Перевод Герундия

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 18:56, курсовая работа

Описание

В английском языке, как и в русском, все формы глагола делятся на личные (finite forms) и неличные (non-finite forms). Первые являются глаголами в чистом виде, вторые соединяют в себе как глагольные признаки, так и не глагольные, т.е. признаки какой-либо другой части речи. Неличные формы – это инфинитив (The Infinitive), причастие (The Participle) и герундий (The Gerund).

Содержание

I ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………...……………………...………………………….... 3

II ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ ………………………………………………………………………………... 5

2.1 Перевод …………………………………………………………..…………………………..……….. 5
2.2 Герундий ………………………………………………………………………………….…..……… 7
2.2.1 Происхождение герундия ……………………………………..…………………... 8
2.2.2 Правило герундия ………………………………………………………………...…… 8
2.2.3 Перевод герундиальных оборотов ……………………………………..……. 10
2.3 Функциональные стили ………………………………………………….…………...…..…. 11
2.4 Перевод герундия …………………………………………..…………………………...……... 16

III ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………………….……………….… 26

IV СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………………………... 27

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода герундия (2).docx

— 88.49 Кб (Скачать документ)

С точки зрения частоты  употребления приемов практически  все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят  широкого употребления. Это свидетельствует  о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться  авторским замыслом.

Следует также отметить зависимость  выбора приема перевода герундия от опыта  переводчика и его знания о  получателе текста. Это в большей  степени касается перевода герундия, имеющего регулярные соответствия в  языке перевода. Однако, остановив  свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем  перевода полную ответственность за свою деятельность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проблема исследования методов  перевода герундия на основе произведений английских авторов до сих пор  остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на их решение.

Проблема перевода герундия в художественной литературе послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «перевод»; множество противоречивых мнений существует по вопросу его классификации. Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода такой неличной формы глагола, как герундий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на его употребление определенные ограничения.

Практически все способы  перевода герундия можно назвать  общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны  вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также  и связанные с ними ограничения. Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой  большое поле для проведения самых  разнообразных исследований, поскольку  дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и  пояснений к нему невозможно. В  данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся  способы, которые применимы при  переводе герундия. Однако вследствие разнообразия способов его употребления и индивидуальных особенностей, приемы передачи его на русский язык могут  видоизменяться и соприкасаться  друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики  прибегают к самым разнообразным  способам работы с герундием, что  указывает на наличие субъективного  фактора в решении данной проблемы. Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода герундия на основе сопоставления словарного состава художественных произведений на двух языках (английского и русского), осложняется еще и тем, что  такой языковой единицы как герундий в русском языке просто не существует.

Безусловно, при выборе способа  перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка  зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь  на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный  в процессе работы опыт, поэтому  окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве  случаев остается за переводчиком-практиком.

 

 

IV СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Шишова О.А. Перевод//Иностранная литература. – 2002 - №8

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие – М.: МО, 1975

3. Гальперин А.Н. Очерки по стилистике английского языка. – СПб, 1958 - 460 с.

4. Перевод [электронный ресурс]: Википедия. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/перевод, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие – СПб.: Союз, 2003

6. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие – СПб.: Союз, 1999 - 496 с.

7. Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/Н.А. Кобрина, К.А. Гузеева. – М.: Высшая школа, 1974 - 340 с.

8. Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие – СПб.: Союз, 2004 - 368 с.

9. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997 - 717 с.

10. Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005 - 120 с.

11. Стиль и стилистические средства в языке [электронный ресурс]: Режим доступа – http://www.artcticsu.ru/working/konf/achiv1/tezisi.ru, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.

12. Чуковский К. Высокое искусство. Сборник – М.: 1961

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учебное пособие – М.: Высшая школа, 1990

14. Шишова О.А. Перевод с английского языка//English in Russia. – 2007 – SE#8.

15. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. – М.:АНДРА, 2005 - 96 с.

16. Приёмы перевода герундиальных конструкций [электронный ресурс]: Режим доступа – http://www.langinfo.ru/index.php?sect_iol=1090, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. рус.

17. Лексические трансформации [электронный ресурс]: Режим доступа – http://www.translations.web_3.ru/intro/equivalents/grammar, свободный – Загл. с экрана. – Яз. рус.

18. Oscar Wilde «Ideal husband» – Оскар Уальд «Идеальный муж» (перевод О. Холмской). – 1960

19. Oscar Wilde «The Star-Child» – Оскар Уальд «Звёздный мальчик» (перевод О. Ламоновой).

20. Oscar Wilde «The Happy Prince and other Tales» – Оскар Уальд «Соловей и роза» (перевод О. Ламоновой).

 


Информация о работе Перевод Герундия