Словотворчі моделі термінів в сучасній англійській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2013 в 02:03, курсовая работа

Описание

Метою дослідження є встановлення особливостей термінологізації в сучасній англійській мові шляхом визначення і обґрунтування її основних закономірностей у фаховій субмові. Аналіз проблеми показав, що для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати такі завдання:
виявити особливості деривації термінологізованих одиниць у досліджуваній терміносистемі;
встановити особливості смислової структури досліджуваної терміносистеми;
виявити особливості функціонування термінологізованих мовних одиниць у фаховому дискурсі.

Содержание

Вступ
Розділ 1.
1.1. Джерела поповнення словникового складу мови ……………. 8
1.2. Внутрішні процеси в англомовній терміносистемі
1.2.а. Термінологізація ………………………………………….12
1.2.б. Детермінологізація ……………………………………….14
1.3. Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів ……………………………………………………………16
1.4. Основні словотворчі моделі
Висновки до першого розділу ………………………………………...19
Розділ 2.
2.1. Практичне використання термінології …………………… 20
Висновки до розділу ………………………………………………….22
Висновок ………………………………………………………………23
Література

Работа состоит из  1 файл

Курсова робота 6 курс (мова).docx

— 55.23 Кб (Скачать документ)

Як видно, в розглянених  термінологічних одиницях наявні як запозичені афікси (borrowed): bio-, cyber-, micro- – гр., так і незапозичені (native): -er, -or, -ing. Також в словотворі беруть участь продуктивні афікси (-er, -or, -ing, -y) та непродуктивні (bio-, cyber-, micro-).

Термінологічні словосполучення  часто використовуються у вигляді абревіатур / акронімів, більшість з яких є загальновживаними у галузі інформаційних технологій. Скорочення як засіб утворення слів залишається одним з найбільш продуктивних у сучасній англійській мові, що пояснюється тенденцією до збільшення темпу життя і до економії мовних засобів.  Наявність акронімів є однією з типологічних однак, притаманних науково-технічному типу тексту. Акроніми є одним з видів економії мовних засобів і слугують компресії інформації на лексичному рівні. Використання абревіатур / акронімів стає можливим завдяки тому, що адресат ІРТ володіє спільним з автором тезаурусом.

В ІРТ з інформаційних  технологій поширене вживання абревіатур / акронімів спричинено відносною  чисельністю багатокомпонентних термінологічних  словосполучень, скорочення яких необхідно  для економії місця.

Напр.: ROM – Read Only Memory

RAM – Random Access Memory

SIP – Single In-line Package

SDLC – Synchronous Data Link Control

TCP/IP- Transmission Control Protocol/Internet Protocol

Ініціалізми утворюються  в результаті скорочення словосполучення  до початкових літер слів, що входять  в його склад. Такі лексичні одиниці  найчастіше мають номінативний характер, тобто є іменами предметів  та явищ. В деяких випадках ініціалізми, сполучаючись із нескороченими словами, утворюють новий ініціалізм, вищого ієрархічного рангу [5, 27]: commercial та XML (Extensible Markup Language) утворює новий ініціалізм cXML, e-business та XML (Extensible Markup Language) утворює ebXML. Інколи ініціалізми просто сполучаються із нескороченими словами, утворюючи нову термінологічну одиницю: BBBOnLine (Better Business Bureaus Online), DNS parking (Domain Name System parking), virtual ISP (virtual Internet Service Provider).

Для абревіації останнього часу характерним є послаблення  вимоги, щоб ініціалізм цілком складався  з початкових букв скорочених слів. Нерідкі ініціалізми, що включають в себе також непочаткові літери – XML (eXtensible Markup Language), XBRL (eXtensible Business Reporting Language) – або цілі складові відрізки – spim або spIM (SPam over Instant Messaging).

Ініціалізми озвучуються  двома способами: вони можуть читатися як звичайне слово за діючими орфографічними нормами або по буквах [5, 28]. Ініціалізми  першого типу називаються акронімами (acronyms): WAMBAM (Web Application Meets Brick And Mortar), SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication), ініціалізми другого типу – алфавітизмами (alphabetisms): IVR (Interactive Voice Response), EBPP (Electronic Bill Presentment and Payment). Серед досліджуваних термінів переважну більшість складають алфавітизми.

