Полисемия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 18:36, доклад

Описание

Автор заостряет свое внимание именно на термине «многозначность» или «полисемия», подкрепляя это тем, что это явление присутствует везде, что многозначность характерна для подавляющего большинства слов. Так же это характерно для текстов и предложений, словосочетаний и даже морфем. В действительности, если вспоминать свой родной язык, то на ум приходит множество слов, которые имеют несколько значений, что неоспоримо обогащает наш язык и делает его более гибким. Чтобы доказать правильность своих слов автор приводит яркий, хорошо обрисованный пример для лучшего понимания предмета обсуждения и лучшего усвоения данного материала.

Работа состоит из  1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ.docx

— 55.71 Кб (Скачать документ)

Лексически связанное значение многозначного слова проявляется  по-разному в зависимости от того, в какую лексико-семантическую  группу оно входит. Например, существительное walk реализует одно из своих значений, journey on foot, в сочетании со словами quick, lazy, morning и т. д., принадлежащими к ЛСГ «движение» или «время». В сочетании со словами, описывающими какую-то территорию, слово реализует другое лексически связанное значение, path or route (my favourite walks in the neighbourhood; a stony walk to the castle, etc.). Грамматическая модель в данном случае роли не играет, поскольку внутри одной и той же конструкции оказывается важным именно лексический признак (stony walk/quick walk). Третий тип связанного значения носит название фразеологически связанного. В этом случае многозначное слово входит в состав устойчивого (фразеологического) сочетания и в объеме его значения появляется ЛСВ, возможный только в окружении единиц, составляющих данное сочетание. Так, слово blank обладает свободным значением empty, но в составе фразеологических единиц blank wall, blank look, blank despair или blank verse реализует ЛСВ with no door, window, or other opening; without interest or expression; utmost; without rhyme соответственно.

 

Аннотация к статье: «Трудности разграничения  омонимов и многозначных слов»

Автор статьи: Д.Э. Розенталь

 

Автор поднимает проблему о разграничении  омонимов и многозначных слов, которая возникает в результате распада полисеманта. Основываясь на разных значениях одного и того же слова, в языке возникают совершенно новые слова, они утрачивают прежние связи, но этимология позволяет установить, что эти слова имеют единое происхождение, имеют общие корни.

Однако, Д.Э. Розенталь подмечает, что процесс распада многозначного слова происходит очень медленно, так что появление омонимов это не всегда завершенный процесс, что может привести к различному истолкованию и различным трудностям в понимании своего оппонента. Особенно важную роль в разграничении сходных слов видят люди, которые занимаются изучением иностранных языков. Случается, что даже в родной речи мы можем не знать какое-то значение одного слова, так что говорить об иностранных языках. 

Автор приводит различные критерии по разделению омонимов и всех значений полисемичного слова, которыми пользуется современная наука. Первый способ, который называет Розенталь – это лексический способ разграничения, основанный на выявлении синонимичных связей.

Второй способ – морфологический. Этот метод основывается на том, что  многозначные слова и омонимы  характеризуются различным словообразованием. Так, например, многозначные слова образуются с помощью одних и тех же аффиксов. А так же у омонимов и многозначных слов различное формообразование.

Вместе с вышеизложенным можно использовать семантический способ разграничения этих двух явлений. Так слова-омонимы всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова все же образуют единую структуру, т.е одно из значений предполагает другое.

В выводе автор заключает, что все  равно все эти три способа  нельзя считать идеальными, в любом  правиле есть свои исключения, поэтому  нередки разночтения в определении  границ между омонимами и многозначными  словами.

 

 

 

Статья на тему: «Трудности разграничения  омонимов и многозначных слов»

Автор статьи: Д.Э. Розенталь

 

Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы  появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические  связи утрачиваются, и только этимологический  анализ позволяет установить некогда  общий семантический признак, свидетельствующий  об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного  слова появились омонимы: брань - ругань и брань - война, битва; метить - ставить метку и метить - стараться  попасть в цель, среда - окружение  и среда - день недели и др. Однако расхождение значений многозначного  слова происходит очень медленно, и поэтому появление омонимов не всегда осознается как завершившийся  процесс. Возможны переходные случаи, которые могут быть по-разному  истолкованы. Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и  многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова  и омонимы, которые возникли в  результате полного разрыва полисемии. 1. Предлагается лексический способ разграничения многозначности и  омонимии, который заключается в  выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной в значении коренной житель имеет синонимы исконный, основной; а коренной в значении коренной вопрос - синоним главный. Слова основной и главный - синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример: слово худой в значении не упитанный образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой - лишенный положительных качеств - с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не синонимизируются со словами плохой, скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т.е. омонимичны. 2. Применяется морфологический способ разграничения двух сходных явлений: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб - хлебный злак и хлеб - пищевой продукт, выпекаемый из муки, образуют прилагательное с помощью суффикса - и-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах. Иное словообразование свойственно омонимам худой и худой. У первого производные слова: худоба, похудеть, худущий; у второго - ухудшить, ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении. У омонимов и многозначных слов, кроме того, и различное формообразование; ср. худой - худее; худой - хуже. 3. Используется и семантический способ разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость: одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы. Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки разночтения в определении границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях.

