Переводческие трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 21:59, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в изучении видов переводческих трансформаций.

Объектом данной работы являются переводческие трансформации.

Предметом данной работы являются грамматические трансформации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Изучить литературу, связанную с переводческими трансформациями.
Рассмотреть определение и классификацию переводческих трансформаций.
Подробно рассмотреть наиболее распространенный вид переводческих трансформаций - грамматические трансформации.

Содержание

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. Понятие и причины использования переводческих трансформаций........................................................................................................5

Глава 2. Грамматические трансформации..........................................................12

2.1. Классификация грамматических трансформаций………….......................13

2.2. Словообразовательные трансформации.......................................................14

2.3. Морфологические трансформации…...…………..……...……………...…16

2.3.1. Артикль……………………………..……................................................17

2.3.2. Несоответствия категории числа............................................................18

2.3.3. Грамматический род………..….…….………………...….……..….…..19

2.3.4. Замена частей речи…………….…….………………….…….…..….…22

2. 4. Синтаксические трансформации…………………………...……………...25

2.4.1. Замена типа синтаксической связи………………………….................25

2.4.2. Замена простого предложения сложным предложением…....……….26

2.4.3. Замена сложного предложения простым предложением……..….…..27

2.4.4. Членение предложения……………………………………...………….27

2.4.5. Объединение предложений………………….………...……….………28

Заключение............................................................................................................31

Библиография………………………....................................................................

Работа состоит из  1 файл

курсач.docx

— 79.24 Кб (Скачать документ)

     Существует  немало случаев, когда форме единственного  числа в русском соответствует  форма множественного числа в английском языке, сравним: овес –oats,  лук - onions , картофель –potatoes,  окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм.

     Исчисляемые существительные имеют формы  единственного и множественного числа в обоих языках, которые  совпадают, тем не менее, в ряде случаев  их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear,cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литератур ым. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола.

     Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое  значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

     We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy. The Forsyte Saga).

     А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты. ( Дж. Голсуорси. Сага о Форсайтах).

Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова. 
 

2.3.3. Грамматический род

     В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

     В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.), и легко меняет один род на другой.

     Но  есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение  в роде может оказаться серьезным препятствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».  [9, с. 237]

   Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоимение he – он:

   One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beautiful Reed. (O. Wilde. The Happy Prince).

     Тростник, или вернее тростинка, в которую  влюблена ласточка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and he had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. (O. Wilde. The Happy Prince).

     Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставление мужского и женского начал, каждое из которых получает определенную оценку автора.

     Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления  подобных расхождений в роде.

     Способ  I заключается в избегании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматической трансформации, как опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty. (O. Wilde. The Happy Prince).

Как ни мудра  Философия, в Любви больше мудрости, чем в Философии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.(О. Уайльд. Счастливый принц).

     Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use. (O. Wilde. The Happy Prince).

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он увлекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими выражениями. (О. Уайльд. Счастливый принц).

     Однако  на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику  приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала  и его иноязычным соответствием  стоят свои, привычные для каждого  из двух языков образы, резко отличающиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Английское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представлениями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках.

     Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать  не только грамматические особенности языка оригинала, но и вопросы менталитета, национального мышления носителей языка. 
 

2.3.4. Замена частей речи

     Замена  части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается   имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship. (R.L.Stevenson. Treasure Island).

Вы  будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблем. (Р. Стивенсон. Остров сокровищ).

     Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как  личной формой глагола, так и отглагольными  существительными.

     Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, трансформации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I explained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”. (S.Maugham. A Casual Affair).

- Все, что осталось от него  после смерти, отдали мне, - объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично. (С. Моэм. Пустячный случай).

     Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных широкого контекста.

     Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности  на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в перераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» 

     Довольно  обычной является замена прилагательного существительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold individual initiative? (B.Shaw. Augustus Does His Bit).

     Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы? ( Б. Шоу. Огастес выполняет свой долг) .

     В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилагательное "bold", преобразованное при переводе в существительное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы".   

     Прилагательное  в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

Я ему обрадовался.

     При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто  они сопровождаются так же, как  и в приведенных примерах, заменой  членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения.

     Подводя итог рассмотрению морфологических  трансформаций, следует сделать  следующие выводы:

1.     Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными  лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2.     При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3.     Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения. 
 

2.4. Синтаксические трансформации

     Замена  членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи (о которой говорилось в первом параграфе данной главы). Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в «английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» ,[14, с.40-49.

Рассмотрим некоторые виды синтаксических преобразований. 
 

2.4.1. Замена типа синтаксической связи 

      Как в английском, так и в русском  языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском.

     Поэтому при переводе с английского языка  на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением. Сравним:

We had strolled to the front yardwhere Dill stood looking  down the street at the dreary face of Radley Place. (H.Lee. To Kill a Mockingbird).

     Мы поплелись в палисаднике, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли. (Х. Ли Убить пересмешника). 
 

Информация о работе Переводческие трансформации