Современный официально-деловой стиль

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 15:37, реферат

Описание

Официально-деловой стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых – обслуживание сферы официально деловых отношений.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………3
1. Место официально-делового стиля в системе стиля современного русского языка………………………………………………………………………4-7
1.1. Анализ особенностей стиля…………………………………………4-5
1.2. Подстили официально-делового стиля…………………………….5-7
2. Проблема нарушения норм литературного языка в текстах служебных документов………………………………………………………………7-18
2.1. Грамматические особенности письменной деловой речи………11-14
2.2. Синтаксис письменной деловой речи………………………….…14-18
Заключение……………………………………………………………………19
Список литературы……………………………………………………………20

Работа состоит из  1 файл

деловой стиль.docx

— 47.99 Кб (Скачать документ)

     При составлении текстов документов нужно помнить, что не рекомендуется  разъединять:

     составные и фразеологизированные сказуемые  несет ответственность, принимает  на себя обязательства;

     клишированные и устойчивые словосочетания, найти  возможность решения проблемы, приступить к выполнению работ, по причине срыва  графика поставок и т.п., за исключением  случаев расширения их терминологизированными определениями;

     клишированные предложения: Настоящий договор  вступает в силу с момента подписания сторонами. Контроль за выполнением  данною постановления возложить  на...;

     причастный  и деепричастный обороты (лицо, ответственное  за график поставок, но не ответственное  лицо за график поставок...);

     нельзя  отрывать определение от определяемого  слова, придаточное предложение, являющееся присловным распространителем, от слов, которое оно распространяет: Каждая из сторон имеет право прекратить действие Договора, уведомив в письменном виде не менее чем за 20 рабочих  дней другую сторону 

     Употребление  деепричастных оборотов. Деепричастные  обороты являются характерной стилистической чертой книжной письменной речи. В  деловых письменных текстах нарушается основное требование использования  деепричастий - деепричастие и глагол, к которому оно относится, обозначают действия одного лица. Нарушение этого  правила приводит к алогизму и  абсурдности высказывания.

     поэтому ошибочно употреблять деепричастный  оборот в безличных предложениях (кроме инфинитивных конструкций): Соглашаясь с Вами, у меня нет возражений. Решая этот вопрос, нами было установлено...;

     невозможно  употребление деепричастных оборотов в пассивных конструкциях, так  как субъект действия пассивной  конструкции не может совпадать  с субъектом действия, обозначенного  деепричастием: Объединив наши усилия, к нам вернется уверенность в  успехе.

     Конструкции с однородными членами. Чтобы  избежать ошибок, связанных с логической несочетаемостью однородных членов предложения, следует помнить, что:

     в качестве однородных членов предложения  не должны выступать слова, обозначающие родовые и видовые понятия, например: Магазину требуются продавцы оптовой  техники и телевизоров. В данном случае нарушение нормы вызвано  тем, что в качестве однородных членов использованы родовое понятие ''бытовая  техника" и видовое "телевизоры";

     однородными членами предложения не могут  быть слова, выражающие так называемые скрещивающиеся понятия, т.е. слова, значение которых в чем-то совпадает. Недопустимы  конструкции: Руководство отметило и премировало лучших сотрудников  ценными подарками. Значение слов отметить и премировать во многом совпадает;

     недопустимо употреблять в качестве однородных членов слова, обозначающие разноплановые  понятия, например: Выдача готовой продукции  производится по счету и по предъявлении квитанции.

     В качестве однородных членов не могут  использоваться: причастные обороты  и придаточные предложения Причастные и деепричастные обороты. Рассматривая Ваше предложение и решающий эту  проблему положительно, хочу обратить ваше внимание на условия хранения продукции.

     Структура сложного предложения. В деловой  письменной речи, преобладают простые  предложения. Однако это не означает, что сложные предложения менее  значимы для текстовой организации  в официально-деловой письменности. Сложное предложение передает сложную  мысль, отражая сложные отношения  тех или иных социально-правовых ситуаций. Точно определить те или  иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова. Именно поэтому использование их должно быть корректным. Особенно это относится к составным союзам и к союзам, использующимся с указательными словами: не только ...., но и; как.... так и ...; если ..., то; такой же .... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благодаря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др.

