Осторожно hot dog

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2012 в 15:50, статья

Описание

Сейчас английский язык не просто хорошо бы знать, а нужно действительно знать его хорошо! Мы уже не живем за "железным занавесом". Занавес нынче больше бумажный. А что касается финансовых трудностей, то это мы, надеюсь, переживем.
Итак, английский язык. С чего начать и какими методиками пользоваться при его изучении? Методик много, как и людей. Кому-то хорошо подходит метод Илоны Давыдовой, а кому-то он вообще противопоказан.

Работа состоит из  1 файл

Михаил Голденков.doc

— 1.17 Мб (Скачать документ)

   "Боже,- холодеет переводчик,- мы такого не проходили... "

   Конечно, может, Клинтон  такое и не скажет, но знать  это нелишне. Мало  ли

что. Они любят шутить, в отличие  от всегда серьезных наших официальных  лиц.

Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.

   ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!

   Говоря об английском  слэнге, нельзя обойти вниманием  Дика. Дик -  брелок,

Дик - герой комиксов. А еще англичане  любовно называют Диком свой...  пенис.

Я даже. видел такой  рисунок  на  майке:  Дик,  покрытый красными  пятнами,

говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy.  It's  only  lipstick.  -

Успокойся,  приятель.   Это   всего   лишь   губная   помада...".   Конечно,

пуритане-американцы такие смелые майки не  носят  (по  крайней  мере,  я  не

видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор.  Британцы  в

отместку называют американский юмор plain - плоским. В этом я с  англичанами

солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так  как

англосаксы часто смеются над  вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием

двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.

   Коль уж мы заговорили  об  английском  юморе,  я   не  могу  не  рассказать

легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" - "редиской",

   Т.е. плохим. Когда  король  решил  его  казнить,  Джона  спросили  о  его

последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было  увековечено.

Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет  Джоном.  С  тех  пор,  а

может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет.

   Но имя Джон повязано  не только с "сортирической"  темой. John Hancock, или

John Henry,- это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

   Пример.

   Наш знакомый ковбой Джон  продал свой участок соседу  Биллу. Оба  приятеля,

не  снимая  своих  широкополых  шляп,  ввалились  к  нотариусу,  чтобы   все

документально оформить.

   - Готово! - помахал нотариус  бумажным листком в воздухе.- Put  your  John

Hancock on this paper, guys!  -  Ребята,  поставьте свои  подписи  па  этой

бумаге!

   A John Doe у американцев все  равно что наш Пушкин или   Мистер  Икс,  т.е.

кто-то неизвестный.

   - Так кто же обчистил  сейф? - Комиссар Ле Пешен поднес  зажженную спичку к

самому носу подозреваемого. - Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот  Джон  До!

Сержант Холдуин. уведите задержанного!

   Как видим, имя Джон  достаточно популярно в устном  народном творчестве  от

Британских островов до  Берингова  пролива.  Это  большая  честь  называться

Джоном, как, впрочем, и Диком.

   Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.

   Сейчас я вам расскажу  о том, что уже давно и  прочно вошло  в  разговорный

английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками

   WANNA, GONNA, GOTTA & Со

   В то время, когда мы усиленно делаем вид,  что  за  последние  полвека  в

English ничего не произошло, сами  американцы и  англичане,  в   свою  очередь

игнорируя наши учебники, вместо want to - "хотеть" и going to - "собираться"

говорят соответственно wanna и gonna. Это  был  жаргон  еще  дедов  нынешней

мс-додежи, так что  теперь  и  wanna  (уона),  и  gonna  (гона)  вроде  как,

правильная  речь. Некоторые англичане, американцы,  ирландцы,  австралийцы  и

юаровцы, наверное, и не, догадываются, что  в далекой "Раше" их привычку  ТАК

говорить  вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол  gonnu  успешно

заменяет  не только going  to,  но  и  модальный  глагол  will,  обозначающий

простое будущее время.

   Пример раз.

   Вертолет с американскими коммандос  завис над панамской кокаиновой  базой.

"Трататата!." - бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету лупят

из "Калашниковых" кокаиновые коммандос.

   - Fuck! - кричит сержант Тимоти Тимпсои   пилоту.-  Get  out  of  here!  -

Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! - Мы здесь все  погибнем!

  И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.

