Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 04:43, курсовая работа
Именно поэтому цель нашей  работы - отразить основные различия  лексики общественно-политических  текстов и причины их возникновения. 
    Для достижения цели  нами были поставлены следующие задачи:
дать понятие слова как единицы лексикологии 
определить особенности лексики  публицистического стиля 
выявить и проанализировать основные предпосылки разделения языка на южный и северный компоненты 
найти и перевести различия  в лексике северного и южного вариантов корейского языков
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
          ГЛАВА 1 .ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО СТРОЯ
    Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства ………………………………………………………...5 
    Лексическая система современного газетно-публицистического стиля……………………………………………………………..8 
1.3    Особенности перевода лексических единиц………………10
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД  ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 
          2.1    Предпосылки разделения корейского языка на северный и
         южный компоненты………………………………………………..15
2.2     Сравнение и перевод северо- и южнокорейских
   лексических  единиц……………………………………………….20
2.3    Клишированные выражения в северокорейских газетах………………………………………………………………25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….26
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………….28
반과 후식 десерт
건땅 옥토 плодородность
       강냉이                옥수수           
кукуруза 
     Различия 
в словах в первую очередь обусловлены 
различным чтением иероглифов на юге и 
севере и различиями Пхеньянского  
и Сеульского   региона. 
    Кроме 
того, в северном варианте 
   Например 
глагол   마스다 (ломать) и его пассивная 
форма  마사지다 (быть сломанным ) не 
встречаются на юге, а потому составляют 
трудности для понимания и перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2.3 Клишированные 
выражения в северокорейском языке. 
Как и в любом другом языке, газетно-публицистический стиль в корейском языке характеризует так называемая строевая лексика (7, с. 94). Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных газетных оборотов, газетно-публицистических клише. Прежде всего эти слова несут информативную функцию. Они характеризуются высокой частотой, регулярностью употребления. Назначение этих оборотов – типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и быстро оформить любое газетное сообщение.
     Специфика 
же северокорейской газетной лексики 
состоит в  ее высокой политизации. В северной 
корее газета это в первую очередь инструмент 
воздействия власти  на народ, служащий 
для поддрежания морального духа и укрепления 
социалистического строя. Соответственно 
лексика, используемая в статьях, является 
экспрессивно яркой, стилистичеки выразительной 
и наполненной коммунистической пропагандой. 
Именно по этому она представляет большие 
трудности для понимания для людей, говорящих 
на южном варианте 
корейского языка. Ниже мы приводим примеры 
наиболее часто встречающихся в газетах 
клишированных выражений.   
위대한 수령 великий вождь (Ким Ир Сен)
위대한 령도자                      
великий руководитель                  
위대한 장군님 великий полководец Ким Чен Ир
조국통일의 구성          
залог объединения нации                         
남조선괴뢰패당 Южная Корея-марионетка
미제                                   
 
                              
Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.
Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры. Говоря же о корейской прессе мы отметили, что в северной корее газета это в первую очередь способ взаимодействия с народом, поэтому корейская газетная лексика характеризуется высоким уровнем политизации.
В ходе проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
1. Различным чтением иероглифов;
2. Заимствованием с разных языков;
3. Различиями, которые обусловлены социально-политическими особенностями двух стран;
       
4.   Газетными клише. 
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ 
СПИСОК