Понятие лингвокультурного концепта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2013 в 16:56, курсовая работа

Описание

Целью исследования является комплексный анализ понятия «лингвокультурный концепт» и рассмотрение выявленных положений на примере английского лингвокультурного концепта TRADITION.
Задачи исследования:
1. Проанализировать литературу по исследуемой проблеме;
2. конкретизировать определение понятия «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике;
3. рассмотреть основные сущностные характеристики лингвокультурных концептов в лингвокультурологии и культурологической лингвистике;
4. провести лингвокультурологическое исследование английского концепта TRADITION.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Лингвокультурный концепт как основная единица отражения культуры в сознании человека и в языке
1.1. Представление культуры в языке и речи
1.2. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики
1.3. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов
Выводы по I главе
ГЛАВА II Английский концепт TRADITION: опыт лингвокультурологического исследования
2.1. Модели и методы исследования лингвокультурного концепта
2.2. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация
средствами английского языка
Выводы по II главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ

Работа состоит из  1 файл

лингвокультурологический концепт.doc

— 125.00 Кб (Скачать документ)

Нередко утверждают, что центральные концепты отражены в грамматике языков и что именно грамматическая категоризация создает  каркас для распределения всего  концептуального материала, выраженного лексически.

В.И. Карасик  и Г.Г. Слышкин приводят примеры  объективации концептов при помощи морфем (уменьшительно-ласкательные суффиксы -- концепт «нежность») или словоформ (глагольная форма «ложить» -- концепт  «безграмотность»).

В исследовании способов репрезентации лингвокультурного концепта Карасик и Г.Г. Слышкин выдвигают ряд важных для изучения языковой объективации концепта положений:

· На протяжении существования концепта совокупность способов его языкового выражения  может в различной степени меняться;

· Способы апелляции  к одному концепту в различных  культурах различны;

· Чем многообразнее  потенциал знакового выражения  концепта, тем более древним является этот концепт и тем выше его  ценностная значимость в рамках данного  языкового коллектива [19].

Являясь предметным компонентом лингвокультурного  концепта, который можно отследить  и описать, языковое выражение, там  самым открывает доступ к изучению концептов, их специфики и функционирования. Анализ вербальной объективации понятийной, ценностной и предметной-образной составляющих концепта позволяет достаточно полно описать конкретный концепт, его место в лингвокультуре и в сознании носителей языка.

 

Выводы по I главе

Теоретический анализ взаимосвязи культуры и языка, а также основных аспектов лингвокультурного концепта как культурно-окрашенной смысловой единицы позволяет сделать ряд выводов, соотносимых с поставленными в начале главы задачами:

· К концу  прошлого века традиционный интерес  к проблеме взаимоотношений культуры и языка послужил основой для появления ряда дисциплин на стыке культурологи и лингвистики: лингвоконцептологи, лингвокультурологии, культурологической лингвистики и др. Ключевыми понятиями для этих дисциплин стали: «языковая картина мира» «лингвокультура», «концептосфера», «концепт» и т.д.

· Как базовый  термин категориального аппарата вышеуказанных  наук лингвокультурный концепт представляет собой мировззренчески ориентированную  ментальную единицу, хранящуюся в сознании языковой личности и объективированную  в языке. Лингвокультурный концепт отличается от других понятий лингвокультурологии и лингвистики культурно-национальной и личностной окрашенностью, а также ярко выраженной ценностной составляющей.

· Структура  концепта представляет собой ядро, состоящее из понятийной и ценностной составляющих, и компоненты периферии (социально-культурные, этнические и личностные).

· Языковая объективация лингвокультурного концепта может  осуществляться на всех уровнях языка (включая экстралингвистические  апелляции). Чаще всего входы в  концепт осуществляются средствами лексики и фразеологии.

 

ГЛАВА II Английский концепт TRADITION: опыт лингвокультурологического  исследования

Во второй главе  исследования проведен лингвокультурологический анализ концепта TRADITION и способов его  объективации в английском языке. Содержание главы определяется следующими исследовательскими задачами:

1. анализ методов  лингвокультурологического исследования  концепта;

2. соотнесение  выработанных теоретических положений  с материалом английского лингвокультурного  концепта TRADITION.

3. определение  понятийной, ценностной и образной  составляющей концепта посредством  анализа его языковой объективации.

2.1. Модели и  методы исследования лингвокультурного  концепта

В нашем понимании  описание конкретного лингвокультурного  концепта представляет некий прикладной результат теоретических исследований, посвященных лингвокультурным концептам.

