Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 13:57, курсовая работа

Описание

Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;

Содержание

Введение
Глава 1. Характеристика официально-делового стиля английского языка
1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
1.2 Виды деловых бумаг
1.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
1.4 Особенности официально-делового стиля
Глава 2. Контракт – как особый вид офисной документации
2.1 Структура контрактов и их существенные особенности
2.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
2.3 Лингвистические особенности контракта
2.4 Грамматические особенности контракта
2.5 Лексические особенности контракта
Глава 3. Сравнительно - сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Заключение
Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

#2.docx

— 72.47 Кб (Скачать документ)

Здесь мы можем наблюдать  использование слов, которые довольно типичны для любого контракта  hereinafter, которое обозначает стороны партнеров, ввод слов Seller, Buyer, которые используются вместо полных имен договаривающихся сторон, также заметим использование аббревиатуры SLR, которая дается без расшифровки, так как известна лицам вовлеченных в мир бизнеса.

SUBJECT OF CONTRACT

The Seller has sold and the Buyer has bought the following second-hand forest machine: VALMET 890.1 chnr: 890119363, hereinafter referred to as the Goods.

The contract inures from the moment of its signing and operates before mutual performance of obligations under the present contract.

PRICE OF CONTRACT

The price firm also is not a subject to change from the moment of the introduction of the Contract by virtue of and before its full performance.

Currency of payment – EURO.

Total sum of Contract is 65,000 (Sixty five thousand) EURO.

The total sum of the Contract does not include the prices for packing, transport, the transport insurance, unloading in territory of the Buyer.

(Предмет контракта

Покупатель продает поддержанный лесовоз VALMET 890.1 chnr: 890119363, в дальнейшем, Товар. Контракт действует с момента его подписания и работает по взаимным обязательствам согласно существующему контракту.)

Стоимость

Устойчивость цены не может  измениться с момента представления  контракта и перед его вступлением  в силу. Валюта оплаты – ЕВРО.

Полная сумма Контракта  – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО.

Полная сумма Контракта  не включает цены за упаковку, транспорт, транспортное страхование, разгрузку  на территории Покупателя.)

Для этой части контракта  характерно использование простых  и перфектных форм глаголов sold(has sold), buy (has bought), include (does not include) формы глаголов являются неотъемлемой частью написания контракта. В пункте 2 необходимо заметить различия в написании стоимости товара, в английском варианте запятая 65,000 (Sixty five thousand) EURO меняется на точку в русском языке – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО. Также название валюты EURO находит соответствующий эквивалент в русском – ЕВРО.

TIME OF DELIVERY

The seller undertakes to load the Goods to address of the Buyer not later than 2 weeks after signing the contract provided that technical and commercial details are coordinated all.

The change of terms of delivery is coordinated by the parties mutually in case of necessity.

The goods is load on the track given by the Buyer.

TERMS OF PAYMENT

The Buyer undertakes to pay the total sum of the contract on the settlement account of the Seller as follows:

- 100 % of total sum of contract is paid by the Buyer within 5 days after gods loading confirmation.

(Сроки поставки

Продавец обязуется отправить  Товар по адресу Покупателя не позже, чем через 2 недели после подписания контракта при условии, что технические  и коммерческие детали являются оговорены 

Изменение сроков поставки могут быть обсуждены сторонами  взаимно в случае необходимости.

Товар погружен на грузовик Покупателя.

Сроки оплаты

Покупатель обязуется  перевести полную сумму контракта  на счет Продавца следующим образом:

– 100 % полной суммы контракта  оплачивается Покупателем в течение 5 дней после подтверждения загрузки товара.)

Анализируя текст контракта, нужно заметить, что пункты контракта  стандартные, прописан предмет контракта, его стоимость, доставка и другое. Наблюдается использование официального - делового стиля и соответствующего словарного запаса not later than, on the settlement account .

TERMS OF DELIVERY

Delivery date is considered date of a stamp of customs services of Buyer’s country on CMR. Date of loading is considered date of a stamp of customs services of Seller’s country on CMR.

Together with the Goods the Seller gives following documents:

1. Invoice – 1 copy;

2. Technical documents of the Good in English in volume that necessary for exploitation.

6. FORCEMAJEUR CIRCUMSTANCES

None of the Parties will be held responsible for failure to meet the obligation under this Contract, if the default is the consequence of force major circumstances.

