Особенности перевода видел фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Марта 2012 в 19:43, дипломная работа

Описание

Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров. Настоящее исследование представляет собой анализ существующих методов и способов перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...4
Глава 1. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров...8
1.1 История перевода кинофильмов с помощью субтитров……….8
1.2 Понятие «субтитра»……………………………………………….9
1.3 Место перевода кинофильмов с помощью субтитров
в общей теории перевода………………………………………..11
1.3.1 Классификации перевода кинофильмов с
помощью субтитров……………………………………….11
1.3.2 Особенности перевода художественных диалогов……..14
1.3.3 Требования к презентации субтитров на экране………..16
1.3.4 Преимущества и недостатки перевода
кинофильмов с помощью субтитров……………………..17
1.4 Выводы по Главе 1………………………………………………..19

Глава 2. Теории и методы, лежащие в основе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………..20
2.1 Понятие «эквивалентности» и «адекватности» при переводе кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………20
2.2 Переводческие модели, используемые в процессе перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………25
2.3 Прагматические аспекты перевода кинофильмов с помощью субтитров…………………………………………………………………….....34
2.3.1 Прагматический потенциал субтитров…………………..34
2.3.2 Прагматическая адаптация перевода кинофильмов с помощью субтитров………………………………………………....….36
2.3.3 Переводческие трансформации, применяемые при переводе кинофильмов с помощью субтитров……………………….40
2.4 Выводы по Главе 2…………………………………………….…43

Глава 3. Анализ перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……….45
3.1 История создания и художественное своеобразие кинофильма Стэнли Кубрика “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами»)……45
3.2 Анализ соответствия русскоязычных субтитров кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») требованиям к презентации субтитров на экране…………………………………………….
3.3 Прагматическая адаптация перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров…………………………………………………………………… ….48
3.4 Анализ переводческих трансформаций, лежащих в основе перевода кинофильма “Eyes Wide Shut” («С широко закрытыми глазами») на русский язык с помощью субтитров……………………………………...52
3.5 Выводы по Главе 3……………………………………………….61
Заключение……………………………………………………………………63
Библиографический список………………………………………………...66

Работа состоит из  1 файл

Diploma.doc

— 271.50 Кб (Скачать документ)

Понятие «субтитр» появилось одновременно с изобретением кинематографа и обозначало текст или надпись, который пояснял содержание фильма и воспроизводил речь героев, поскольку в то время кино было немым. С тех пор значение понятия «субтитр» несколько изменилось, поэтому будет уместным привести и проанализировать современные определения данного понятия.

1.              Субтитр – надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом иноязычного диалога (или вообще текста) на язык понятный зрителям. [15, с. 586]

2.               Субтитр – в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра. [12, с. 345]

3.               Субтитр – надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. [19, с. 256]

4.               Субтитр – надпись, расположенная в нижней части кадра; текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих. [14, с. 678]

Интересным представляется факт, что в традиционных источниках («Словаре лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большой Лингвистической Энциклопедии») данный термин отсутствует. Это является очередным подтверждением того, что субтитры и перевод кинофильмов с помощью субтитров долгое время рассматривались не как лингвистический или переводческий аспект, а как кинематографическая реалия.

На наш взгляд из вышеперечисленных определений наиболее точным и исчерпывающим для данного исследования является третье определение, приведенное в “Толковом словаре” под ред. Л.П. Крысина, поскольку наиболее полно отражает сущность понятия.

Исходя из данного определения следует, что субтитры бывают двух видов: субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке, на котором снят кинофильм (обычно используются при демонстрации фильмов для глухих зрителей), а также субтитры, являющиеся переводом кинофильма на язык, понятный зрителю, т.е. язык, носителями которого являются люди, составляющие зрительскую аудиторию данного кинофильма.  При проведении настоящего исследования нами рассматривается второй вид субтитров, так как именно он представляет интерес с точки зрения теории перевода.

 

1.3              Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода

Многие теоретики перевода в своих работах касаются вопросов аудио-визуального перевода в целом и перевода кинофильмов в частности. Но их обращение к данной проблеме носит скорее прикладной характер, а материал является поверхностным и недостаточным для всестороннего изучения вопроса. В данном разделе мы  проанализируем имеющиеся теоретические материалы по аудио-визуальному переводу и переводу кинофильмов, на основании которых попробуем самостоятельно сделать выводы об отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода.

 

1.3.1              Классификация перевода кинофильмов с помощью субтитров.

Вопрос об отнесении перевода с помощью субтитров к одному из видов перевода  в течение долгого времени оставался причиной полемики. Основная неясность заключалась в том, к какому виду перевода относить перевод кинофильмов в целом и перевод кинофильмов с помощью субтитров в частности.

Большинство исследователей перевода (Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, В.В. Виноградов и др.) рассматривают как минимум  две основных классификации перевода:

а) По форме речи;

б) По жанру (функционально-стилистическая классификация).

Согласно первой классификации (по форме речи), предложенной В.Н. Комиссаровым, перевод бывает письменным и устным. [24] Однако существуют такие виды перевода, которые по своим характеристикам трудно отнести к письменному или устному, поскольку они обладают свойствами и признаками как письменного, так и устного перевода. Такая неоднозначность приводит к тому, что большинство исследователей проводят более узкую классификацию перевода. Так, например, немецкий исследователь Х. Готтлиб определяет перевод кинофильмов с помощью субтитров как диагональный, при котором устная речь превращается в письменную. Другие виды перевода, по его мнению, являются горизонтальными: семиотика при переводе остается прежней. [22, с. 104-105]

Российский переводчик А. Чужакин относит перевод с помощью субтитров к комбинированному виду перевода, поскольку в нем сочетаются особенности разных видов перевода в зависимости от цели и характера работы. [10, с. 49-50]

Развитие киноиндустрии и средств обработки информации привело к тому, что в настоящее время, к лицензионной копии фильма, который продается для кинопроката за рубежом, непременно прилагается вариант сценария (так называемый «скрипт»), содержащий хронометраж фильма. Поэтому современным переводчикам приходится иметь дело только с письменным текстом.

На наш взгляд, в настоящее время перевод кинофильмов с помощью субтитров следует относить к письменному переводу. Несмотря на это, данный вид перевода отличается от традиционного письменного перевода тем, что переводчикам постоянно приходится учитывать особенности устной речи персонажей кинофильма, а также требования к презентации субтитров на экране. 

Согласно второй классификации, которая основана на системе функциональных стилей, разработанной академиком В.В. Виноградовым, перевод подразделяется на виды по жанру. Чаще всего различают следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационно-художественный, разговорно-бытовой. [20, с. 217]

В.Н. Комиссаров проводит более общую классификацию и выделяет два основных функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. [8, с. 115]

Согласно классификации А.В. Федорова переводы подразделяются на информационно-публицистический, научно-технический, официально-деловой и художественный. Каждый из этих видов перевода имеет свои подвиды, которые характеризуются стилистическими особенностями жанра или поджанра. [21, с. 91] 

Существует целый ряд классификаций перевода по жанрам, основанный на различных критериях, но в каждой классификации в качестве отдельного вида выделяется художественный вид перевода. [1, c. 10]

Изучив свойства и особенности перевода кинофильмов в целом и перевода кинофильмов с помощью субтитров в частности, мы пришли к выводу, что данный вид перевода следует относить к художественному переводу, так как в данном случае текст перевода несет в себе все жанровые характеристики художественного произведения.

Если говорить более конкретно, то субтитры по форме речи представляют собой художественный диалог, поскольку в них представлены исключительно реплики персонажей и отсутствует повествование или описание. Поэтому перевод кинофильмов с помощью субтитров следует считать переводом художественного диалога, который должен выполняться с учетом всех особенностей данного жанра. Более подробно особенности перевода художественного диалога будут рассмотрены в следующем разделе данного исследования.

              Таким образом, в настоящем исследовании перевод кинофильмов с помощью субтитров будет рассматриваться как особый вид письменного художественного перевода, при работе над которым переводчику предстоит учитывать жанровые особенности текста и технические требования к презентации перевода на экране.

 

1.3.2              Особенности перевода художественного диалога

              Художественный диалог исследуется с разных сторон в работах В.В. Виноградова., Н.Ю. Шведовой  и других. В их работах художественный диалог относится к жанру драматургии и рассматривается в качестве письменной репрезентации разговорной речи. [6, с. 113]

              Считается, что драматург (а в случае с кинофильмами – автор сценария) стремится к передаче устной разговорной речи, но при ее записывании на бумагу начинает обдумывать, иначе организовывать высказывания, в результате чего теряются некоторые свойства устной речи. [7]

              Исследователи, рассматривающие художественный диалог как типизацию разговорной речи, говорят о сгущении специфических черт отдельной речи, при этом ее отдельные особенности (например, устная форма, мимика) не могут проявляться в художественном диалоге непосредственно. Р.А. Будагов выделяет в художественном диалоге 4 отличительных признака: [5, с. 212]

              –              художественный диалог должен иметь определенную протяженность, что необязательно для диалога в жизни;

–              художественный диалог заранее обдумывается автором, чего нет в реальной жизни;

–              художественный диалог развивает действие, все его элементы тесно связаны и взаимосвязаны, чего не наблюдается в спонтанной речи;

–              художественный диалог подчинен правилам времени, ритма и темпа, в которых существует художественный текст.

              В диалогах персонажей драматургических произведений и кинофильмов речевой акт организован таким образом, что между действующими лицами как бы происходит реальная интеракция. На самом деле речевые акты между персонажами не являются реальными действиями, осуществляемыми для решения каких-либо неречевых проблем. С помощью художественного диалога автор выражает свои намерения, лежащие за пределами речевой деятельности действующих лиц. Организация художественного диалога производится драматургом (автором сценария) с ориентировкой на это: реплики персонажей не только передают особенности их речи, характеры и цели, но и движение сюжета, авторскую позицию в решении обсуждаемых проблем. [5, с. 230]

              К характеристикам художественного диалога необходимо отнести цельность диалога, содержательную соотнесенность его отдельных фрагментов, информативность и завершенность.[5, с. 230]

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в процессе перевода художественного диалога перед переводчиком стоят две основные задачи:  

–              передать художественное своеобразие и образность речи персонажей, которые отражают их характеры, а также движение сюжета в целом;

–              передать прагматический потенциал текста, отразить в переводе авторскую позицию, как явную так и скрытую идею произведения.

Выполнение вышеизложенных задач достигается путем использования различных переводческих трансформаций, которые более подробно представлены в данном исследовании в следующей главе.

 

              1.3.3              Требования к презентации субтитров на экране

Вследствие ряда физиологических особенностей восприятия зрителем информации, а также технических особенностей воспроизведения аудио- и видео материала, создание и размещение субтитров на экране подчиняется следующим требованиям, которые должны учитываться при переводе кинофильма с помощью субтитров на иностранный язык [27].

1. Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева.

Исключение составляют японские, китайские и корейские субтитры, которые могут располагаться сбоку.  

2. Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.

Это объясняется тем, что текст субтитров не должен перекрывать изображение, особенно это касается телевизионного экрана, размеры которого существенно меньше киноэкрана. В случае, если субтитры состоят из двух строк, они должны быть как можно более равными по длине, так как это более удобно для восприятия.

3. Количество символов в строке не должно превышать 40.

Это объясняется физическими способностями человека. Среднестатистический зритель читает информацию  медленнее, чем она воспроизводится в речи персонажей.

4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.

В настоящее время существует ряд компьютерных программ (например, Workshop Subtitles), которые синхронизируют звучание речи и субтитры. Их действие основано на анализе аудиозвука кинофильма отдельно от изображения и сопоставлении его с субтитрами.

Продолжительность показа субтитра на экране зависит от продолжительности звучания речи. Несмотря на это, даже при очень коротких фразах продолжительность показа субтитров не должна резко отличаться от средней продолжительности.

5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими средствами (например, курсивом).

              Также следует уделить внимание пунктуации субтитров, в особенности употреблению восклицательных знаков и многоточий.

              6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводится должна вся информация, имеющая прагматическое значение, т.е. информация, влияющая на восприятие рецептором текста перевода и отношение к нему.

Например, тексты песен, которые могут быть оставлены без перевода при дубляже, должны быть переведены в субтитрах. Также по возможности должны быть переданы голоса, доносящиеся из радиоприемников, телевизоров или на улице.

Информация о работе Особенности перевода видел фильмов