Особливості перекладу англійських та українських юридичних термінів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Декабря 2012 в 02:30, дипломная работа

Описание

Мета магістерської роботи полягає у виявленні та комплексному аналізі способів перекладу юридичної терміносистеми англійської та української мов
Для досягнення цієї мети потрібно вирішити ряд конкретних завдань:
- визначити особливості юридичної терміносистеми англійської та української мов, сформулювати основні етапи розвитку англійської та української темріносистеми;
- дослідити процеси формування міжмовної юридичної термінології в рамках юридичної термінографії, визначити основні класифікації юридичних термінів;
- здійснити структурно-семантичний аналіз перекладу складних юридичних термінів на українську мову.

Содержание

ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОСИСТЕМИ АНГЛІЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ
1.1. Поняття та функції термінологічної лексики
1.2. Поняття «термін» в юридичній лексиці
1.3. Поняття «терміносистема» в юридичній лексиці
1.4. Історія становлення і розвитку українського юридичного термінознавства2
1.5. Історія становлення і розвитку англійського юридичного термінознавства
Висновки до розділу 1
РОЗДІЛ 2. МІЖМОВНА ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ У ПРАКТИЦІ ПЕРЕКЛАДНОЇ ТЕРМІНОГРАФІЇ
2.1 Структурно-семантичні особливості юридичних термінів та їх переклад
2.2 Види та класифікація юридичних термінів за словобудовою в українській мові
2.3 Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми
2.4 Юридичні тексти в аспекті перекладу
2.5 Лінгвокультурні фактори передачі юридичних термінів
Висновки до розділу 2
РОЗДІЛ 3. СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ СКЛАДНИХ ЮРИДИЧНИХ ТЕРМІНІВ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Висновки до розділу 3
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАННОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Работа состоит из  1 файл