О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Сентября 2011 в 18:50, доклад

Описание

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка

Работа состоит из  1 файл

О неологизмах англоязычного происхождения.doc

— 50.00 Кб (Скачать документ)

Названия некоторых  профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);

имиджмейкер —  «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в  «Мире новостей»);

мерчендайзер  — «тот, кто занимается оформлением  торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» ( Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)» ) и др.  

Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного  происхождения, употребляемые с  сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих, что на ум невольно приходит пушкинская фраза: «Шишков, прости, не знаю, как перевести», хотя найти русский эквивалент, думается, не представляет большого труда.  

 Конечно,  здесь представлены далеко не  все примеры, а лишь те, которые  активно используются в языке  средств массовой информации. С  одной стороны, многочисленные  англицизмы и американизмы, проникающие  в русский язык — явление  закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

Информация о работе О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке