Some problems of borrowing in the Russian language

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Апреля 2011 в 17:49, реферат

Описание

This article concerns borrowings from European languages. Although the study of foreign lexics and, wider, language borrowing has its own history over a long period of time in linguistics both in Russia and abroad (one can mention the names of great scholars who dealt with this problem: Bloomfield, Scherba, Grot. Haugen) the problem of borrowing by the Russian language hasn't been solved yet. The least investigated aspect is the graphic and orthographic one.

Работа состоит из  1 файл

Some problems of borrowing in the Russian language.docx

— 31.70 Кб (Скачать документ)

Some problems of borrowing in the Russian language 

S.B. Nevejina 

This article concerns borrowings from European languages. Although the study of foreign lexics and, wider, language borrowing has its own history over a long period of time in linguistics both in Russia and abroad (one can mention the names of great scholars who dealt with this problem: Bloomfield, Scherba, Grot. Haugen) the problem of borrowing by the Russian language hasn't been solved yet. The least investigated aspect is the graphic and orthographic one.  

Spelling of loans contains complex of theoretical problems: principals of spelling borrowings and ways of reproducing foreign words in the Russian language; description of phonetic and morphological adaptive processes in the foreign lexics; forming orthographic standard, correlation of norm and codification of borrowings.  

Ways of transmission of loans and processes of adaptation are examined in the paper. They are considered as applied to the material of foreign words from "Vesty-Kuranty. 1600-1639." - a business written language monument of the XVII century.  

Up to now the active borrowing from European languages was believed to begin in Peter I epoch. However the period just precedent was significant too. A lot of words fixed in dictionaries for the beginning of the XVIII century penetrated into the Russian written language in the XVII century. Thus examination of "Vesty-Kuranty. 1600-1639." permits us to correct some data connected with foreign word appearance. According to "Этимологический словарь русского языка " by M. Fasmer the word "галера" penetrated into Russian in 1665. But it was mentioned in the "Kuranty" in 1620. It also concerns the following words: "герб"(1644) - 1620, "коруна"(1613) - 1600, "карета"(XVII - XVIII) - 1636, "миля"(1702) - 1620, "мызник"(1701) - 1600, "персона"(1633) - 1620, "пистолет"(1689) - 1630-31, "рота"(1701) - 1600, "секретарь"(1720) - 1621.[1]  

As for the Russian spelling the XVII century was the period of standardizing. Then analyzing orthographical monuments of that time allows us both to retrace orthographical norm forming and to realise phenomena of modern language.  

Let me make clear what I mean by borrowing. This concept is used in a variety of senses. I shall use it to mean 1) the element of an alien language which is carried from one language to another as a result of language contacts and also 2) the process of element transition.  

It may be said there is some tradition to call the words less adapted in the Russian language "foreign words". Though it is fair that the division of words depending on their adaptation is correct in a certain historical moment only. I suppose the foreign word is more preferable for this work because most of the words presented in the "Kuranty" are at the stage of penetration. But the fact of strange word penetration can't be the evidence of its borrowing yet.[2] 

1. Ways of reproducing foreign words 

Spelling of foreign words is a pressing and undecided problem in the Russian which is explained by several ways of introducing borrowings into the Russian text. The ways depend upon languages and loans. At present there are various classifications of borrowing ways Russian scholars offer.[4,5,6]  

Let me introduce my system worked out on their base. It includes four ways of borrowing: 1)translation; 2)transplantation (according to G.G. Tymofeeva presupposes a mechanical transportation of lexical unit graphemes from one language to another without any changes in borrowed word spelling. E. g.: 'ad libitum' ); 3)transliteration (when graphemes are reproduced by equivalent graphemes of another standardized written language. E.g.:'Диест - German: Diest [i:]'); 4)transphoning (this term from the classification by Tymofeeva should take the place of the conventional (but not very correct and convenient) practical transcription first used by A.M. Suhotyn. So transphoning is a reproduction of a word written form on script. E. g.: 'Киль - German: Kiel [i:]'. It is necessary to divide it into codified transphoning coming through the written language, concordant with accepted rules of transcribing by means of the Russian alphabet and uncodified transphoning coming through the spoken language, unnormatively, where influence of dialects, speaker's individual peculiarities is possible).  

"Vesty-Kuranty. 1600-1639." contains a great deal of foreign lexics so long as it is the translation of foreign press reports mainly. The language which the foreign words have come from directly having been defined, word forms in it should be restored. Then, it is necessary to find out the spelling and pronunciation of borrowings in that time. For our work all mass of the foreign words is limited to borrowings from German (Ger.), French(Fr.), Italian (It.), Polish, Greek, Latin.  

After the restoration of word forms in foreign languages and their analysis it is observed the absence of transplantated forms in the "Vesty - Kuranty" at all. A series of words is introduced by translation both total (f.e.: Теплый колодезь - Warmbrunn) and partial (Eизеннов городок - Eisenstadt).  

It should be noticed there is an obvious tendency to borrow words by transliteration. E. g.: Арбоис - Fr. Arbois [a:rbwa], Анор - Fr. Anor [ano:], Полигна - Fr. Poligny [polin'i], etc.  

There is a great number of words demonstrating combination of transliteration and transphoning. E.g.: Монпелир - Fr. Montpellier [mõpeje], Меисен - Ger. Meissen, etc. 

2. Phonetic and morphological adaptive processes in the foreign lexics from the material of "Vesty-Kuranty. 1600-1639." 

After being taken into a borrowing language system a foreign word begins to interact it immediately. Therefore the borrowing is allowed to be considered as the process of gradual adaptаtion into space and time i. e. the accommodation of the foreign word to different parts of the recipient language system. Adaptаtions may be various and cover all tiers of the language structure. The process of adaptаtion has complex nature. The base for observation of adaptаtion ways is vocal and consonant substitutions. (Substitutions are the Russian sounds represented in a written fixed form which correspond to the foreign language sounds being initial for them). Phonetic and morphological adaptаtions were described by V.G. Demyanov.[3] You could see the following adaptations in the "Vesty-Kuranty".  

1. Simplification of vocal groups. Since combinations of vowels inside a morpheme are not natural for the Russian words the language tries to get rid of unusual combinations. There are some ways to realize this simplification tendency: by a single vowel (Fr. ua: Мantua - Манту), by intervocalic [j] appearance (It. ia: Bolognia - Бологнея, Pavia - Павия), by appearance of semivowel -в- (Ger. au: Pillau - Пилоyв, It. ia: Savigliano - Савиглевано), and by consonantization of one of vowels (Ger. au: Aurich - Аврик, Torgau - Торгав).  

But sometimes there is retaining vowel combinations. (Ger. Hildesheim - Гилдесгеим, Ger. Naumburg - Наумбург, It. Cuneo - Кунео, It. Savigliano - Савиглиано).  

2. Contamination is an interaction of the language units contacting either in associative (paradigmatic) or in syntagmatic relations. This interaction leads to semantic or formal alteration of language units and frequently a new language unit аppears. Contaminated form acquires traits of both interacting forms.  

At first contaminated phenomenon is always a departure from language norms. But in time it can become standard.  

It is accepted to distinguish the contamination proceeding within one language system and the contamination connected with the interaction of various language systems. The last takes place first of all in the part of vocabulary which is the least common use in speech where regulating action of norms is minimal but influence of different languages and multicontactivity are great. (Just that very language situation is presented in the foreign word material of the "Vesty - Kuranty".) It is not easy to recognize this process because it presupposes knowlege of standard, ascertainment of foreign models. Besides there are final results of this process in the texts.  

Contaminated forms may reflect: 1)reading (or pronunciation) of different languages. E. g.: Fr. LaRochelle - Рошхелле showing mixture of French reading ch [ ∫ ] with German that [h]; 2)various pronunciation in a language-origin. E. g.: Ger. Steiermark - Шстирмарская земля. (German dialects vary in pronunciation of combination st: [st] and [ ∫t ] ); 3)combination of different ways of reproduction (transcription and transliteration). Fr. Marseille [marsej] - Марсеили.  

3. Assimilation and dissimilation are combinatorial sound changes caused by syntagmatic position of a sound in a word. Given as final results (sound substitutions) they can be: vocal and consonant according to participation in word-formation (а - а > а - е: Fr. Kalmar [а:] - Калмер; mb > нб: Ger. Wirtemberg - Виртенбурх), contact and distant according to the level of positional conditionality (sb > cn: Ger. Dinkelsbubl - в Дункелспиле; v - v > в - б: Fr. Vervins - Верберъ), progressive and regressive according to the direction in word phonetic structure (у - е > у - у: Ger. Ukermark - в Укурмарке; е - о > о - о: Fr. Mentone - в Монтону), total and partial according to the level of sound resemblance (а - е > а - а: Ger. Magdeburg - Магдабур; е - а > у - а: It. Bergamo - из Бургама).  