   Пример два.

   После мощной вечеринки Джордж  долго не может отыскать свою  одежду  среди

разбросанных  по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов,  натянутых  па

все свечи...

  -Боже,-мычит Джордж,-ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать.

   Но, зайдя в гостиную, Джордж  видит, что опоздал: Сари сидит  на  корточках

и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу.

   - Wha'd you wanna say by that, Sara?- Что ты хочешь сказать этим, Сара? -

делает вид, что ничего не понимает, Джордж.- Wha' you're gonna do? - Что  ты

собираешься делать?

   - Г т gonna leave yah (йа - так  они иногда говорят вместо you), George. -

Я собираюсь уйти от тебя,  Джордж,-  отвечает  Сира,  продолжая  застегивать

тугой замок.

   - Боже, как ты жестока,- бурчит  Джордж,  отправляясь  ни  кухню   глотнуть

капучино...

   Синонимами глагола must - "должен" являются более мягкие  should  и  have

to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой

устаревшей громоздкой have 'got to - "должен" постепенно отлетел have, a  to

приклеилось  к  got,  и  все  это  вместе  переросло  в  gotta,  которое   и

используется  в  значении  "обязан/должен".  Американцы,  говоря   о   своем

английском языке, называют себя ленивой нацией - в том  плане,  что  они  не

только все упрощают, а  очень  невнятно  и  расслабленно  произносят  многие

звуки. Так, "t" у них не с  призвуком "ц", как у британцев, а  расслаблен  до

звучания легкого "d". Вот почему американцы  water  произносят  как  "уодэ".

Двойное "t" звучит вообще как  нечто среднее между "d" и "r", и нам  кажется,

что они говорят не "готта", а. скорее, "гара".

   Наш сержант морской   пехоты  Тимпсон  ходит  вдоль   строя  новобранцев  и

стращает:

   - You got no rights, guys. - У вас, ребята, здесь нет никаких  прав.  You

gotta obey my orders whatever you do. - Вы должны  слушаться  моих  приказов,

что бы вы ни делали. You gotta do whatever I  say  wherenever  I  go.  -  Вы

обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...

   Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта  Соколова из "учебки".

Он из меня человека сделал. Давайте  выпьем за наших сержантов,  лепивших  из

нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с "готтой" все более  или

менее ясно...

   Тут меня спрашивали,  что  из.  наших  уроков  "крутого  инглиша"  .можно

упоминать на экзамене. Отвечаю: в  Америке - все, на экзамене - НИЧЕГО!  Дело

в том, что наши отечественные преподаватели  английского хоть  специалисты  и

хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво  относятся  ко  всему,  что

связано с малейшими отклонениями от правил,  и  ведут  с  этим  непримиримую

борьбу. К примеру, у нас в  инязе канадские преподаватели  в одном  и  том  же

тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так  как

относятся к своему родному языку  более лояльно - как к живому образованию, а

не как к чему-то окаменевшему. У наших - "шаг вправо, шаг влево -  и  охрана

стреляет без предупреждения". У  меня,  признаюсь,  в  свое  время  развился

комплекс собственной неполноценности. А произошло  это  после  того,  как  я

получил назад свое сочинение, все  испещренное красной  ручкой:  где  запятая

вставлена,  где  слово  заменено...  Мне  стало  казаться,  что  любое  мое

собственное "начертание"  порочно  с  точки  зрения  английской  грамматики,

лексики, стилистики и черт знает  еще чего. И тогда я, самому себе  более  не

доверяя,  принялся  стопроцентно  сдирать  все  сочинения   с   оригинальных

источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению  я

добросовестно переписал текст  с последней страницы книжки в  мягкой  обложке,

где вкратце излагалась суть повести  Фитцджеральда  "Tender  is  the  night".

Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418  -  имя и номер

группы. Получил пять с минусом - пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как

ни странно, с этой же книжкой  я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только

в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я

хочу сказать,.что у  чересчур  консервативного  отношения  преподавателей  к

творчеству своих стъюдентс  есть и другая сторона.

   NUT, но не орех

Мы все  очень  любим  всякие  фразы,  ставящие  под  сомнение  умственные

способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?"  и подобные  им,

намекающие (эдак прозрачно) на то, что  он, собеседник, де дурак.

   Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент,  когда  пацан  ставит

тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало,

и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you  nut?"

(а ю нат), что переводится  как "Ты дурак, что ли?" или  "У  тебя  чо,  крыша

поехала?". А крыша и вправду  едет, когда "дэди" этого малолетнего  престу...

ой, я хотел сказать, меломана через эту самую  крышу  под  напором  звуковой

волны летит в Африку.

   Сродни выражению "а  ю нат" является также и  "Are  you  kidding?",  что  в

прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".

   Закрепим тему.

   Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми

они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы.  У  Джона

хорошее настроение, и он уже в  пятый раз за неделю  решает  подколоть  друга

одной и той же шуткой:

   - Смотри: альпинист. Повис на одной руке..

   - Are you kidding? - спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.

   - No kiddings. - Без шуток,- отвечает  Джон.

   Но когда Билл уже   полчаса  пялится  на  гору  в  поиске  несуществующего

альпиниста, настроение у Джона  пропадает.

   - Let's go, Billy. - Поехали, Билли,- говорит он устало.- No any climber,

Billy.- Нет там никакого альпиниста. - It was joke. - Это была шутка.

   Из примера видно, что  как существительное  "шутка"  больше  употребляется

joke, а как глагол "шутить" - to kid.

   РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!

   "I ain't gonna cry no more. cry no  more",-  поет  девчушка  в  рекламном

ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...

   Все новое - это хорошо  забытое  старое.  А  вот   и  не  совсем.  Есть  в

английском языке и новое, которое в  то  же  время  является  и  незабвенным

старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень  часто

встречается как в рок-песнях, так  и в "коммершиалз", что  вы  и  увидели  из

примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется  в разговорной

речи, и я не знаю почему.

   Видимо, потому, что ain't считается  словечком чисто  песенно-поэтического

плана. Но знать его тем не менее  все же стоит.

   ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ  БЫ С ТАКИМ  ЖЕ  УСПЕХОМ   РАССКАЗАТЬ  МАТРОСАМ  ИЛИ

ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ

   Думаю,  вам  не  надо  объяснять  ситуацию,  когда   мы   говорим   своему

собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать".  Или:  "Расскажи  это  кому-нибудь

другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном  случае?  Давайте

понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара

Ле  Пешена и сержанта Майкла Холдуина.

   Итак. тир. Комиссар и сержант  с наушниками на головах стоят  на стрелковом

(огневом)  рубеже с револьверами в руках.

   - В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, - говорит  сержант,

делая первый выстрел.- Меня даже одно время  так  и  называли:  Эйнбл  Арчер

(Anble Archer - Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения,  с

которых Майкл и содрал прозвище).

  "Бах! Бах!"- стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к

ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные - "молоко".

   - Меткий Стрелок, говоришь? - усмехнувшись, хлопает  помощника   по  плечу

комиссар.- Tell it to Sweeny. - Расскажи это Свини...

   Кто  же  он  такой,  этот  Свини?  В  американском  слэнге  -  это  такой

простофиля, которому можно любую  лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли

Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

   - Вот когда я служил  в морской пехоте, Майк, - вскидывает свою  "пушку  "

Ле Пешен, - меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом

(бах!). У меня была смешная  кличка. Кок.

   - Кок?

   -: Да, сержант. Кок. А все  потому,  что  я  брал  картофелину  (бах!)  и,

подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями  счищал  всю

шелуху. Картофелину в суп потом  можно было кидать (бах!).

   Комиссар закончил стрельбу  и, сняв наушники, отошел в   сторону.  Закурил,

доверив сержанту изучение его мишени.

   - Ну?

   - У вас две "восьмерки " и  три  "молока  ",  мистер  Кок,  -  усмехается

Холдуин. - Tell  your  story  to  mariners.  -  Рассказывайте свою  историю

матросам.

   Ага, значит,  американцы  считают,  что  в  морской   братии  -  такие  же

простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

   И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или  О том, что яки бывают разные

   Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об  английских  разговорных

yak и yuck. Если "як" писать как  yak, то  это  будет  означать  "трепливый",

"болтливый". А если писать yuck, то это - "грязный".  В  бытовых  разговорах

слова "грязный", "испачканный" я  слышал как yuck, yucky,  они  употреблялись

Информация о работе Осторожно hot dog