Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 23:39, курсовая работа

Описание

Мета дослідження: визначення основних закономірностей виникнення та використання фразеологічних одиниць, та виявлення ступеня їх прагматичної реалізації українською мовою, проаналізувати, наскільки природа фразеологізмів співвідноситься з їх компонентним складом, яка полягає у з'ясуванні та визначені засобів перекладу фразеологічних одиниць.

Содержание

Вступ………………………………………………………………………………….3
Розділ 1. Фразеологічні одиниці як об’єкт наукових досліджень…......................5
. Структурно-семантична класифікація фразеологічних одиниць………5
1.2. Роль прагматичного аспекту у перекладі фразеологічних одиниць………………………………………………………………………...10
Розділ 2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську …….……………………………..……………………………………...14
2.1. Емотивно-експресивна насиченість фразеологічних одиниць та наявність перекладних відповідників……………………………………………..14
2.2. Переклад структурно-тематичних фразеологічних одиниць……...…..18
Висновки……………………………………………………………………………26
Список використаної літератури……………………

Работа состоит из  1 файл

Gorobecq.doc

— 221.00 Кб (Скачать документ)

To understand that columnist you have to read between the lines, otherwise his words mean nothing.

Щоб зрозуміти  цього фільєтоніста, треба вміти читати між рядками, інакше сенс його статей повністю зникає.

        Англійським фразеологічним одиницям властиві гумор і життєва мудрість; більшість з них передають впертість, дратливість, осудження, але на перший погляд це неправильне судження, але в цьому і є прояв національного характеру ідіом.

      Взаємозв’язок особливостей культури народу та ідіоматики – одна з найбільш актуальних проблем сучасного мовознавства, зокрема питання про мову, як суспільне явище, що за положенням теорії ізоморфізму мовних та соціальних структур, є дзеркальним відображенням культури тієї групи людей, яка є носієм даної мови [18, c.119].

    На думку англійського лінгвіста Л.П. Сміта основним джерелом виникнення фразеологічних одиниць є життя та діяльність людей: "В своїй більшості образні та фразеологічні вирази створені народом та тісно пов’язані з інтересами й повсякденними заняттями простого люду" [18, c.89]. Фразеологічні одиниці характеризуються відсутністю абстрактних суджень, висновків наукового характеру, естетичних оцінок чи тонкого психологічного аналізу.

     Ідіоми, як і інші одиниці мови, мають цілу низку структурних та тематичних особливостей. Аналіз великого англо–українського фразеологічного словника дозволив виділити 85 фразеологічних одиниць, що пов’язані з народними традиціями й святами англійців, і запропонувати дві класифікації фразеологічних одиниць зазначеного типу: структурну та тематичну.

     В основі структурної класифікації лежать концепції В.В. Виноградова, О.В. Кунінa [7, c.53]; [10, c.45], за якими ідіоми було розподілено за морфологічним критерієм:

1) конструкції  іменник + іменник (23,52%):

Aunt Sally [5, c.54], Jack Horner [5, c.413], Santa Claus [5, c.264] та ін.;

2) конструкції  прикметник + іменник (23,52%):

a bear garden [5, c.305], an April fool [5, c.289], a hen party [5, c.565], a cat's cradle [5, c.183] та ін;

3) конструкції  прийменник + іменник (1,17%):

 at home [5, c.391];

4) конструкції  дієслово + іменник + прийменник (1,17%):

 to see the New Year in [5, c.844];

5) конструкції  дієслово + займенник + прийменник + прикметник + іменник (1,17%):

  to read smth in tea leaves [5, c.747]; 

6) конструкції  дієслово + займенник + іменник (1,17%):

 to be one's Valentine [5, c.1042];

7) конструкції  дієслово + прикметник (1,17%):

 to make merry [5, c.454];

8) конструкції  іменник + of – phrase (23,52%):

a feast of Fools [5, c.267], a feast of Lucullus [5, c.267], a flourish of trumpets, the abbot, lord, master of misrule [5, c.509] та ін.;

9) конструкції  з сурядними сполучниками (23,52%):

fox and geese [5, c.297], fox and hound [5, c.297], hare and hounds [5, c.359], naught and crosses [5, c.527] та ін.