4. Metathesis is an involuntary tansposition of two sounds or syllables in a word. It is the peculiarity of language system periphery, that is why its prevalence among foreign words is quite natural. Metathesis may be contact and distant: gno > ног: It. Carmagnola - Карманогла; el > ле: Ger. Hameln - у Гамлена; er > ра: Ger. Аmstеrdаm - Амстрадам (metathesis is accompanied by assimilation); mm - e - r > р - е - мм: Ger. Emmerich - к Еремъмиху (in a sound).  

5. Morphological and semantic analogies. Foreign words in the borrowing process are subjected to both combinatorial changes and various analogy influence. Thus the following forms: (в) Бярнове - Ger. Bernau, (в) Тоурговъ - Torgau, Ганов - Hanau, Глагов - Glogau, Линдов - Lindau, Насовская земля - Nassau, Преслов - Breslau, Диршев - Dirchau may be explained by the influence of inner morphological analogy (i.e. by influence of the Russian borrowing system where the German diphthong [ao] (combination au at the end of words) is associated with the Russian suffix -ов-). Usually the analogy is accompanied by other processes: progressive assimilation, simplification, hypercorrection.  

There is another type of analogy. An example of inner lexical and semantic analogy may be the reproduction of German Gravenhage as Графова Гага (not-understandable 'graven' is replaced by understandable 'графова') and Стеколнъ (Holl. Stockholm) by analogy with 'glass', Старград (Ger. Stargard) by analogy with 'an old town', (подле) Лизы (Ger. Lissa) on the analogy of the female name etc.  

6. Hypercorrection. Wrong idea about rightness, correctness is the foundation of it. The cause of these wrong ideas is divergence of script (spelling) and pronunciation. Both vocal and consonant systems are involved into the sphere of hypercorrection.  

There are a few words demonstrating hypercorrection in the "Kuranty". E. g.: бискуб < Pol. biskup.(Russian pronunciation pressupposes a voiced consonant in the absolute end of words to alternate with a voiceless one. It is not reflected in script, e. g.: ''зуб(а) - зуб'' but < zuba > - < zup > ). Another examples: коpдинал < Pol. Кardinal, (в) Калморе < Fr. Сolmar, (въ) Моргефелте < Ger. Мarchfeld. (As a rule there is no phoneme < o > in unstressed syllable. It is replaced by < a > . This substitution is not reflected in spelling too, e. g.: ''вода - вoды'' but < vada > - < vody > ).  

But hypercorrection could be accompanied by the processes complicating its interpretation such as false analogy, assimilation and others. 

3. Conclusion 

So, I have tried to analyse spelling of foreign words from the business written language monument of the XVII century. Words in the Russian language are borrowed by translation, transplantation, transliteration and transphoning. There are three ways of reproducing foreign words in "Vesty- Kuranty. 1600-1639.", the tendency to transliteration being observed.  

Being introduced by one of the ways a foreign word interacts the borrowing language system. There are basic adaptive processes in loans in the XVII century: simplification, contamination, assimilation and dissimilation, metathesis, morphological and semantic analogies and hypercorrection.  

It can be concluded that spelling of a medieval written language monument is a very complicated phenomenon requiring detailed examination and combined description. There is an urgent necessity to work out a technique of orthographical analysis demonstrating not phonetic and morphological features of monuments but the system relations in the orthographical sphere. This article doesn't claim the completed technique of orthographical analysis but it could be considered as an attempt to approach solution of the problem. 
 
 
 
 

Rodeo, pronto, taco, enchilada —  English or Spanish?  

The answer, of course, is both. For English, like most languages, has expanded over the years through assimilation of words from other tongues. As people of different languages intermingle, inevitably some of the words of one language become words of the other.  

It doesn't take someone who studies etymology to look at a Spanish-language Web site (or the Web sites in nearly any other language) to see how English vocabulary, particularly as it relates to technical subjects, is spreading. And while English now may be giving more words to other than languages than it is absorbing, that wasn't always true. For the English vocabulary today is as rich as it is largely because it accepted words from Latin (mostly by way of French). But there's also a small share of the English language that is derived from Spanish.  

Many Spanish words have come to us from three primary sources: As you can hypothesize from the list below, many of them entered American English in the days of Mexican and/or Spanish cowboys working in what is now the U.S. Southwest. Words of Caribbean origin entered English by way of trade. The third major source is the names of foods who names have no English equivalent, as the intermingling of cultures has expanded our diets as well as our vocabulary. As you can see, many of the words changed meaning upon entering English, often by adopting a narrower meaning than in the original language.  

Following is a list, by no means complete, of Spanish loanwords that have assimilated themselves into the English vocabulary. As noted, some of them were adopted into the Spanish language from elsewhere before they were passed on to English. Although most of them retain the spelling and even (more or less) the pronunciation of Spanish, they are all recognized as English words by at least one reference source.  

adios (from adiós)

adobe (originally Coptic tobe, "brick")

aficionado

albino

alcove (from Spanish alcoba, originally Arabic al-qubba)

alfalfa (originally Arabic al-fasfasah. Many other English words beginning with "al" were originally Arabic, and many may have had a Spanish-language connection in becoming English.)

alligator (from el lagarto, "the lizard")

alpaca (animal similar to a llama, from Aymara allpaca)

armadillo (literally, "the little armed one")

armada

arroyo (English regionalism for "stream")

avocado (originally a Nahuatl word, ahuacatl)

banana (word, originally of African origin, entered English via either Spanish or Portuguese)

bandoleer (type of belt, from bandolera)

barracuda

barbecue (from barbacoa, a word of Caribbean origin)

bizarre (some sources, not all, say this word came from the Spanish bizarro)

bonanza (although the Spanish bonanza can be used synonymously with the English cognate, it more often means "calm seas" or "fair weather")

booby (from bobo, meaning "silly" or "selfish")

bravo (from either Italian or Old Spanish)

bronco (means "wild" or "rough" in Spanish)

buckaroo (possibly from vaquero, "cowboy")

bunco (probably from banco, "bank")

burrito (literally "little donkey")

burro

cafeteria (from cafetería)

caldera (geological term)

canary (Old Spanish canario entered English by way of French canarie)

canasta (the Spanish word means "basket")

cannibal (originally of Caribbean origin)

canoe (the word was originally Caribbean)

canyon (from cañon)

cargo (from cargar, "to load")

castanet (from castañeta)

chaparral (from chaparro, an evergreen oak)

chaps (from Mexican Spanish chaparreras)

chihuahua (dog breed named after Mexican city and state)

chile relleno (Mexican food)

chili (from chile, derived from Nahuatl chilli)

chili con carne (con carne means "with meat")

chocolate (originally xocolatl, from Nahuatl, an indigenous Mexican language)

churro (Mexican food)

cigar, cigarette (from cigarro)

cilantro

cinch (from cincho, "belt")

cocaine (from coca, from Quechua kúka)

cockroach (Two English words, "cock" and "roach," were combined to form "cockroach." It is believed, but isn't certain, that the words were chosen because of their similarity to the Spanish cucaracha.)

coco (type of tree, from icaco, originally Arawak ikaku from the Caribbean)

comrade (from camarada, "roommate")

conquistador

condor (originally from Quechua, an indigenous South American language)

corral

coyote (from the Nahuatl coyotl)

creole (from criollo)

criollo (English term refers to someone indigenous to South America; Spanish term originally referred to anyone from a particular locality)

dago (offensive ethnic term comes from Diego)

dengue (Spanish imported the word from Swahili) 

derecho (a type of windstorm that can be found in the U.S. Midwest)

desperado

dorado (type of fish)

El Niño (weather pattern, means "The Child" due to its appearance around Christmas)

embargo (from embargar, to bar)

enchilada (participle of enchilar, "to season with chili")

fajita (diminutive of faja, a belt or sash, probably so named due to strips of meat)

fiesta (in Spanish, it can mean a party, a celebration, a feast — or a fiesta)

filibuster (from filibustero, derived from Dutch vrijbuiter, "pirate")

flan (a type of custard)

flauta (a fried, rolled tortilla)

flotilla

frijol (English regionalism for a bean)

galleon (from Spanish galeón)

garbanzo (type of bean)

guacamole (originally from Nahuatl ahuacam, "avocado," and molli, "sauce")

Информация о работе Some problems of borrowing in the Russian language