Окрему групу складають  також складені абревіатури, коли частина  елементів представлена початковою буквою, а інші елементи складами або  цілими словами: eBusiness (electronic business), r-commerce (relationship e-commerce), b-blog (business blog), m-commerce (mobile e-commerce). Особливе місце також займають складені абревіатури з цифровими символами в їхньому складі. Цифри можуть заміняти як числівники – AS2 (Applicability Statement 2), MD5 (Message Digest 5) – так і співзвучні з ними слова – B2B (business-to-business), B2C (business-to-consumer).

У англійській мові, питомі слова якої є переважно одно-двоскладовими, особливо часто підлягають скороченню багатоскладові слова, тому складові абревіатури (clippings) є також надзвичайно продуктивним типом словотворення. Випадати може будь-яка частина слова. Тип скорочення, що передбачає збереження початкового складу слова при опущенні кінцевого/кінцевих, називається апокопою (apocope) [1, 47]: Biz (означає business). Вищезазначена апокопа, щоправда, не може трактуватися як графічне скорочення повного слова, вона похідна від його звучання. В деяких випадках фонетичне скорочення є первинним по відношенню до графічного, що виявляється в графічному оформленні скорочення. Збереження кінцевого елемента при опущенні початкового називається аферезою [1, 47] (apheresis), щоправда серед досліджуваних термінологічних одиниць відсутні аферези в чистому виді, наявні лише комбіновані варіанти, в яких бере участь ціле словосполучення: searchandizing (search and merchandizing), Mbone (Multicast backbone). Крім того, серед досліджуваних термінів наявна комбінація апокопи та аферези, що утворює термінологічну одиницю: infomediary (information intermediary), emmerce (electronic commerce). Такий тип складноскорочених слів, коли до апокопи першого кореня додається афереза другого, називається слова-телескопи [1, 48].

 

 

Висновки до розділу

У даному розділі ми розглянули теоретичні засади внутрішніх лінгвістичних  процесі англійської терміно  системи. Було розглянуто шляхи поповнення словникового складу мови. В розділі  зачіпаються питання процесу  термінологізації, як базового шляху  поповнення англійської терміносистеми, а також процесу детермінологізації, як процесу розширення семантичного значення термінологічних одиниць, та їх переходу до прошарку загальновживаних слів. Також в розділі представлені основні термінотворчі афікси.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 2

2.1. Практика використання термінології

Проаналізувавши ряд статей видання "The New York Times" ми дослідили внутрішні процеси переходу термінологічної лексики до загально вживаної та розширення симантики термінологічних одиниць.

" Corporal(mil) Rhoden, who is 25, gawky and polite with a passion for soldiering(mil), is one of the legions of veterans who served in combat(mil) yet have a harder time finding work than other people their age, a situation that officials say will grow worse as the United States completes its pullout of Iraq and as, by a White House estimate, a million new veterans join the work force over the next five years." " Employers and veterans seem to view each other as alien species. Managers, few of whom have military experience themselves, may fear the aftereffects of combat or losing reservists(mil) to another deployment(mil). They may have difficulty understanding how military accomplishments translate to the civilian world." В наведеному уривку зі статті про проблеми працевлаштування ветеранів збройних сил сполучених штатів, можна спостерігати широке використання військової термінології.

 " To anyone familiar with WaMu’s Wild West lending practices — “The Power of Yes” was the bank’s motto — the agreement might seem like yet another example of the minimalist punishment meted out to major players in the credit boom and bust(econ). " " Officials at the F.D.I.C. said they were pleased with the settlement and that it maximized its recoveries(econ)." " David Schneider, its former home loans(econ) president, paid $50,000 and forfeited a claim(econ) to $5.8 million." В даній статті ми можемо спостерігати розширення семантичного значення термінологічних одиниць, що відносяться до економічної сфери. Дана стаття присвячена економічним проблемам. На прикладі даних лексичних одиниць ми можемо спостерігати процес детермінологізації.

 " By NATO’s telling during the war, and in statements since sorties(mil) ended on Oct. 31, the alliance-led operation(mil) was nearly flawless — a model air war that used high technology, meticulous planning and restraint to protect civilians from Colonel Qaddafi’s troops(mil), which was the alliance’s mandate. "

    " But an on-the-ground examination by The New York Times of airstrike(mil) sites across Libya — including interviews with survivors(med), doctors and witnesses, and the collection of munitions(mil) remnants, medical reports, death certificates and photographs — found credible accounts of dozens of civilians killed by NATO in many distinct attacks. The victims, including at least 29 women or children, often had been asleep in homes when the ordnance(mil) hit. " Більшість лексичних одиниць використаних в аналізованих уривках являються військовими термінами, що мають більше ніж одне значення.

