде. Именно этот момент роднит
данные классификации. Но существуют и
другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев
Р. К. называл три вида трансформаций
– лексические, грамматические, семантические.
К первому виду относил приемы генерализации
и конкретизации; ко второму – пассивизацию,
замену частей речи и членов предложения,
объединение предложений или их членение;
к третьему – метафорические, синонимические,
метафорические замены, логическое развитие
понятий, антонимический перевод и прием
компенсации. Концепция Комиссарова В. Н.
сводится к таким видам трансформаций,
как лексическая и грамматическая, а также
комплексная. Говоря о лексических трансформациях,
он называет транслитерацию, переводческое
транскрибирование, калькирование, некоторые
лексико-семантические замены. Например,
модуляцию, конкретизацию и генерализацию.
В качестве грамматических трансформаций
выступают дословный перевод (или синтаксическое
уподобление), грамматические замены (замены
членов предложения, форм слова, частей
речи) и членение предложения. Комплексные
трансформации также можно именовать
лексико-грамматическими. Сюда относятся
экспликация (по-другому, описательный
перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С.,
известный лингвист, называл четыре типа
преобразований (трансформаций), имеющих
место в ходе работы над переводом. Это
перестановки, замены, опущения и добавления.
Приемы, используемые при перестановке,
- это изменение порядка расположения
компонентов сложного предложения, а также
изменение места слов и словосочетаний.
К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию,
синтаксические замены в структуре сложного
предложения, замену частей речи, компонентов
предложения и словоформ, конкретизацию
и генерализацию, членение и объединение
предложения, замену причины следствием
(и наоборот), антонимический перевод.
Опущения и добавления имеют соответствующие
типы трансформаций – опущение и добавление.
Мы убедились, что Р. К. Миньяр-Белоручев
делит переводческие трансформации на
три типа - семантические, грамматические
и лексические – в зависимости от того,
какой план исходного текста следует перевести:
формальный (внешний) или семантический
(смысловой). Характер элементов исходного
языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет
разделить трансформации также на три
вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические
(комплексные). Бархударов Л. С. считает,
что можно выделить четыре вида переводческих
метаморфоз, происходящих при переводе
текста.
Также необходимо подчеркнуть, что в системе
Л. С. Бархударова преобразования генерализации
и конкретизации, происходящие на лексическом
уровне, относятся к заменам, поскольку
при этом происходит замена элемента языка
исходного текста. А у В. Н. Комисарова
и Р. К. эти же преобразования относятся
к лексическим трансформациям. К заменам
же, по Л. С. Бархударову, относятся такие
трансформации как объединение и, наоборот,
членение предложений, замены частей речи
и членов предложения. В. Н. Комиссаров
и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные
приемы к типу грамматических преобразований.
Классификация переводческих трансформаций
у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева
не совпадает по всем пунктам. Так, например,
В. Н. Комиссаров считает антонимический
перевод и компенсацию комплексными преобразованиями,
а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные
приемы к семантическим трансформациям.
Для сравнения, Л. С. Бархударов относит
антонимический перевод и компенсацию
также к заменам.
Классификации ученых содержат ряд приемов
переводческой трансформации, которые
не находят отражения в других классификациях.
Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев
не относят к способам переводческих преобразований
выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации
и транскрибирования.Однако, в общем, каждый
из ученых, классифицируя переводческие
преобразования, разделяя их на типы по
своему мнению, имеет дело с одними и теми
же явлениями.
Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П.
Серов, в своей классификации выделяют
два основных типа переводческих преобразований:
- лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
- грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.
В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
- Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
- Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
- Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
- Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
- Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
- Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.
Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
- лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
- стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
- грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них – перестановки, опущения, замены, добавления.
Среди французских
специалистов в области лингвистики
следует отметить Жана Дарбельне и
Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях
переводческих трансформаций. Эти ученые
предлагают некоторые приемы, которые
стоит использовать в ходе переводческой
работы. Так, в процессе косвенного перевода
смысл текста может искажаться либо вовсе
исчезать, может наблюдаться изменение
норм языка в сторону ухудшения. Связано
это с тем, что осуществить прямой перевод
в данной ситуации невозможно.
Исходя из этого, Дарбельне и Вине
выдвигают идею о двух группах технических
приемов, используемых при переводе:
- а) приемы прямого перевода;
- б) приемы косвенного перевода.
К первой группе относят:
- дословный перевод
- калькирование
- и заимствование.
Ко второй:
- эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
- транспозицию (замена одной части речи на другую);
- адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
- модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).
После рассмотрения
точек зрения различных исследователей
– отечественных и иностранных
– можно сделать следующий
вывод: авторы имеют единый взгляд на
выделение некоторых типов
При этом Щетинкин В. Е. также говорит о
стилистической разновидности трансформаций.
Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов)
говорят лишь о грамматических и лексических
преобразованиях.
Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи,
так как грамматическими приемами они
считают добавления, опущения, перестановки,
а к лексическим относят антонимический
перевод, конкретизацию, опущения, добавления,
генерализацию, компенсацию. У исследователя
Л. К. Латышева при этом можно найти лишь
прием антонимического перевода, относящийся
к такому виду трансформаций, как смешанные,
а также прием перестановки (синтаксическая
разновидность трансформации).
Названные французские лингвисты – Вине
Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают
исключительно приемы, имеющие отношение
к осуществлению разнообразных переводческих
трансформаций. Все они делятся на приемы
косвенного и прямого перевода.
Рассуждения о приеме модуляции, также
именуемом как смысловое развитие (по
Латышеву), можно найти в работах отечественных
ученых – Латышева и Щетинкина, а также
французских – Вине и Дарбельне.
Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят
этот тип трансформации к косвенному переводу,
В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому
типу преобразований, а Л. К. Латышев считает,
что прием модуляции – это семантический
тип переводческой трансформации.
Прием адаптации, по классификации В. Е.
Щетинкина, следует относить к лексическим
преобразованиям, а по классификации по
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного
перевода.
Все рассматриваемые нами классификации
ученых-лингвистов включают в свою систему
такой прием переводческой трансформации
как замена частей речи. Ряд исследователей
(Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б.
Шевнин) называют данный тип преобразования
транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне
и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы,
относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев
причисляет транспозицию к типу морфологических
трансформаций.
Подводя итоги нашего анализа различных
классификаций переводческих преобразований
советских, российских и зарубежных исследователей
мы можем сделать вывод о том, что единой
классификации типов переводческих трансформаций
в современной лингвистической науке
не существует. Также следует отметить,
что создание единой классификации осложнено
тем фактом, что разные лингвисты выделяют
разное количество приемов переводческой
трансформации.