Особенности перевода лексических единиц северокорейских общественно-политических текстов
Курсовая работа, 18 Мая 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Именно поэтому цель нашей работы - отразить основные различия лексики общественно-политических текстов и причины их возникновения.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии
определить особенности лексики публицистического стиля
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты
найти и перевести различия в лексике северного и южного вариантов корейского языков
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ
Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5
Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8
1.3 Особенности перевода лексических единиц………………10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Предпосылки разделения корейского языка на северный и
южный компоненты………………………………………………..15
2.2 Сравнение и перевод северо- и южнокорейских
лексических единиц……………………………………………….20
2.3 Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28
Работа состоит из 1 файл
особенности перевода лексических единиц.doc
— 198.00 Кб (Скачать документ)반과 후식 десерт
건땅 옥토 плодородность
강냉이 옥수수
кукуруза
Различия
в словах в первую очередь обусловлены
различным чтением иероглифов на юге и
севере и различиями Пхеньянского
и Сеульского региона.
Кроме
того, в северном варианте
Например
глагол 마스다 (ломать) и его пассивная
форма 마사지다 (быть сломанным ) не
встречаются на юге, а потому составляют
трудности для понимания и перевода.
2.3 Клишированные
выражения в северокорейском языке.
Как и в любом другом языке, газетно-публицистический стиль в корейском языке характеризует так называемая строевая лексика (7, с. 94). Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных газетных оборотов, газетно-публицистических клише. Прежде всего эти слова несут информативную функцию. Они характеризуются высокой частотой, регулярностью употребления. Назначение этих оборотов – типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и быстро оформить любое газетное сообщение.
Специфика
же северокорейской газетной лексики
состоит в ее высокой политизации. В северной
корее газета это в первую очередь инструмент
воздействия власти на народ, служащий
для поддрежания морального духа и укрепления
социалистического строя. Соответственно
лексика, используемая в статьях, является
экспрессивно яркой, стилистичеки выразительной
и наполненной коммунистической пропагандой.
Именно по этому она представляет большие
трудности для понимания для людей, говорящих
на южном варианте
корейского языка. Ниже мы приводим примеры
наиболее часто встречающихся в газетах
клишированных выражений.
위대한 수령 великий вождь (Ким Ир Сен)
위대한 령도자
великий руководитель
위대한 장군님 великий полководец Ким Чен Ир
조국통일의 구성
залог объединения нации
남조선괴뢰패당 Южная Корея-марионетка
미제
Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.
Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры. Говоря же о корейской прессе мы отметили, что в северной корее газета это в первую очередь способ взаимодействия с народом, поэтому корейская газетная лексика характеризуется высоким уровнем политизации.
В ходе проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
- Типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.
- Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности
- Различия лексики северного и южного варианта языков в основном обусловленны тремя факторами:
1. Различным чтением иероглифов;
2. Заимствованием с разных языков;
3. Различиями, которые обусловлены социально-политическими особенностями двух стран;
4. Газетными клише.
- Специфика северокорейской газетной лексики состоит в ее высокой политизации. В северной корее газета это в первую очередь инструмент воздействия власти на народ, служащий для поддрежания морального духа и укрепления социалистического строя. Соответственно лексика, используемая в статьях, является экспрессивно яркой, стилистичеки выразительной и наполненной коммунистической пропагандой.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.
- Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.
- Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.
- Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 470с.
- Ким Герман. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. Алматы, 2003
- Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. -М.: Высш. шк., 1990.-253с.
- Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. – 410 с.Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 2004. - № 1. – С.3-6.
- Рамдстед Г., Грамматика корейского языка, Перевод Холодовича А. А., под ред. проф. Пашкова Б. К. - М.: Изд-во Иностранной литературы, 1951, 230 стр.
- Русско-корейский словарь: Около 120 000 слов и словосочетаний, 2-ое изд.,исправл./ Мазур Ю.Н., Никольский Л.Б. – М.; Живой язык, 1998. – 504с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. –М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
- Song, J.-J.. The Korean Language: Structure, Use and Context. London: Routledge.-172 с.
- Sohn, Ho-Min. Korean Language in Culture and Society. - Boston 2006 – 214с.
- 김태연.북한관광 용어집/ 웃고문화사,1996 – 305с.
- 이상수. 한러사전. 서얼시, 2007. – 804с.
- http://www.kcna.co.jp/
calendar/2010/12/12-08/2010- , 8 декабря 201012-08.html