Понятие метафоры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 18:50, реферат

Описание

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы - писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора - неотъемлемое явление нашей речи. Ее можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально.

Работа состоит из  1 файл

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.docx

— 21.55 Кб (Скачать документ)

Метафора гораздо умнее, чем  ее создатель, и таковыми являются многие вещи. Все имеет свои глубины. Лихтенберг

 

Введение

 

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей - от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирере, Х. Ортеги-и-Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы - писатели, поэты и художники. Нет критика, который бы не имел собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. И это понятно, ведь метафора - неотъемлемое явление нашей речи. Ее можно найти не только в художественных текстах, но и в любом другом тексте, так как не существует фрагмента, который бы понимался только буквально. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания - философию, логику, психологию, литературоведение, теорию изящных искусств, семиотику, риторику и разные школы лингвистики.

 

Понятие метафоры

 

В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто  логическому его содержанию добавляются  различные экспрессивно-эмоциональные  оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для художественной литературы, не просто информативны, а описательны, то есть обладают способностью давать определенному предмету характеристику, дополнительную к тем его признакам, которые визуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. Тропы - это стилистически маркированные слова или выражения, называющие объект или его свойство не по тем особенностям, которые ему присущи по самой его сущности, а по тем ассоциациям, которые они вызывают. В основе тропа лежит сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Другими словами, это некое сопоставление двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.

Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора?. В лингвистику метафора пришла из риторики, где она расценивалась как средство изобразительной речи и эстетики. Древнегреческий философ и ученый Аристотель - первый, кто рассмотрел в своих трудах понятие метафоры.?? В классической риторике метафора была представлена в основном как отклонение от нормы - перенос имени одного предмета на другой. Цель данного переноса - либо заполнить лексическую лакуну (номинативная функция), либо "украсить" речь, убедить (главная цель риторической речи).

Далее проблема метафоры вышла из ведения риторики и переместилась  в лингвистику. Так появилась  сравнительная концепция метафоры. Согласно этой версии метафора - это  изобразительное переосмысление "обычного" наименования. Метафора представлялась как скрытое сравнение. Теория сравнения  утверждала, что метафорическое высказывание связано со сравнением двух или более  объектов.

Позднее в 19-20 веке с возникновением семантической теории языка сравнительная  точка зрения подверглась серьезной  критике. Главными оппонентами этой точки зрения были Дж.Серль и М.Блэк. Дж.Серль утверждал, что метафора связана с вербальной оппозицией или взаимодействием двух семантических смыслов - а именно, метафорически употребленного выражения и окружающего буквального контекста. М. Блэк был одним из первых, кто четко обосновал следующее положение: "В ряде случаев было бы более правильно говорить, что метафора именно создает, а не выражает сходство". В ответ сравнительной теории метафоры М.Блэк, а за ним и многие другие исследователи, занялись разработкой, так называемой теории семантического взаимодействия. Они также отмечали, что метафора не раскрывает сходство, а скорее создает его. Она раскрывает сходство между вещами, которые до этого никому не приходило в голову сравнивать.

В 20 веке на фоне развития новых направлений  метафора становится для лингвистики  в целом некоторым объединяющим феноменом, исследование которого кладет начало развитию когнитивной науки. Однако до последних десятилетий 20 века, когда проблема статуса метафоры в концептуальной теории стала привлекать особое внимание лингвистов, исследования на этот счет носили случайный характер и не выделялись в отдельные обоснованные теории. Детальному рассмотрению метафоры как способа мышления в рамках когнитивной лингвистики посвящена  работа Э.Маккормака "Когнитивная теория метафоры", в которой он дает определение метафоре как некоему познавательному процессу. По Э.Маккормаку причиной возникновения метафоры является сопоставление семантических концептов, в значительной степени несопоставимых, человеческим разумом путем определенных организованных операций. С одной стороны, метафора предполагает наличие сходства между свойствами ее семантических референтов, поскольку она должна быть понята, а с другой стороны - несходства между ними, так как метафора призвана создать некий новый смысл. Постановка вопроса о концептуальной метафоре дала толчок исследованиям в сфере мыслительных процессов человека. Это привело исследователей к тому, что метафора - это, прежде всего вербализированный прием мышления о мире. Данной проблематикой занимались такие лингвисты 70-х - 80-х годов как А.Хили, Р.Харрис, А.Ортони, Р.Рейнолде и многие другие. Наиболее четко концептуальная теория метафоры сформулирована у Дж.Лакоффа и М.Джонсона. Они описали концептуальную метафору как пересечение знаний об одной концептуальной области в другой концептуальной области.

 

Классификация метафор

 

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса  классификации метафор. Разные исследователи  выделяли их в определенные типы, разрабатывали  различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Если обратиться к классификации  общепринятой в российском языкознании, то здесь метафоры традиционно разделяются  на:

1. номинативные

2. когнитивные

3. образные.

1. Номинативная метафора может быть источником новых значений слов, которые наряду с характеризующей способны выполнять номинативную (классифицирующую) функцию, закрепляясь за индивидом в качестве его наименования:

2. Когнитивные метафоры делятся  далее на второстепенные (побочные) и базисные (ключевые).

3. Образная метафора.

В широком смысле термин "образ" означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы - это воплощение мышления автора, его яркое изображение картины  мира. Яркий образ основан на использовании  сходства между двумя далекими друг от друга предметами. Предметы должны быть достаточно далекими, чтобы сопоставление  их было неожиданным, обращало на себя внимание, и чтобы черты различия оттеняли сходство. Сопоставление одного цветка с другим может служить  пояснением, но образности не создает. И совсем другое дело, когда цветок сопоставляется с солнцем.

 

При рассмотрении структуры образа различают: 
Обозначаемое – то есть то, о чем идет речь 
Обозначающее – то, с чем сравнивается обозначаемое

Основание сравнения – общая черта сравниваемых понятий.

Отношение между первым и вторым 
Техника сравнения как вид тропа 
 Грамматические и лексические особенности сравнения. Однако существуют и другие частные взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию, и ориентированные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу.

 

Существует и другая, более привычная  для англоязычных стран классификация, где внимание обращается в первую очередь на то, какой частью речи выражена метафора.

Номинативная – одиночная метафора, выраженная, как правило, существительным.

Предикативная – метафора, стоящая в предикативной позиции и выраженная глаголом.

Сентенциальная – это более распространенная метафора, представляющая собой предложение (а иногда и не одно).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

  • Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. - М.: Изд-во РОУ, 1996.
  • Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
  • Зражевская Т. А., Гускова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста. - М., 1986.
  • Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
  • Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
  • Кацнер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964.
  • Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.
  • Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. - М., 1976.
  • Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - Ч.1. - М.,1989..
  • Лексико-стилистические трансформации в англо- русских научно-технических переводах / Л.И. Борисова. - М.,1981.
  • Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч. 1/ Л.И. Борисова. - М.,1985.
  • Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - Ч.2/ Л.И. Борисова. - М., 1986
  • Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.

Информация о работе Понятие метафоры