Translation Quality Assessment

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2012 в 09:10, доклад

Описание

How do we know when a translation is good? This simple question lies at the heart of all concerns with translation criticism. But not only that, in trying to assess the quality of a translation one also addresses the heart of any theory of translation, i.e., the crucial question of the nature of translation or, more specifically, the nature of the relationship between a source text and its translation text. Given that translation is essentially an operation in which the meaning of linguistic units is to be kept equivalent across languages, one can distinguish at least three different views of meaning, each of which leads to different conceptions of translation evaluation.

Работа состоит из  1 файл

Translation Quality Assessment.doc

— 55.00 Кб (Скачать документ)

Introduction 

How do we know when a translation is good? This simple question lies at the heart of all concerns with translation criticism. But not only that, in trying to assess the quality of a translation one also addresses the heart of any theory of translation, i.e., the crucial question of the nature of translation or, more specifically, the nature of the relationship between a source text and its translation text. Given that translation is essentially an operation in which the meaning of linguistic units is to be kept equivalent across languages, one can distinguish at least three different views of meaning, each of which leads to different conceptions of translation evaluation. In a mentalist view of meaning as a concept residing in language users’ heads, translation is likely to be intuitive and interpretative. If meaning is seen as developing in, and resulting from, an externally observable reaction, translation evaluation is likely to involve response-based methods. And if meaning is seen as emerging from larger textual stretches of language in use, involving both context and (situational and cultural) context surrounding individual linguistic units, a discourse approach is likely to be used in evaluating a translation. 

The notion of evaluation has long been the object of study in Education Science. The field of evaluation has gradually broadened to the extent that it now encompasses not only examinations but also the educational system as a whole (students, teaching programs, curricula, etc.) and even extra-academic areas (company evaluation, etc.). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Assessment in Translation: Objects, Types, Functions, Means and Aims 

Taking into account the various contributions to research on assessment that we have outlined above, it is possible to give a fuller picture of assessment in translation: the various objects of study, the type of assessment to be carried out, the function it is to perform, the means that can be used and the objective to be pursued in each case. The following chart shows this classification. 
 

  PUBLISHED

TRANSLATION

PROFESSIONAL TRANSLATION TRANSLATION TEACHING
 
OBJECT
 
  • translation of literary and sacred texts
 
  • translator competence
  • student translator
  • competence
  • study plans
  • programs
 
TYPE
  • product assessment
  • qualitative assessment
  • quantitative assessment
  • Product assessment
  • quantitative assessment
  • procedure assessment
  • product assessment
  • process assessment
  • qualitative assessment
 
FUNCTION
  • summative
  • summative
  • formative
  • diagnostic
  • formative
  • summative
 
AIM
  • informative
  • advertising
  • speculative
  • pedagogical
  • economic-professional
  • speculative
  • academic
  • pedagogical speculative
 
 
MEANS
  • evaluation criteria
  • non-literary translation
  • evaluation criteria
  • correcting scales
  • grading scales, tests, etc.
  • translations
  • evaluation criteria
  • correcting criteria
  • grading scales, tests,exercises,questionnairee

  
 
 
 
 
 

Assessment in Translation Studies 

For centuries, translations have been carried out on the basis of essentially stylistic criteria or according to the translation method used (literal or free). Historically, many of the texts on translation have been in the form of commentaries by authors on translations performed by other authors; the debate on the translation method used is a constant, in which the dichotomy between literal translation, on the one hand, and free translation, on the other, is absolutely central. Nowadays, and despite the enormous advances in literary criticism, translation criticism is either non-existent or, if practiced at all, is carried out in a subjective, undisciplined/ad hoc fashion. 
 

Three Areas of Evaluation

The Evaluation of Published Translations 

Translation evaluation is relevant in three areas of translation: the evaluation of published translations, the evaluation of professional translators’ work and evaluation in translation teaching.

We are referring to the translation of literary texts (poetry, novels, essays, etc.) and sacred texts, the field to which evaluation in translation has traditionally been confined. This may involve the evaluation of a single translation of a text or the comparison of several translations of an original text. The former is concerned with

translation criticism in the sense in which that term has generally been understood, while the latter is concerned with  comparative translation study which may be synchronic (between translations done during the same period of time) or diachronic (translations carried out at different points in time) or multilingual (comparing translations into various languages of a single original text).

The aim of this type of evaluation is to judge a translation, to discuss its merits and demerits, and, sometimes, to propose solutions. In this case, the evaluation debate is closely linked to notions of fidelity and quality in translation): accordingly, evaluation criteria may change, depending on the period, aesthetic taste, literary conventions, the prevailing translation method (literal or free), and others.

Outside the academic context, the evaluation of published translations is generally carried out in the absence of any objective criteria of analysis and, sometimes without even a detailed comparison between the translation and the original text.

In some translation prizes the jury takes only the translation into account, without consulting the original text. However, in recent decades the academic world has seen the gradual introduction of objective criteria into translation evaluation; moreover, the progress seen in Translation Studies has led to a better understanding of how translation works, as well as to the proposal of analytical categories. 
 
 

Evaluation in Professional Translation Practice 

This type of evaluation deals with the evaluation of the individual translator for professional reasons (the application for a post or membership of a professional association, to assess the translator’s cost-effectiveness, etc.) In this case, the translated texts are technical, economic, scientific, legal, commercial, etc., and account for the vast majority of translations in the world today. Obviously, these texts can also be evaluated for the purpose of research or for pedagogical reasons in the academic or teaching context. This type of translation evaluation is carried out by translation agencies, companies, and international organizations. When it comes to judging these translations, in addition to the criteria of fidelity and quality, other factors such as effectiveness and profitability come into play. In this context, scoring scales and surveys on quality assessment are of great importance. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Bibliography 

  1. Interagency Language Roundtable. "ILR Language Skill Level Descriptions." 2004.
  2. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Toronto: Prentice Hall.
  3. Wright, Sue Ellen. , 2004. Standards for Translation Assessment and Quality Assurance.

Информация о работе Translation Quality Assessment