 

Аннотация к статье: «Многозначность и омонимия фразеологизмов»

Автор статьи: М.А. Теленкова

 

 

Автор говорит о том, что большинство фразеологизмов имеет только одно значение и приводит к этому ряд примеров для лучшей наглядности своего высказывания. Однако, совсем не удивительно, что из этого общепринятого правила вытекают свои исключения: некоторые фразеологизмы многозначны, что доказывают следующие устойчивые выражения: мокрая курица может означать: 1)бесхитростный человек, размазня; 2)человек, имеющий жалкий вид, подавленный; валять дурака - 1)ничего не делать; 2)вести себя несерьезно, дурачиться; 3)делать глупости.

Автор заявляет, что многозначность быстрее развивается у фразеологизмов, которые схожи с простыми словосочетаниями и могут принять любую окраску  в зависимости от контекста. Так  же для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний.

Кроме того у фразеологизмов могут  возникать омонимичные отношения. Это происходит тогда, когда одинаковые по своему составу фразеологизмы  выступают в совершенно разных значениях, а не просто имеют различные оттенки. Теленкова М.А. высказывается, что: «омонимичные фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.» Этому соответствует несколько примеров, которые приводятся в работе.

Автор называет иные причины возникновения омонимичных фразеологизмов. Такое происходит, когда осуществляется полный разрыв значений многозначных фразеологизмов. В таком случае трудно отделять омонимичные фразеологизмы от полисемичных.

Интересным является так же то, что одно и то же выражение может являться фразеологизмом и обыкновенным сочетанием слов в своем прямом лексическом значении. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение. Теленкова М.А. употребляет термин «внешняя омонимия» для определения вышеизложенного явления, а так же приводит некоторые примеры.

Автор подробно объясняет разницу  между многозначными и омонимичными фразеологизмами простым и доступным  языком и, что крайне важно, подкрепляет  свои мысли примерами и делает логичные умозаключения.

 

Статья на тему: «Многозначность и омонимия фразеологизмов»

Автор статьи: М.А. Теленкова

 

 

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения - 'препятствие', витать в облаках - 'предаваться бесплодным мечтам', на первый взгляд - 'по первому впечатлению', ставить в тупик - 'приводить в крайнее затруднение, замешательство' и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) 'безвольный, бесхитростный человек, размазня'; 2) 'человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо'; валять дурака - 1) 'ничего не делать'; 2) 'вести себя несерьезно, дурачиться'; 3) 'делать глупости'.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально 'первое участие в бою', стал употребляться в более широком значении, указывая на 'первое серьезное испытание в каком-либо деле'. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и подобные. Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 - 'по собственной инициативе выступать на собрании' и брать слово2 (с кого-либо) - 'получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо'. Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении - 'устраивать пожар, поджигать что-либо' восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма - пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении - 'издавать фальшивые звуки' создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с "пением" петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках - 'ходить на кончиках пальцев ног' послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках - 'заискивать, всячески угождать кому-либо'. В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц. Особо следует сказать о так называемой "внешней омонимии" фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает - 'проучить (кого-либо), наказать', а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение - как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении; например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (Пауст.). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания - фразеологизм выводить на чистую воду. Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.

 

Аннотация к статье: «Полисемия и  контекст. Типы контекста»

Автор работы: В.В. Елисеева

 

Статья начинается с того, что  автор рассматривает различные  типы контекста и называет их: лексический, грамматический и смешанный. В.В. Елисеева говорит о том, что в лексическом  контексте ключевым моментом является слово-индикатор или индикаторы, от которых уже и происходит выбор  семантически связанного с ними ядра. Слово-индикатор указывает на необходимость  использования того или иного значения при употреблении слова, создает ситуацию и задает правила образования. Таким образом, в грамматическом контексте индикатором выступает какая-либо грамматическая функция. Но чаще всего для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный тип контекста, где важно и лексическое и грамматическое значения, так как часто при использовании одного компонента не хватает другого. Автор пытается донести, что для того, чтобы правильно понять суть высказывания необходимо обращать внимание на все признаки, в противном случае вы рискуете оказаться непонятыми.

В.В. Елисеева подчеркивает, что в  некоторых случаях для точного  понимания так же необходимо и  лексическое значение самого слова-индикатора. Если это заместитель слова, то нам  потребуется уточнение. В тех случаях, когда в качестве индикатора выступают условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или неязыковым контекстом. Автор замечает, что это может так же называться макроконтекстом, речевым, бытийным или тематическим контекстом.

Мы узнаем, что самыми распространенными  являются внеязыковые ситуации, в  которых употреблено многозначное слово. В таком случае на значение указывают не сопутствующие слова, а сама обстановка, атмосфера, что  мы можем увидеть в приведенном  В.В. Елисеевой в работе примере. К обстоятельствам речи так же относятся жесты и мимика говорящего, которые так же вносят свои определенные оттенки в значение того или иного  слова, словосочетания. Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема.

Таким образом, мы можем видеть, как  различные обстоятельства, манера общения, сюжет, тематика, направленность и даже мимика могут влиять на значение слова. И все это необходимо принимать  во внимание, чтобы не потерять истинное значение.

 

Статья на тему: «Полисемия и контекст. Типы контекста»

Автор работы: В.В. Елисеева

Информация о работе Полисемия