Речевой этикет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2012 в 17:39, реферат

Описание

Первый шаг в общении – это, конечно же, приветствие друг друга. Вступление в контакт говорит об отношениях между говорящими, указывает на равенство и неравенство по возрасту. Так, если кто-то говорит: «Привет» - значит, обстановка неофициальная, люди находятся в равных, непринужденных, дружеских отношениях. Стоит обратить внимание на то, что в английском языке дружеским Hello можно приветствовать не только друзей, но и просто знакомых, несколько раз в один и тот же день. Русское «Привет» в отличие от английского Hello не принято адресовать людям, старшим по возрасту и положению. Что касается американцев, то они довольно часто употребляют короткое: Hi, которое носит неформальный характер.

Работа состоит из  1 файл

Документ Microsoft Word (2 глава курсовой ).doc

— 118.50 Кб (Скачать документ)
    1. Формы извинений

       Для  ситуаций, которые требуют извинений, существует несколько простых фраз: I’m really sorry, please excuse me – «мне очень жаль, извините меня, пожалуйста». I must/do apologize for – «я должен извиниться перед вами». Эти фразы носят сильный эмоциональный характер и распространенны среди образованных людей. I must apologize более экспрессивное выражение нежели I apologize. Более формальная фраза I beg your pardon – «прошу прощения». Оборот Pardon me, реже I beg your pardon, употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми [Иванов, Поуви 1989:33]. В вопросах, задаваемых на улице, очень часто употребляется: Excuse me/I’m so sorry – «Извините меня». Фразе: «Я виноват перед вами» соответствует: I owe you an apology или, если речь идет о чем-то серьезном: I’ve done you wrong. Никогда не стоит употреблять: I’m guilty before you, что неправильно и грамматически и стилистически. Чтобы успокоить человека можно употребить: Don’t be upset –  «не расстраивайтесь», don’’t worry – «не беспокойтесь», forget about it – «забудьте об этом», that’s nothing – «пустяки», anything can happen – «мало ли что бывает».

       Что касается ситуаций, действительно требующих извинения, то слова со значением: «обида», «обидеть», употребляются русскими людьми гораздо чаще, чем американцами. В этом отношении русские отличаются большей эмоциональностью, американцы же прагматичны и рациональны. Это объясняется тем, что для первых дружба важнее деловых отношений и рассматривается  очень серьезно. В тех редких случаях, когда американец говорит: He offended me, он имеет в виду действительно серьезную обиду или оскорбление. Вместо русского «я обижен», говорится: I’m upset, если же он глубоко задет: I’m hurt. Если иностранец в Америке будет постоянно повторять: I am offended или He has offended me, то его примут за обидчивого человека, с которым трудно поддерживать деловые и личные контакты. В России же значение слова: «ты меня обидишь» приобрело смысл легкого манипулирования. Например: «Если ты ко мне не придешь, я обижусь». В английском  это будет звучать так: I’ll be so upset if you can’t come.              

       Фраза «Я вас не обижу» может носить немного другой оттенок, подразумевая под этим слова: «Я вам за это заплачу». Правильный перефразированный вариант будет таков: I won’t forget this, I’ll take it into account. Становится ясно, что преподносить такие фразы нужно именно так, чтобы собеседник понял о чем идет речь и не было никакого недопонимания [Виссон 2003:106].      

    1. Телефонный разговор

           Современную  жизнь невозможно представить без телефона. Благодаря ему решается множество вопросов и проблем, нет необходимости посылать письма, телеграммы. Безусловно, в этом виде коммуникации также стоит соблюдать правила речевого этикета. Основа успешного проведения телефонного разговора – это тактичность, доброжелательность, владение приемами ведения беседы. Важно, чтобы телефонный разговор велся в спокойном вежливом тоне и вызывал положительные эмоции. Если при звонке трубку берет не тот человек, который вам нужен, то стоит сказать: Hello, may I speak to Mr.Johnson? – «Здравствуйте, могу я поговорить с мистером Джонсаном?». Would you tell Mr.Johnson that I’m on the phone? – «Вы можете позвать мистеау Джонсана?». Could I trouble you to tell Mr.Johnson that I’d like to speak to him? – «Вас не затруднит позвать мистера Джонсана?». или Could I please speak to Mr.Johnson?- «Попросите к телефону мистера Джонсана, пожалуйста» [Формановская, Шевцова 2000:108]. На этот вопрос могут ответить таким образом: He’ll be with you in a few minutes. Никогда не стоит говорить: Just a minute, так как это звучит очень грубо. Можно ответить и так: Right away – «сию минуту». Но этот ответ имеет более точное значение, чем русское «сейчас», которое может растянуться до двадцати минут. Выражения: He’s away from his desk или He’s stepped out соответствуют русскому: «Он вышел». He’s not in today означает «Его сегодня нет и не будет».  He will be back later – «Он придет позже». Could you call back later – «Позвоните чуть позже». I’m sorry, she is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course«К сожалению, ее пока нет. Если вас не затруднит, то позвоните попозже». Если стало непонятно, что сказал собеседник, то можно его переспросить: Sorry,I didn’t get that/Could you please repeat the question?. Would you mind repeating that? Никогда не нужно говорить: Repeat или, даже: Repeat, please. По отношению к собеседнику это звучит неуважительно. Когда трубку снял человек, с которым вы хотите поговорить, лучше всего назвать имя и фамилию. Самый распространенный  ответ: It’s me, но он грамматически неправильный. К тому же, невозможно помнить всех знакомых по голосу. Как только к телефону подошел человек, с которым вам нужно поговорить, то стоит сразу приступить к сути дела. Если человек не решается сказать причину своего звонка, то он рискует услышать невежливую реплику в ответ: What can I do for you? [Виссон 2003:94].   

       Подводя итог, можно сказать, что культура общения заключается в том, чтобы в той или иной ситуации выбрать наиболее уместное языковое средство, в случае необходимости  проявлять тактичность.     Высокий уровень культуры – неотъемлемая черта культурного человека. Совершенствовать свою речь – задача каждого из нас. Для этого нужно следить за своей речью, чтобы не допускать ошибок в произношении, в употреблении форм слов, в построении предложении. Нужно постоянно обогащать свой словарный запас, учиться чувствовать собеседника, уметь отбирать для каждого случая наиболее подходящие конструкции. Речевой этикет важный элемент любой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. 

           Выводы  по главе 2

     Важный  момент в общении – это вступление в контакт, поэтому с самого начала уже стоит применять знания, касающиеся приветствия. Существует множество факторов, которые вносят особую специфику в общение. Например, гендерные особенности народа, возрастные характеристики, социальный статус. В английском языке существует большое количество приветствий: to address, to wellcome, to salute и т.д. Однако эти языковые единицы используются для описания самого процесса, а самыми распространенными формулами корректного приветствия являются распространенные: Hallo, Hi, Good morning/Good afternoon /Good evening.  Немаловажную роль в общении играет обращение к человеку и то, как правильно называть собеседника. В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку, довольно часто используют слова: please и thank you. Русских людей  такое частое употребление «волшебных слов» приводит в замешательство. Этот факт объясняется наличием в русском языке других речевых приемов, которые помогают придать вежливый тон предложению. В английском же наличие «волшебных слов» необходимо при любой просьбе.    Американцы – люди практичные и неэмоциональные, они редко обижаются, поэтому формулы извинения не всегда служат средством выражения извинения в реальном общении. Английские языковые формулы с семантикой извинения в реальной коммуникации используются для осуществления не только речевого действия извинения, но и таких разнообразных речевых актов, как сожаление, сочувствие, соболезнование, переспрос, просьба повторить и пояснить сказанное, установление коммуникативного контакта, прерывание общения на время, действий. В связи с этим, речевые акты имеют разные классификационные характеристики, являются средствами достижения разных целей и используются в разных коммуникативных обстоятельствах.     Что касается телефонного разговора, то как норма речевого этикета этот вид коммуникации требует богатого словарного запаса, знание клише и вежливых телефонных формулировок. Многое зависит и от речевых  особенностей: темпа и тембра речи, интонации    Отличительная особенность англичан заключается не только в консервативности, но в вежливости и оптимизме. Они не любят погружать малознакомых людей в свои проблемы, касающиеся семьи, здоровья, денег и довольно частым ответом на вопрос: How are you? будет служить fine. К тому же англичане не столь категоричны, в отличие от  русских людей. Резкое несогласие, даже в том случае, если собеседник не прав, является верхом нетактичности и проявлением неуважения. В самом деле, серьезных споров между англичанами не бывает, так как никто от этого удовольствия не получает. Они всегда пытаются найти компромисс. Беседа, по мнению англичан должна вести к расслаблению, а не к глубокому размышлению над поднятыми проблемами. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 


Информация о работе Речевой этикет