Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2011 в 15:23, реферат

Описание

Цель работы: Сравнительный анализ молодёжного сленга русского, английского и французского языков, выявление основных условий оказывающих влияние на появление сленгизмов в этих языках, изучение осведомлённости школьников об источниках происхождения слов молодежного сленга в русском, французском и английском языках, о роли сленга в общении со сверстниками из разных стран.

Работа состоит из  1 файл

сленг.docx

— 70.39 Кб (Скачать документ)

Рис. 2 Основные источники происхождения молодежного сленга в современном французском языке (по мнению учащихся 7-8 и 9-10 классов)

     А- упрощение и метафоризация

     Б- добавление

     В- конверсия

     Г- придумывание новых названий

     Д- употребление образных названий, связанных  с персонажами Уолта Диснея

     Е- сокращение слов

     Ж- употребление аббревиатуры

     З- появление сетевого сленга И- использование аналогии для обозначения денег

Рис. 3. Основные источники происхождения молодежного  сленга в современном английском языке (по мнению учащихся 7-8 и 9-10 классов) 

       В ходе проведения анкеты учащимся предлагалось указать значение сленговых слов английского, русского и французского языков и высказать своё отношение  к использованию данных слов в  разговорной речи. Как и следовало  ожидать, наибольшее значение сленговых  слов было указано в родном русском  языке. Несмотря на то, что английский язык изучается в гимназии со второго  класса, а французский с 5-го класса и в меньшем объёме, во французском языке было названо большее количество сленговых слов (рис. 4). По моему мнению, это связано с тем, что в английском языке наиболее часто используется метафоризация и не всегда удаётся уловить мыль, кроющуюся за применением данной метафоры, а во французском языке наиболее часто употребляется упрощение слов без изменения основного смысла. Наибольшие трудности вызвали такие английские слова, как shipwreck, Buffalo head, Monkeys. Так, учащиеся 7-8 классов считали, что Buffalo head (5 cent) это «рогоносец», «тупая голова», «голова после выпивки», а учащиеся 9-10 классов, что это слово означает «дурак», «осёл», «баран», «дурная башка», «Николай Валуев». Слову Monkeys (a course in Zoology) приписывали значения «сумасшедший», «эмигранты», «безбашенные», «выпендрёжники», и как ни странно, в 7-8 классах – «родители».

       В ходе опроса установлено, что постоянно  используют в разговорной речи сленг 59% учащихся 9-10 классов и 36 % учащихся 7-8 классов. Кроме того, 14 % учащиеся 7-8 классов стараются не использовать сленг в разговорной речи, тогда  как среди учеников 9-10 классов  не используют сленг только 7%. Я думаю, это связано с тем, что наибольшее влияние на подростков 9-10 классов  оказывает круг друзей и знакомых, а для учеников 7-8 классов референтной  группой является семья (рис. 5). 

Рис. 4. Результаты определения значения предложенных слов.

Рис. 5. Частота  использование слов молодежного  сленга в обычной речи. 

       По  данным анкетирования установлено, что 54% учащихся 7-8 классов и 60% учащихся 9-10 классов считают, что использование сленга облегчает общение между сверстниками. В качестве дополнительных ответов на вопрос о значении молодежного сленга в формировании современного языка были указаны положительные значения, такие как «сленг помогает более точно выражаться», «использование сленга облегчает общение», «помогает выражаться конкретнее и быстрее». Однако некоторые учащиеся считают, что «чрезмерное употребление таких слов звучит нелепо, да и художественная литературная речь намного красивее», указывают на «негативное влияние заимствованных из английского языка слов».

Рис. 6. Значение сленга в общении со сверстниками из России и других стран

      Большинство опрошенных (66%) считают, что использование  сленга в общении со сверстниками из России помогает найти общий язык, облегчает и упрощает общение, тогда  как в общении со сверстниками из других стран использование сленга не только затрудняет общение, но и  может привести к непониманию, необоснованным обидам и т. д.

      Таким образом, изучение молодежного сленга других стран может способствовать облегчению общения, улучшению взаимопонимания. Я считаю, что при изучении иностранных языков необходимо учитывать сленг, употребляемый в предполагаемой группе общения (молодежный сленг, бизнес-сленг, сетевой сленг и т. д.)

     ВЫВОДЫ

     1. В настоящий момент во многих странах мира идет интенсивный процесс трансформации живого разговорного языка, существенным моментом которого является появление нового молодежного сленга.

     2. На словообразовательный процесс русского языка существенное влияние оказывают такие факторы, как изменение социального строя, наличие субкультур, а также заимствования из английского языка. В формировании английского молодежного сленга существенную роль в настоящий момент играют применение метафор, символизация, события 11 сентября 2001 года. Наиболее интенсивно словообразовательный процесс протекает в таких направлениях, как питание и финансы. Для французского разговорного слега характерна перестановка слогов (стиль verlan), усечение слов, заимствования из английского языка.

     3. Универсальными процессами словообразования являются: упрощение речи, заимствования из других языков, появление особого «сетевого языка».

     4. В ходе опроса учащихся установлено,  что учащиеся не только знают  источники словообразования в  молодежном сленге родного языка,  но и активно их используют. Выявлено что наиболее прост в понимании молодежный сленг французского языка по сравнению с английским. Это связано с тем, что для обозначения слов в английском языке наиболее часто используется метафоризация, а во французском языке наиболее часто употребляется упрощение слов без изменения основного смысла.

     5. Установлено, что старшеклассники чаще используют сленг в разговорной речи (59% учащихся 9-10 классов и 36 % учащихся 7-8 классов). Учащиеся указывают как положительное, так и отрицательное значение сленга в формировании современного языка.

     6. Учащиеся указали на необходимость  при изучении иностранных языков, учитывать сленг предполагаемой  группы общения. 

     ЗАКЛЮЧЕНИЕ

     В заключение хотелось бы отметить, что  изучение и понимание молодежного  сленга помогает студентам и старшеклассникам приобщиться к языковой среде  и понять особенности менталитета  своих зарубежных сверстников. Это  особенно актуально в условиях расширяющихся  межкультурных контактов.

       На  важность изучения сленга в процессе обучения указали и участники  опроса, отметившие, что незнание сленга значительно затрудняет общение  между молодежью разных стран.  
 
 
 
 

     СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С. 21
  2. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1979. – 1600с.: ил.
  3. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English/ - Мн.: ООО «Инпредо», 1997. -212 с. :ил.
  4. Хориби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: Специальное издание для СССР. Т II М-Z. 1982.-528 с.
  5. J.  Ayto and J. Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang.– Oxford University Press, 1992 г. – 635c.
  6. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. – 236c.:ил.
  7. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85
  8. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1992. – 634с.:ил.
  9. Поливанов Б.Д. Стук по блату. За марксистское языкознание. М. 1939. – 267с.
  10. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе.  №1, 2005.
  11. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе.  №2, 1993.
  12. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues.  Les Editions Didier , Paris, 1985.
  13. Гальперин  И. Р. Стилистика английского языка.  –  М.:  Высшая школа 1981 г. – 234с.
  14. http://www.americandialect.orgt
  15. http://www. utoronto.ca
  16. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.:1990 г. – 356с.
  17. Матюгин  И. Ю. Как запоминать иностранные слова. – М.:  Эйдос,1992 г 234с..

Информация о работе Особенности молодежного сленга в современном русском, английском и французском языках