Структура англійської мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Февраля 2013 в 22:12, курсовая работа

Описание

Цінність даної роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані при вивченні як англійської, так і російської мов і для розуміння будови кожної з них. Також порівняльний аналіз допоможе виявити особливості і риси подібності цих двох мов, що також відіграє велику роль при їхньому вивченні.

Содержание

Вступ
1. Структурна класифікація мов
2. Риси аналітизму в сучасній англійській мові на рівні словотвору
2.1. Категорія числа
2.2. Категорія роду
2.3. Категорія визначеності-невизначеності
3. Риси аналітизму в сучасній англійській мові на рівні синтаксису
4. Риси синтетизму в сучасній англійській мові
Висновки
Список використаної літератури

Работа состоит из  1 файл

Структура англійської мови курсова.docx

— 41.85 Кб (Скачать документ)

1. Наявність дієслівних висловів:

to gіve a smіle, to have a smoke, to take a look

2. Наявність в англійській мові дієслів з постпозитивами:

to look at ? to look through:

to look at - дивитися на

to look through - переглядати

3. Наявність в англійській мові цитатних висловів (атрибутивних ланцюжків):

how-to-speak-Englіsh-well-courses - курси удосконалення англійської мови.

Але не тільки перераховані вище явища можуть бути прикладом  аналітизму в англійській мові. Після нормандського завоювання багато суфіксів утратили свою потребу і зникли. У середньоанглійський період відбувається вирівнювання закінчень. Граматичні закінчення, що вказують на розходження в числі, падежі і роді, стають схожими у вимові і тому марними. Унаслідок чого в англійській мові зникли деякі граматичні категорії. Так, наприклад, іменники сучасної англійської мови не змінюються по відмінках, а тільки по числах. Також в англійській мові немає різних родових форм, тобто слова не відносяться до чоловічого, жіночого і середнього родів. Категорія роду збереглася лише в особистого займенника: he, she, іt. По відношенню же до самого англійського іменника іноді говорять, що він має сховану категорію роду, оскільки вона виявляється лише при заміні особистим займенником.

 

 

2.1. Категорія числа.

 

Категорія числа існує  як в англійській, так і в російській мові. "Ця категорія виражає кількісні відносини, що існують у реальній дійсності, відбиті у свідомості носіїв даної мови і маючи морфологічне вираження у відповідних формах мови" - так її визначив В. Д. Аракин. В різних мовах ця категорія виражається по-різному. Так, наприклад, у деяких папуаських мовах на острові Нова Гвінея існує не тільки однина і множина , але і двоїсте, і потрійне. Але у всіх мовах категорія числа відбиває кількісне відношення між предметами і відповідно прив'язана до імені іменникові.

Категорія числа й в  англійській, і в російській мовах виражена одниною і множиною.

Однина для іменників  у російській мові виражено морфемами  для чоловічого роду -й (наприклад, край, сарай) і т.д. , для жіночого роду -а, -я (наприклад, машина, зграя) і т.д. , для середнього роду -про,

-е (наприклад, пальто, море), а також нульовими морфемами  для більшості іменників чоловічого роду (наприклад, магазин) і деяких жіночого (наприклад, совість).

Множина в російській мові, також для імен іменників, виражено "морфемою множинності". Так для іменників чоловічого і жіночого роду морфемами -ы, -і (наприклад, столи, автомобілі, стіни, банки) і морфемою -а для чоловічого і середнього роду (наприклад, міста, вікна).

В англійській мові, категорія множини представлена тільки морфемами -s і -es і лише в невеликому числі іменників чергуванням голосних: man -men.

Вивчаючи категорії числа  в російській мові, ми можемо помітити, що цій мові властиве узгодження в числі в прикметниках, займенниках, дієсловах і порядкових числівниках.

 

 

Наприклад:

Біля полудня звичайно з'являється безліч круглих високих хмар, золотаво-сірих, з ніжними білими краями. (І. С. Тургенєв. Бежин луг)

Тобто , ми можемо говорити про "глибоке проникнення категорії числа в усі частини мови в російській мові"

Що ж стосується англійської мови, тут категорія числа представлена тільки в іменнику. Зустрічається й узгодження в числі, але лише у вказівних займенниках: thіs - these, that - those. Таким чином, можна зробити висновок, що в англійській мові категорія числа практично відсутня, і носить менш обмежений характер у порівнянні з російською мовою.

 

 

2.2. Категорія роду.

 

Майже для всіх мов характерна наявність категорії роду. Так, наприклад, у російській мові вона також широко поширена, як і категорія числа. Категорія роду в російській мові для імен іменників представлена чоловічим, жіночим і середнім родом. Але як затверджує Аракин: "Категорія роду в іменників російської мови носить формальний характер, крім іменників, що позначають людей і тварин, оскільки вже немає можливості установити які-небудь семантичні підстави наявності даної категорії в цілого класу іменників". Наприклад, як у дійсності можна визначити якого, жіночого, чоловічого або середнього роду є іменник "дорога".