З проаналізованих статей ми можемо зробити висновок, що лексичні процеси термінологізації та детермінологізації досить активно беруть участь у процесі  формування як англійської терміносистеми так і загальновживаної лексики. Процес детермінологізації досить яскраво  проявляється у публіцистичному  стилі. В той час як процес термінологізації досить яскраво проявляється у сфері  інноваційних технологій.

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновки до розділу:

В другому розділі викладені  практичні напрацювання роботи, що показують загальну ситуацію з вживанням  термінів, на прикладах 3 різних статей. Метою є показ скомбінованості  термінів різних спеціалізованих терміносистем  та загальновживаної лексики. Показаний  процес детермінологізації, який активно  розвивається в англійській терміносистемі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висновок

В даній роботі проаналізовано внутрішні процеси англійської  терміносистеми, а саме процеси термінологізації та детермінологізації. Теоритично було показано що данні процеси являються базовими та основними в плані поповнення складу терміносистем різних галузей. Для підтвердження теоретичної частини були використані уривкі зі статей газети The New York Times, а саме: "Slapped Wrists at WaMu", "In Strikes on Libya by NATO, an Unspoken Civilian Toll", "As Wars End, Young Veterans Return to Scant Jobs".

Базуючить на данних публікаціях ми визначили, що процеси як термінологізації, так і детермінологізації систематично базуються на суспільних процесах. Так найпотужнішим процесом що впливає на розвиток термінологізації являється розвиток інноваційних технологій. Що ж до процесу детермінологізації, то він базується на актуалізації вживання професійної лексики в повсякденному житті, а на сам перед через засоби масової інформації.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Література:

1. The New Oxford American Dictionary, ed. by E.Jewel, F.Abate. – New York, Oxford: Oxford University Press, 2001. – 2023 p.

2. Lederer R. Foreword // Dictionary of Americanisms. – Hoboken, New Jersey: Wiley and Sons, 2003. – P.V- XIV.

3. Tynan T. Dictionary Goes Pop // Houston Chronicle. – 2003. – July 2. – P. 14.

4. Major C. Introduction // Juba to Jive. A Dictionary of African-American Slang, edited by C. Major. – New York: Penguin Books, 1994. – 548p.

5. Macquarie Book of Slang. General Editor: J. Lambert.- Macquarie University, Australia, 2001. – 276p.

6. The New Oxford Thesaurus of English. - Oxford: Oxford University Press, 2000. –1087p.

7. Tomkins R. Why Prosperity Turns Us Into Linguistic Paupers // Financial Times. – 2003. – Aug.1. – P. 6.

8. Safire W. On Language // Houston Chronicle. – 2003. - June 29. – P. 6C.

9. Green L. African American English. A Linguistic Introduction. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. – 285p.

10. Dillard J. L. A History of American English. – Harlow: Longman, 1992. – 257p.

11. Харитончик З.А. Лексикологія англійської мови. - Мн.: Вишейшая школа, 1992. - 197 с.

12. Буйновой О. Ю. “Производно-метафорическое значение в розвитии семантической структуры слова”. Автореф. дис ... канд. филол. наук. - М., 1998. – 36с.

13. Abley M. The Prodigal Tongue: Dispatches from the Future of English. – Random House, 2008.

14. Худолій А.О. Функціональні зміни у мові американської публіцистики кікця ХХ – початку ХХІ століття. Монографія. – Острог: Вид-во НаУОА, 2006

15. Зацний Ю.А. "РОЗВИТОК СЛОВНИКОВОГО СКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ В 80ті-90ті РОКИ ХХ СТОЛІТТЯ".Рукопис.УДК 802.0 – 3. К., 1999

16. Зацний Ю. А., Янков А.В. Нова розмовна лексика і фразеологія: Англо-Український словник. Вінниця. "Нова Книга", 2010.

17. www.NYTimes.com

18. http://www.joe.org/joe/1999october/comm1.html


Информация о работе Словотворчі моделі термінів в сучасній англійській мові