If the force major circumstances go one for (by) more than 60 (sixty) days, any Party can cancel the Contract.

Should any contingencies arise, which prevent the complete or partial fulfillment by either of the parties of their respective obligation under this contract as for instance fire, act of subversive elements, war, military operations of any nature, blockades, strikes, prohibition of export or import or other contingencies beyond the parties control, the times stipulated for the fulfillment of the obligations may be extended by the parties for period equal to that during which such contingencies remain in force.

5. Дата поставки

Датой поставки считают дату печати таможенных услуг страны Покупателя ненакладной на товар. Дату погрузки считают датой печати таможенных услуг страны Продавца на накладной  на товар.

Вместе с Товарами Продавец дает следующие документы:

1. Счет – 1 копия; 

2. Технические документы  на товар на английском языке,  необходимый для эксплуатации  товара.

6. Форсмажорные обстоятельства.

Ни одна из Сторон не будет  считаться ответственной за отказ  нести обязательство согласно этому  Контракту, если неплатеж будет последствием форсмажорных обстоятельств.

Если форсмажорные обстоятельства будут длиться более 60 (шестидесяти) любая из сторон может разорвать соглашение.

Если возникают любые  непредвиденные обстоятельства, которые  предотвращают полное или частичное  выполнение соответствующих обязательств сторон, согласно этому контракту  в случае огня, акт взрыва, войны, военных операции, блокад, забастовок, запрещение экспорта или импорта  или других непредвиденных обстоятельств  вне контроля Сторон, сроки, предусмотренные  для выполнения обязательств могут  быть расширены сторонами в течение периода, равного тому, в течение которого остаются в силе такие непредвиденные обстоятельства.

Обратим внимание на использование  аббревиатур, комбинацию should any contingencies arise, показывающую будущее время, но с меньшей степенью вероятности. Используется множество If, что реализует возможность каких-то непредвиденных обстоятельств, необходимых для нависания контракта. Числительные прописываются как числами, так и словами. Трудностью в переводе здесь явилась фраза force major circumstances, которая не имеет эквивалента в русском языке и является заимствованием из английского языка.

ARBITRATION

All disputes and disagreements which can arise at performance of the present contract or in connection with it will be solved whenever possible by negotiations between the parties.

In case the parties will not come to the agreement the cause will transfer on the decision in the arbitration court of the complainant’s country.

The decision of arbitration will be final and obligatory for both parties.

OTHER CONDITIONS

All changes and additions to the given contract are valid only in the event that they are accomplished in writing and signed by both parties.

The parties have agreed that the present contract transferred by fax and signed by both parties, is valid and lawful.

The present contract is made in duplicate in Russian and English the languages having an identical validity. In case of different interpretations the English version is accepted as a text of Contract.

9. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

The Seller:

Peters Skogsmaskinförsäljning AB

Legal adress: Fjärrviksvägen 17

653 50, Karlstad, Sweden

Bank Nordea, 105 71 Stockholm, Sweden

IBAN: SE1330000000011011076705

SWIFT: NDEASESS

VAT nr: SE556463946501

The Buyer:

Company: Bigmaster

Legal adress: 4565366, Russia, Moscow oblast, Moscow

Derbishevskiy, 3

Bank: Sberbank

Account. 40702810555410126131

Account. 30101810500000000653

BIK. 044030653

Tax num. 4703038781

KPP 470301001

President: Ivanov Fedor Vladimirovich

Head Accountant : Ivanova Valentina Fedorovna

Seller_______________________

Buyer__________________________

7. Суд

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть при  работе по существующему контракту  будут решены путем переговоров  между сторонами.

В случае если стороны не примут какое-либо соглашение, осуществиться  возможность найти решение в  арбитражном суде страны истца. Решение  арбитража будет заключительно  и обязательно для обеих сторон.

8. Другие условия

Все изменения и дополнения к данному контракту действительны  только, когда они достигнуты в  письменной форме и подписаны  обеими сторонами.

Стороны согласились, что  существующий контракт, переданный по факсу и подписанный обеими сторонами, действителен и законен.