Так как данная работа представляет собой лингвокультурологическое исследование (без углубленного анализа  когнитивных и психических особенностей функционирования концептов), нами принимается положение о том, что для получения достоверной и полной информации о содержании исследуемого концепта, необходимо и достаточно проанализировать специфику употребления языковых единиц, его объективирующих, в различных контекстах (художественном, лексикографическом, метафорическом, паремическом) [30, 35]. В исследовании специфики языкового выражения концепта используется анализ лексем, фразеосочетаний, словосочетаний и других языковых единиц более высокого уровня.

Следует упомянуть, что единства мнений относительно числа семантических параметров, по которым возможно изучение концепта, на данный момент нет: сюда включаются понятийное, образное, ценностное, поведенческое, этимологическое и культурное "измерения", каждое из которых может быть приоритетным в исследовании [19, 22, с.18-19, 34].

Данное лингвокультурологическое исследование базируется на структурной  модели В.И. Карасика (которую далее углубляет Г.Г. Слышкин) и модели И.А. Стернина [19, 30, 35].

По мнению Г.Г. Слышкина [30, с.30], основные характеристики концепта в лингвокультурологическом исследовании могут быть установлены с помощью комплексного изучения концепта в рамках следующих моделей:

1. модель взаимодействующих  способов познания;

2. модель ассоциативных  связей языковых единиц и значений;

3. модель разноуровневого  языкового воплощения.

Далее будут  рассмотрены первые две модели, представляющие интерес для нашего исследования.

Модель взаимодействующих  способов познания основывается на трехкомпонентности структуры концепта (понятийная или факутульная, образная и ценностная составляющие), предложенной В. И Карасиком [19]. Исследование концепта в рамках данной модели можно свести к последовательному описанию каждого компонента его структуры.

Внутри ценностного  компонента Г. Г. Слышкин далее выделяет компоненты оценочности (наличие оценочного аспекта в денотате имени концепта) и актуальности (выявляется при анализе частотности и продуктивности входов в концепт).

Факутальная составляющая включает в себя информационные совокупности трех видов:

1. повседневные  знания (дефиниции слов);

2. элементы научного  знания и общей эрудиции;

3. стереотипные  и прототипные структуры.

Образный компонент  представлен: внутренними формами  языковых единиц и образами, заключенными в авторских или фольклорных прецедентных текстах.

Рассмотрение  концепта в рамках модели ассоциативных  связей языковых единиц и значений представляет собой анализ взаимодействия концепта как системы с другими  концептами, где совокупность входа в концепт --считается интразоной концепта, а совокупность выходов -- экстразоной (Сюда относят переносные и фразеологические значения, паремии и соответствующие им ассоциативные связи). Модель предполагает рассмотрение комплекса ассоциативных связей, в которые вовлечен конкретный концепт. Ассоциации характерные для интра- и экстразоны считаются сквозными [30].

Альтернативная, «двухуровневая» методика описана  в работе И.А. Стернина. Основываясь на концепции ядерно-периферийной структуры концепта, он предлагает последовательное описание ярдра и интерпретационного поля различных концептов.

Автор предоставляет  подробный алгоритм анализа концептного  ядра, включающий выделение слов-репрезентов (анализ семантики имени концепта, синонимов, симиляров, антонимов ключевой лексемы), поиск выделенных семем в других языковых репрезентациях; выявление способов категоризации концептуализируемого явления и т. д.

В качестве анализа  интерпретационного поля И.А. Стернин предлагает изучение паремий, афоризмов, различных толкований в художественных, научных и публицистических текстах [35].

Для систематического описания языковых средств объективации концепта T.В. Ухова предлагает выделение вертикального (парадигма слова-имени концепта) и горизонтального (синтагматические отношения лексем-объективаторов) модусов объективации концепта [39, c.166].

В исследовании английского лингвокультурного  концепта «Tradition» используются комплекс методов и моделей, проанализированных выше, что позволяет более полно  раскрыть различные компоненты и концептуальные признаки выбранного концепта.

2.2. Лингвокультурный  концепт TRADITION и его объективация  средствами английского языка

Исследование  и описание такой многомерной  и многослойной структуры, как лингвокультурный концепт предполагает различные  аспекты и несколько этапов работы.

Сложная структура  концепта может быть выявлена через  анализ языковых средств его репрезентации  методами семантико-когнитивного и  лингвокультурологического анализа. Основная цель такого анализа -- описать  структуру концепта, его лингвокультурную специфику и сделать выводы относительно его значимости для языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности. При этом мы опирались на основной постулат когнитивной лингвистики о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации [33].