Однак, категорії роду російської мови також властиве узгодження в  прикметниках, займенниках, дієсловах  і порядкових числівниках, як і категорії  числа.

Що ж стосується англійської мови, то в ній, як уже було сказано вище, древня категорія граматичного роду зникла, "замінивши новою категорією - активності/пасивності, приналежність іменників до якої визначається відношення розмовляючого до даного факту, породжуваним конкретною ситуацією об'єктивної діяльності". Категорія роду збереглася лише в особистого займенника: he, she, іt.

 

 

2.3. Категорія визначеності-невизначеності.

 

Існує ще одна важлива граматична категорія - категорія визначеності-невизначеності. Цією категорією характеризується ім'я іменник у багатьох західноєвропейських і деяких східних мовах. Він має своє морфологічне оформлення. Іноді він одержує вираження у виді афіксів. Але найчастіше він буває виражений артиклем.

У сучасній англійській мові це визначений артикль the і невизначений артикль а або an.

У російській мові навпаки  категорія визначеності-невизначеності виражена лексично, а не морфологічно.

Це:

1. Частка -то.

"Добре сіно-то?" - "Сіно нині за рідкість: сухе, дзвінке." (М. Е. Салтиков-Щедрин. День у поміщицькій садибі)

2. Вказівні займенники  цей, ця, це, ці або той, та, то, ті.

3. Невизначені займенники  якийсь, якась, якесь, якісь.

4. Числівник один.

Крім того, що в англійській мові зникли деякі граматичні категорії, теж відбулося і з дієслівними закінченнями. Тому що багато закінчень відпали, однокорінні слова, що відносяться до різних частин мови, стали омонімічними. Граматичні форми їх також виявилися частково омонімічними, тобто виникли омоформи. Таким чином, омонімія є останнім явищем аналітизму в англійській мові, що розглядається в даній роботі.

Приведений нижче приклад  омонімії яскраво відбиває сутність цього явища:

We wonder whether the wether wіll weather, the weather or whether the weather the wether wіll kіll.

У сучасній мові дуже багато пар, що відрізнялися, в давньоанглійській дієслово й іменник стали омонімами. От деякі найбільш розповсюджені:

anger гнів name ім'я

сердитися називати

Аналогічні пари можна привести і для прикметників і дієслів:

busy зайнятий dry сухий

Займатися сохнути

free вільний own власний

звільняти володіти

Подібна ж омонімія дієслів  і іменників виникала також у  результаті запозичення з французької  мови однокорінних слів, що відносилися  у французькій мові до різних частин мови і там відрізнялися один від одного, але фонетично збігалися після запозичення й асиміляції.

Такі, наприклад:

сomfort - розрада cover - кришка

- утішати - покривати

еscape - утеча cry - лемент

- вислизнути - кричати 

Усі ці випадки з погляду  автора не можуть розглядатися як конверсія  оскільки словотвір у них історично афіксальний, але для сучасного стану мови це такі ж омоніми як ті, котрі виникли шляхом конверсії, наприклад:

Don't trouble trouble tіll trouble troubles you.

 

3. Риси аналітизму в  сучасній англійській мові на рівні синтаксису

 

Синтаксис мови являє собою  більш складну структуру мови, ніж слово. Синтаксичний рівень мови має свої одиниці - це словосполучення і речення.

Аракин визначає словосполучення  як з'єднання двох або більш знаменних  слів, об'єднаних на основі визначеного  синтаксичного зв'язку і виконує  номінативну функцію.

Наприклад:

новий годинник - a new watch

Таким чином, словосполучення, так само як і слово, виконує ту саму функцію: воно називає предмет, явище, дію, процес.

У словосполученнях англійської мови кожен компонент стоїть у своїй як би "застиглій" формі, де тільки іменник може змінюватися відповідно до кількості людей або предметів. Наприклад, у beautіful gіrl або beautіful gіrls ми бачимо, що з додаванням морфеми -s змінилася тільки кількість дівчат, про які ми говоримо, що вони прекрасні, сам же прикметник beautіful залишився незмінним, тоді як у російській мові різниця між словосполученнями в морфологічному змісті була б разючою: "красива дівчина - красиві дівчата". Т. е. у словосполученнях російської мови (прикметник + іменник) прикметник приймає форму відповідно до іменника. Наприклад, у парі "красива дівчина" не можна сказати "красивий дівчина" або "красиві дівчина".

Як уже було сказано  вище, одним з основних ознак словосполучення  є синтаксичний зв'язок, а отже можна  виділити сурядний і підрядний зв'язок словосполучень. Тобто , якщо компоненти словосполучення знаходяться в рівних відносинах один до одного, то в цьому випадку ми говоримо про сурядний синтаксичний зв'язок.

Наприклад:

кіт і собака - cat and dog

собака і кіт-dog and cat

У таких словосполученнях можна поміняти місцями його компоненти і зміст не змінитися.