     Тематичну класифікацію складають 85 фразеологічних одиниць, які було розподілено на такі блоки:

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви свят, найпопулярніших серед англійців (12,11%):

    All Fool's Day [5, c.198], mother's Day, Spring Bank Holiday, Midsummer's day, Halloween, Guy Fawkes' Day та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви днів тижня, які, за народними повір'ями, є священними (10,11%):

      Easter Monday [5, c.1074], Whit Monday [5, c.1074], Ash Wednesday                                   [5, c.62], Good Friday [5, c.358] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви свят, які мають закінчення – mas (14,11%):

    Michaelmas [5, c.596], Lammas [5, c.538], Christmas [5, c.169] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають святкування певної події (16,11%):

    a feast of Fools [5, c.267], a hen party [5, c.565], a stag party [5, c.565], at home [5, c.391] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви народних ігор (18,11%):

    a cat's cradle [5, c.183], hopscotch [5, c.462], play – off [5, c.719], tiddy – winks [5, c.983] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають імена героїв народних казок, лічбівок, легенд, віршів та вистав (16,11%):

    Punch and Judy [5, c.608], Tom Thumb [5, c.769], Jack Horner [5, c.413], Toby [5, c.863] та ін.;

  1. фразеологічні одиниці, що позначають назви атрибутів під час певних свят (12,11%):

      maypole [5, c.588], Beltane [5, c.94], Jack – in – the – green [5, c.513], May Queen (the Queen of the May) [5, c.588], hobbie – horse [5, c.457], Christmas – tree [5, c.169]та ін.

         Отже, ми бачимо, що фразеологічні одиниці не тільки відображають культуру та побут англійського народу, але й допомагають зробити мовлення більш виразним та емоційним, що підтверджується тезою О.В. Куніна: "Фразеологія – скарбниця мови" [10, c.6].

         Висновки до розділу 2

    Перекладач  з особливою увагою повинен спостерігати за словесним оточенням фразеологічної одиниці, щоб не допускати помилки. Якщо, в українському фразеологізмі врятувати свою шкуру - переклад негативний, а в англійському фразеологізмі відповідно – to save one's skin може бути, як негативне так і нейтральне, і визначити його можна тільки в контексті. Наприклад: He aroused contempt because he had turned in former to save his skin. Він викликав презирство, тому що став донощиком заради порятунку своєї шкури [22,c.120].

         За джерелами походження фразеологічні одиниці поділяються на власно мовні і запозичені. Власномовних фразеологізмів у мові більше, ніж запозичених, і вони визначають структуру, національні особливості і оригінальність мовних стосунків населення, яке цими сполученнями користується.

         Наведемо кілька прикладів власномовних фразеологізмів, що з'явилися з відомих джерел:

    (to) grin like a Cheshire cat - "сміятися на всі кутні". Чеширський сир виробляли у вигляді кота, який посміхався.

    hair of a dog that bit you - "клин клином вибивають". Прислів’я походить від стародавнього повір'я лікуватися спаленою волосиною собаки, яка вкусила потерпілого.

    up the pole - "не сповна розуму"; pole, у данім випадку, - частина щогли корабля, на яку матроси не лазать.

    Indian ink - "туш". В Індії не виготовлялась. Походить з Китаю та Японії, де нею пишуть за допомогою маленької щіточки [19, .c45-56].

         Інший шлях появи фразеологічних одиниць у мові – це їх запозичення. Запозичення фразеологічних одиниць бувають двох типів – ті, що взяті з інших мовних джерел, але тлумачаться за допомогою власномовних слів, і такі, що передаються мовою, з якої запозичення походить.

         Фразеологічні запозичення в англійській мові ведуть свій початок з сусідніх мов континенту, а також з класичних – грецької та латинської мов. Наприклад:

    After meat, mustard - "дорога ложка до обіду". Означає послугу, у якій уже немає потреби.