Выбор для анализа  лингвокультурного концепта TRADITION объясняется  его культурной значимостью для  англоязычного этноса, по мнению автора. Концепт TRADITION представляет собой калейдоскопический многоуровневый концепт с устойчивыми средствами языковой объективации (Е.В. Образцова, А.П. Бабушкин). Его можно отнести к культурным категориям, принадлежащим к этно-культурной концептосфере (по Д.С. Лихачеву и А.Я. Гуревичу). Для рассмотрения языковой репрезентации концепта использовались лексемы tradition (имя концепта), custom и traditional.

Анализируя  лингвокультурный концепт в рамках модели ассоциативных связей, можно  сказать, что интразона концепта TRADITION довольно обширна (более 20 синонимов, около 25 дериватов). Концепт вовлечен в такие ассоциативные связи, как:

· процесс передачи,

· устная форма  передачи, закрепленность,

· знания, система  верований,

· древность,

· повторяемость, общепринятость и т.д.

При обращении  к экстразоне концепта, т.е. при анализе ключевой лексемы, были выделены ассоциации, представленные в ее вторичных, переносных значениях. Экстразона составляет следующие ассоциативные связи Значительно расширить эстразону концепта можно при выявлении дополнительных ассоциативных посредством дальнейшего контекстуального анализа. Некоторые из подобных свяей соотносятся с концептуальными метафорами концепта, которые будут рассмотрены далее.:

· устная форма  передачи -- древний способ устной передачи знаний, характерный для народного  творчества (предание, устное -- oral tradition)

· система верований, закрепленность -- религиозное учение (Holy Tradition)

· процесс передачи -- термин для передачи имущества  и в юриспруденции,

· повторяемость -- заложенное кем-либо направление  в науке, литературе и т.д., нашедшее последователей,

· древность (на примере пословицы Tradition wears a snowy beard).

Как видно, все  ассоциации являются сквозными.

Основная часть  исследования представляет собой анализ лингвокультурного концепта TRADITION в  рамках модели взаимодействующих способов познания, т.е. рассмотрение понятийной, образной и ценностной (здесь выделяются аспекты оценочности и актуальности/значимости) составляющих.

В начале анализа  понятийной составляющей концепта, автор  обратился к этимологии лексемы tradition. В английский язык слово tradicion было заимствовано в 14-м веке из французского, где оно, в свою очередь, появилось от латинского trвdere Ї передавать, предавать (to deliver, betray, give over, impart, surrender). В Среднеанглийском tradition являлось дублетом treason, что прослеживается в устаревших значениях лексемы. Таким образом, процесс передачи можно считать одной из наиболее древних сем, присутствующих в семантической структуре слова.

Для установления понятийной основы концепта были проанализированы дефиниции современных толковых словарей (в общей сложности 10 определений имени «tradition»). В результате дефиниционного анализа в совокупности с этимологическими данными, можно сделать вывод, что в семантическом содержании лексемы отражены следующие аспекты концепта TRADITION:

· информационный (знание или комплекс верований),

· деятельностный (форма, манера, принцип деятельности),

· временной (традиция как нечто древнее, старинное),

· процессуальный (передача из поколения в поколение, наследование),

· культурный (традиция как элемент культуры),

· социальный (принадлежность к определенной группе),

· периодическая  повторяемость, длительность,

· абстрактность,

· устная форма  передачи.

Из них понятийную основу, на наш взгляд, составляют: информационный, процессуальный, временной и культурный аспекты.

Для выделения  дополнительных концептуальных признаков  были рассмотрены примеры сочетаемости имени концепта и основного деривата (см. Приложение1). Дополнительными конституентами понятийного поля концепта стали ценностный, функциональный (традиция как субъект жизнедеятельности), пространственный (local tradition), этническая отнесенность, восприятие традиции как нечто устаревшего и др.

Синтагматические  отношения лексемы traditional реализуют  такие семантические признаки концепта, как: общепринятость, обычность, повторяемость, стандартность, связь с народной культурой, связь с прошлым, постоянство и др. (см. Приложение1).

При анализе  синтагматических отношений, а также  контекстуального употребления лексем-объективаторов, были вычленены следующие концептуальные метафоры, которые формируют образную составляющую концепта TRADITION:

· Традиция Ї  дерево (deep-rooted, eradicate tradition, etc.)

· Традиция Ї  живой организм

· Традиция Ї  ценность, мудрость

· Традиция Ї  проводник, пастух

Информация о работе Понятие лингвокультурного концепта