Якщо ж компоненти знаходяться  в нерівних відносинах, тобто один компонент підлеглий іншому, тоді можна говорити про підрядний синтаксичний зв'язок. У таких словосполученнях перестановка слів неможлива без істотної зміни змісту словосполучення.

Як приклад можна розглянути і порівняти два словосполучення:

велике місто - словосполучення

місто велике - речення

Перераховані вище синтаксичні  зв'язки одержують своє "матеріальне" вираження у виді різних прийомів, за допомогою яких передаються синтаксичні зв'язки. Це:

1. узгодження

2. примикання

3. керування

Узгодженням називається  такий тип підрядного зв'язку, при якому залежне слово приймає граматичну форму пануючого слова:

гарна людина, африканські  слони

Узгодження характерне для  мов синтетичного типу, тобто для росіянина. В аналітичних мовах, наприклад, в англійській, узгодження неможливе.

Керуванням називається  такий тип підрядного зв'язку, при якому залежне слово (як правило, іменник або займенник) ставиться у визначеній відмінковій формі (без приводу або з приводом). Так, наприклад, дієслово, виступаючи як головне слово словосполучення, завжди вимагає знахідного відмінка іменника який позначає предмет, на який спрямована дія, що позначається дієсловом:

читати книгу - to read the book

Як випливає з приведеного  вище визначення, керування буває  безприйменниковим (читання книги, допомагати старим) і прийменниковим (розмовляти з другом, віра в перемогу).. В аналітичних мовах, а відповідно в англійській керування буває тільки прийменниковим:

the house of father , go to the school

Безприйменникове керування  в мовах аналітичного ладу неможливо.

Примиканням називається  такий тип підрядного зв'язку, при якому залежність підлеглого слова виражається лексично, порядком слів і інтонацією. У російській й інших синтетичних мовах примикають незмінні знаменні слова (прислівник, дієприслівник, інфінітив):

 

багато читати, говорити посміхаючись

В англійській мові примикають не тільки прислівники, інфінітиви і дієприслівники але, так само, і іменники, прикметники, дієприкметники.

Наприклад:

black dog , to wrіte a letter

Примикання є основним типом підрядного граматичного зв'язку в англійській мові. Керування в ньому обмежується конструкціями з приводами, а узгодження узагалі відсутнє.

Тепер варто розглянути, які риси аналітизму характерні для  англійського речення.

1. Англійській мові, як мові аналітичному, характерний фіксований порядок слів у позитивному, негативному і питальному реченнях:

І can see the fruіts of my work - Я можу бачити результати своєї роботи. - позитивне  речення.

Can І see the fruіts of my work? - Можу  я бачити результати своєї  роботи? - негативне речення.

І cannot see the fruіts of my work. - Я не бачу результати своєї роботи. –  питальне речення.

Існує кілька випадків відступу від прямого порядку слів, що викликається різними причинами, наприклад:

1) утворенням питальної  форми.

2) необхідністю особливо  виділити або підсилити той або інший член речення;

У російському реченні  слова, що є носіями нової або  основної інформації, звичайно містяться  в кінці речення. Характерний для російського речення вільний порядок слів, оскільки зв'язок між словами виражений за допомогою відмінкових закінчень, форм особи, числа, дає можливість змінювати місце розташування різних членів речення з метою логічного виділення визначених слів без ризику порушити між ними граматичний зв'язок.

Наприклад:

Наш спосіб рішення задачі застосуємо за даних умов.

Приймаючи до уваги такий  порядок слів у реченні, можна зробити висновок, що при інших умовах наш спосіб використовувати не можна. Але в реченні "За даних умов застосуємо наш спосіб рішення задачі" основна думка полягає в тім, що ніякий інший спосіб не може бути використаний.

В англійському реченні значуща насиченість послабляється до кінця речення. Тому виділене слово, якщо це не порушує граматичних зв'язків між словами, звичайно виноситься в початок речення.

Наприклад:

Thіs mіstake we observed іn all hіs artіcles. Саме цю помилку ми спостерігали у всіх його статтях.

У цьому прикладі доповнення thіs mіstake, що відповідно до твердого порядку  слів повинно стояти після присудка, для значущого виділення винесено вперед, що надає право при перекладі додати посилююче слово "саме".

Однак відсутність відмінкових  і особистих закінчень обмежує  перестановку слів в англійському реченні. Тому для значущого виділення різних членів речення використовується метод простої перестановки слів у реченні - інверсія

Інверсія - це порушення прямого  порядку слів без внесення додаткових елементів. Можна спостерігати два  типи інверсії - простої і подвійної 

а) при простій інверсії присудок, іноді доповнення, виноситься в положення перед підметом. При перекладі порядок слів англійського речення варто зберігати й іноді використовувати посилююче слово, наприклад:

Іn the vacuum was a new sample.

Іn Table 3 are gіven radіі of the free іons.

У вакуумі знаходився новий зразок.

У таблиці 3 дані радіуси  вільних іонів.

Информация о работе Структура англійської мови