     Причины возникающих ошибок сводятся к следующему:

     иногда  в текстах происходит контаминация составного союза, нарушающая логические связи в структуре сложного предложения. Например: Не только крупные и средние  предприятия сегодня перед угрозой  закрытия, а также малый бизнес растворяется из-за бремени налогов;

     встречается неадекватное использование составного союза (или части составного союза) в простом предложении: В случае того, что смета не будет Вами утверждена, то решение принимается  на расширенном заседании приемной комиссии;

     нередко составители документов неоправданно усложняют текста, что выражается в нанизывании однотипных придаточных, перенасыщенных различного рода осложнителями (причастными и деепричастными оборотами, вводными словами и конструкциями, обособленными дополнениями и обстоятельствами) сложных предложений: В случае необходимости, которая может наступить по причине  непредвиденных обстоятельств, которые  квалифицируются как форс-мажорные, которые не позволяют сторонам выполнить  своих обязательств, то стороны освобождаются  от ответственности на согласованный  между ними срок; Охрана освобождается  от ответственности за кражу имущества, если установлено, что охрана была лишена возможности вскрыть и осматривать  объект для выяснения причин срабатывания сигнализации, если посторонние лица задержаны охраной при совершении кражи, и в других случаях, если охрана докажет отсутствие своей вины. Подобные предложения должны рубрицироваться, т.е. члениться на составные части, графически отделенные одна от другой. Рубрикация сложного предложения в  тексте может осуществляться при  помощи сигнального тире в начале или цифрового обозначения. Рубрикация облегчает усвоение информации, делает ее более наглядной.

     Рубрикация. Выбор того или иного варианта нумерации зависит от содержания текста, его объема, состава, композиционной структуры. В простейших случаях  используются однотипные знаки - арабские цифры или буквы. Тексты сложной  организации требуют обозначения  частей различными средствами. Более  крупные по сравнению с абзацами рубрики (часть, раздел, глава, параграф) обозначаются римскими или арабскими  цифрами и именуются. Например:

     1. Общие положения.

     2. Квалификационные требования и  необходимый уровень знаний.

     3. Обязанности.

     4. Права.

     5. Ответственность.

     При разделении текста на рубрики каждая составная часть, соответствующая  понятиям пункта и подпункта, получает свой номер (используются арабские цифры), после которого ставится точка. Номер  каждой составной части включает все номера соответствующих составных  частей более высоких ступеней деления. Например:

     1. Общие положения.

     1.1. Лицо, ответственное за техническую  оснащенность предприятия, назначается  и освобождается приказом Генерального  директора.

     1.2. Лицо, ответственное за техническую  оснащенность предприятия подчиняется  непосредственно начальнику службы  информатизации.

     При дальнейшем дроблении текста на подпункты  количество знаков, обозначающих нумерацию, будет увеличиваться:

     1.1.1.2.1.1.

     1.1.2.2.1.2.

     При формально-логической организации  текста текстообразующую функцию выполняют  заголовки и подзаголовки: Приказ, Должностная инструкция. Договор, Распоряжение и т.д. Только в деловой переписке  не указывается название документа. Заголовок, как правило, конкретизирует тип документа, отражает основную его  тематику. Поэтому так желательны заголовки в тексте делового письма, договора, приказа.

     Формула содержательного заголовка представляет собой предложное сочетание, отвечающее на вопрос: о чем этот документ. Располагается  заголовок после реквизитов "дата" и "индекс документа" слева. Заголовок  должен быть кратким, он не должен превышать  двух строк. Функционально заголовок  представляет собой очень важную часть текста, которая значительно  облегчает работу с документами: сортировку, обработку и переадресацию  в случае необходимости.

     Заключение.

     Официально-деловой  стиль представляет собой один из функциональных стилей современного русского литературного языка: набор языковых средств, предназначение которых –  обслуживание сферы официально деловых  отношений. 
Деловая речь реализуется в виде письменных документов, построенных по единым для каждой из их жанровых разновидностей правилам. Типы документов различаются спецификой своего содержания, а соответственно и своей формой; объединены они набором языковых средств, традиционно используемых для передачи деловой информации. А всё это очень важно в сегодняшнем бурно развивающемся деловом мире.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Список  используемой литературы

     Нормативные документы

  1. Федеральный закон "О библиотечном деле" от 23.11.94г.

     Научная литература

  1. В. И. Максимов, «Русский язык и культура речи», Москва, «Гардарики», 2001.
  2. Дифференциальные признаки официально-делового стиля на синтаксическом уровне – И.С. Вольская. М, 1963 г.
  3. «Как развить навыки делового общения», Майкл Бенни, «Урал LTD», 1999.
  4. Касаткин Л.Л., Крысин Л.П. Русский язык – М.: Просвещение, 1989.
  5. Львов М.Р. Риторика. Культура речи – М.: Издательский центр “Академия”, 2003.
  6. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.,1974
  7. Скворцов Л.И. Норма. Литературный язык. Культура речи. – М., Просвещение, 1979.
  8. «Умеете ли вы общаться?», И. Н. Горелов, Москва,«Просвещение», 1991.
  9. Чешко Л.А. Русский язык: Учебное пособие. 2-е издание - М.: Высшая школа, 1990.-333 с.
  10. Э. Успенский  «Дядя Федор, пес и кот» Издат.: Самовар, 2000г.

Информация о работе Современный официально-деловой стиль