Особливості перекладу неологізмів та оказіональних слів з англійської на українську мову

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 22:42, курсовая работа

Описание

Впродовж останніх десятиріч в англійській мові, як і в багатьох інших, виникла велика кількість нових слів, що призвело до необхідності їх вивчення та опису.
Це, в свою чергу, викликало появу зовсім нової галузі лінгвістики – неології – науки про неологізми, в сферу діяльності якої входить виявлення нових слів та значень, аналіз факторів їх появи, вивчення засобів їх утворення, розробка принципів відношення до них (їх прийняття чи неприйняття носіями мови) та їх лексикографічної обробки (фіксація в словниках та затвердження значень).

Работа состоит из  1 файл

kursovayalevitskaya.doc

— 132.50 Кб (Скачать документ)

    Префіксальних дериват Hermione-ish створений за абсолютно новою оказіональною моделлю: власна назва суфікс-ish (як правило, суфікс-ish поєднується з основами прикметників та загальних іменників).

     До стандартних способів створення оказіональних слів ми відносимо діючі в мові словотворчі засоби. Тут ми маємо справу з оказіональним словотвором, яке здійснюється за правилами язикової системи, тобто відповідає закономірностям словотворчих моделей, наприклад: A hand had closed tight over his upper arm, closed with a pincer-like grip (Rowling JK Harry Potter and the Order of the Phoenix).

Аналіз фактичного матеріалу дозволяє стверджувати, що найбільш продуктивним способом утворення оказіоналізмів є конверсія,формує ядро корпусу оказіоналізмів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

      В результаті даного  лінгвістичного дослідження можна  зробити висновок, що лексика будь-якої мови постійно поповнюється, збагачується, відновлюється. Деякі слова зникають, інші, навпаки, з’являються, а носії мови активно їх використовують. Отже, новоутворені слова , мають сприйматися, як звичайне мовне явище-вони є невід’ємною об’єктивною частиною мовної культури, а їх правильний переклад на інші мови є важливою задачею. Відсутність таких слів в словнику не може бути перешкоджанням для їх перекладу. Переклад новоутворень здійснюється в 2 етапи. Спочатку перекладач з’ясовує значення нового слова (звертається до останніх видавництв тлумачних словників чи з’ясовує значення слова, приділяючи увагу його  структурі і контексту ), потім робить власно переклад засобами української мов, а саме : Транскрипція, транслітерація, калькування, описовий чи синонімічний переклад.

     При перекладі буває важко знайти відповідні слова в іншій мові тому, що соціокультурні та історичні умови життя народу, мовою якого здійснюється переклад, не потребували певного слова. Неологізми з мови оригіналу можна передати мовою перекладу кількома способами:

− калькою: семантичні запозичення або кальки є передачею  автохтонними мовними засобами внутрішньої  форми іншомовного слова або  словосполучення, з урахуванням  їхньої морфологічної структури;

− напівкалькою;

− транслітерацією;

− описово.

     Калькування являє собою переклад лексичних одиниць оригіналу шляхом заміни їх складових частин – морфем або слів – їх лексичними відповідниками в мові перекладу.

     Транскодування - це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення. Розрізняють чотири види транскодування: транскрибування (літерами мови перекладу передається звукова форма вихідної мови); транслітерування (неологізм вихідної мови передається по літерах); змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування); адаптивне транскодування (термін дещо адаптується до фонетичної структури мови перекладу).

Описовий переклад (або експлікація) являє собою  лексико-граматичну трансформацію, за якої лексична одиниця іноземної  мови замінюється словосполученням, яке експлікує її значення, тобто  дає більш або менш повне пояснення або визначення цього значення у мові перекладу. За допомогою експлікації можна передати значення будь-якого безеквівалентного слова в оригіналі.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Особливості перекладу неологізмів та оказіональних слів з англійської на українську мову