    (to) give beans - "дати доброго бобу, відлупцювати, відплатити тим же". Означає – віддячу тим же.

    Snake in the grass - "таємний ворог" [14, c.34-45].  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Висновки 

    Роль перекладу фразеологічних одиниць обумовлює необхідність забезпечувати перекладацьку діяльність ефективними довідковими матеріалами, науковими дослідженнями, що дозволяють отримувати якісні результати при виконані перекладів.

     Питання про англійські фразеологічні  одиниці є одним з найважливіших  питань теоретичного вивчення  і практичного освоєння англійської  мови.

     Фразеологічні одиниці займають значне місце в лексиці сучасної англійської мови і є надзвичайно споживаними зважаючи на свою велику різноманітність, ідіоматичності значення і неоднорідність функціонування. Іншими словами, частину наукових знань можна представити, як знання про переклад фразеологічних одиниць, їхню тенденцію до багатозначності, особливостям використання та їх переклад українською мовою. Порушуючи наше дослідження ми звернулися до таких галузей знання, як теорія і практика перекладу, лінгвістика тексту, прагматика перекладу та інші.

     У структурі значення аналізованих  фразеологічних одиниць переважають  емотивні, оцінювальні, образні елементи  та стилістична забарвленість.  Компоненти емотивності присутні в значенні мотивованих та демотивованих фразеологізмів, наявність цих компонентів не є контекстуально зумовленою.

     В сучасній англійській мові, фразеологічні одиниці, ідіоми виступають, як сформовані, універсальні та невід'ємні частини, які використовуються з обережністю і прикрашають та збагачують мову.

     Наука про фразеологію та ідіоми стає більш актуальною та незалежною, що значно сприяє розумінню цих складних лінгвістичних явищ.    

     Найбільш типові причини, які призводять до помилкового перекладу фразеологічних одиниць:

  1. буквальне сприйняття фразеологізму і відповідно, дослівний переклад його як вільного словосполучення;
  2. переклад фразеологізму за допомогою помилкового фразеологічного відповідника, який має інше значення;
  3. переклад фразеологізму  помилковою асоціацією за допомогою сталого звороту іншої мови;
  4. усунення в межах мови перекладу подібних по формі або образу, але різних за значенням ідіом;
  5. повне ототожнення часткових відповідностей, які мають різний об’єм значення або різне сполучення;
  6. ігнорування стилістичних або цінних нюансів ідіом, які відповідають одна одній.

     Розглянувши основні причини помилок перекладача не важко зробити висновок, що тільки вивчення фразеологічного фонду мови оригіналу а також ретельний облік усіх контекстуальних і ситуативних факторів – основна умова правильного повноцінного перекладу ідіоматики.

     Для правильного перекладу фразеологічних одиниць, ідіом необхідно:         1) точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як фразеологічну одиницю, ідіому; 2) підібрати образний або не образний відповідник в англійській мові.

     Головним є знання якомога більшої кількості фразеологічних одиниць, ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.

     Використання фразеологічних одиниць не носить суб’єктивного характеру їх вживання залежить лише від мовленнєвої ситуації.

     Ідіоматика англійської мови знаходиться в постійному розвитку, що проявляєтьсь в кількісних, структурних та якісних змінах фразеологізмів.

     Накопичення різних змін – довгий і суперечний процес, тому ідіоматика залишається виразником мовної й концептуальної послідовності між епохами і поколіннями. Фразеологічні одиниці, ідіоми чітко фіксують тенденцію максимального зближення мови художньої літератури з розмовним мовленням. 

Список  використаної літератури 

1. Авксьентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // мовознавство. – 1987. – 253 с.

2. Алехина  А.И. Идиоматика современного  английского языка. – Минск, 1982. – 176 с. 

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964. – 360 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961. – 450 с.

5. Баранцев  К.Т. Англо-український фразеологічний  словник. – К., 2005. –   1055 с.

6. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п’яти томах. – К., 1978. – Т. 3. – 1020 с.

7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 367 с.

8. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. – М., 1970. – 450 с.

9. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970. – 375 с.

Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови на українську