Данный контракт существует в двойном экземпляре на русском  и английском языках, имеющими идентичную законность. В случае различных интерпретаций английская версия принята как истинный текст Контракта.

ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

Продавец:

Питерс Стогсмаскинсфорсалджалинг ЭйБи

Юридический адрес: Фджарвиксваден 17

653 50, Карлстад, Швеция

Банк Нордея, 105 71 Стокгольм, Швеция

Счет: SE1330000000011011076705

Набор: NDEASESS

НДС номер: SE556463946501

Покупатель:

Компания: ООО «Бигмастер»

Юридический адрес: Индекс 4565366, Россия, Московская Область, Москва

Дербышевский, 3

Банк: Сбербанк России

Счет. 40702810555410126131

Счет. 30101810500000000653

BIK. 044030653

Налоговая цифра. 4703038781

KPP 470301001

Президент: Иванов Федор  Владимирович

Главный Бухгалтер: Иванова  Валентина Федоровна

Продавец _____________________________

Покупатель____________________________

В тексте контракта наблюдается  строгость изложения, длинные развернутые  предложения, каждая новая мысль  начинается с абзаца. Наблюдается  отсутствие эмоциональности, строгая  логика. Акцентируется внимание на главных словах путем их повторения contract, agreement, good, obligation. Используются слова в конкретном, прямом значении valid, complainant.Текст контракта разделен на пункты, параграфы для точности передачи информации.

Таким образом, реализовав сравнительно-сопоставительный анализ текста контракта и его  перевода, были выявлены его лингвистические  особенности – логичность, краткость, сжатость информации; грамматические особенности – использование  неопределенных и перфектных форм глаголов; лексические особенности – использование  системы штампов и клише. Также  были выявлены трудности перевода. Например, соблюдение норм официально-делового стиля, подбор эквивалентного перевода текста, знание терминов экономической  сферы деятельности.

Заключение

В результате работы было выявлено, что контракт является особенным  типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это  означает, что текст контракта  может рассматриваться как пример официально-делового стиля.

В ходе исследования был  сделан вывод о том, что характерными стилистическими особенностями  текста контракта являются:

Стилистической особенностью делового документа является длинное  предложение, состоящее из отдельный  частей, разделенных от друг друга  запятыми.

В документе нет прямого  обращения к лицу, используются страдательные  конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных.

Используются слова в  их прямом, конкретном значении.

Используются специальные  термины. Многие термины заимствованы из различных языков – латинского, греческого, французского.

Не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта  нейтральный.

В результате проделанной  работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности  перевода контрактов.

Основными требованиями, которым  должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность – все  положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость – все положения оригинала  должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению  лексики, ее пониманию; литературность – текст перевода должен удовлетворять  общепринятым нормам литературного  языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных  видов перевода. Во многом это обусловлено  тем, что при переводе текстов  контракта как с русского языка  на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

Список использованной литературы

Англо-русский экономический  словарь. – М., 1976.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. –  М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. – 351 с.

Арнольд И.В. Основы лингвистических  исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. – М.: Высш. шк., 1991. – 140 с.

Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров – М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, 264 с.

Гальперин И.Р. Стилистика английского  языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – 336 с.

Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова – Мн.: издательский дом, 1994. – 128 с.

Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. – М.: “Имидж”, 1991, 431 с.

Демидова А.К., Смирнов  Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов – М.: Русский язык, 1993. – 323 с.

Израилевич Е.Е. Учебник  коммерческой корреспонденции и  документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич – М.: Внешторгиздат, 1964. – 447 с.

Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – 1998. – 192 с.

Лозинская Р.Г. Документ как  тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 1983.

Лукьянова Н.А. Настольная книга  бизнесмена. Курс английского языка  по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова  – М.: “ВТИ – Дейта Пресс”, 1993, 570 с.

Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс – СП б.: Лань, 1997. – 448 с.

Новый англо-русский словарь  под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. – М., 1995.

Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. – М., 1995.

Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников  – М.: Метод, 1992. – 183 с.

Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. – Иркутск,1997. – 409 с.

Gordon E.M., Krylova I.P. The English Verbals. / E.M. Gordon, I.P. Krylova - M.: Международные отношения, 1973. – 215 с.


Информация о работе Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта