Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2011 в 14:31, курсовая работа
Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1896, т. XVII) нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».
Введение -
Место лексикографии среди лингвистических дисциплин ..........................................................................................................3
Лексикография как одна из наук о языке ....................................6
Типы существующих словарей .................................................................10
Пути развития лексикографии ..................................................................13
Словари «замкнутых множеств» ..............................................................29
Словарь Альпинистской лексики ..............................................31
Словарь Альпинистских команд ...............................................37
Библиография .................................................................................................
В исследовании русского языка существует давняя, ведущая свое начало еще от В.И. Даля и A.A. Шахматова традиция уважительного отношения к языку, создаваемому народом. М.И. Глинка говорил о музыке, что ее творит народ, а композиторы ее только аранжируют. Это безусловно правильно. Когда же, однако, дескриптивная лингвистика уходит от каких бы то ни было оценок и критики положения в языке, перекладывая заботу о норме на специальную отрасль - культуру речи, это трудно принять. Идеи совершенства и чистоты языка должны, по нашему убеждению, пронизывать любое описание его строя. В этой связи нельзя не выразить несогласия с господствующей в русистике позицией толерантности по отношению к сниженности лексики. Не умея бороться со злом (это при современных средствах массовой коммуникации!), теоретики спокойно устраняются, считают неправильной нормализаторскую позицию и предпочитают просто инвентаризировать стихийно возникшие "номинативные безобразия"
Ортологический (нормативный) аспект довольно полно представлен серией словарей трудностей, культуры речи, спорных и сомнительных вариантов употреблений. Особенно в интересах культуры речи был бы необходим словарь введения в узус того, что прежде считалось ошибкой, к примеру, такого порядка, как мода двадцатых (годов), чувствовать (себя) хорошо; в Одинцово; из Орехово-Зуево; попасть как кур во щи, снятие табуированности сильно сниженных слов (мандраж, бардак - беспорядок, "блин!").
В реальной речи, как известно, звуковой облик слова сильно преображается -происходят разного рода редукции, стяжения, всякие деформации. Представляется целесообразным составить словари разговорно звучащих слов (словоформ) хотя бы для самых типичных и частотных случаев.
Еще одно положение уже почти из области фантастики - словари "НЕСУЩЕСТВУЮЩИХ СЛОВ", вернее, вполне сложившихся, важных понятий, для которых пока нет простых номинаций. Язык - гибкое устройство. Описательно, средствами словосочетаний, перифраз и даже пространного описания всегда можно для выражения мысли выйти из положения, однако компактная, практичная номинация куда как удобнее, если она не грешит против точности. Ср. трудности в других языках по подбору соответствий русским словам: сутки, кипяток, английским fortnight, decade.
Примеры компенсации безэквивалентности, вокруг которой вращается все переводоведение, конечно, содержатся в хороших двуязычных словарях, но обобщение их приемов в лексикографической презентации было бы в практическом отношении очень полезно.
В связи с поставленной темой возникает вопрос незаслуженного забвения малоизвестных, локальных изданий словарей, а также словарных приложений к диссертациям, не имеющих выхода в широкую аудиторию.
4. СЛОВАРИ
«ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ»
В понятие словарей ЗАМКНУТЫХ МНОЖЕСТВ могут входить различные типы словарей. Что бы точнее определить понятие замкнутых множеств необходимо прибегнуть к примерам. Возьмем сферу медицинской лексики. Конечно, существуют специализированные медицинские словари, которые охватывают латинские термины обозначающие болезни, внутренние органы и системы человека и пр., однако существует и другая сторона медицинской лексики, обычно остающаяся в стороне. Это команды хирурга во время операции или медицинские перифразы, такие как например Dr. Allcome или John/Jane Doe, первое выражение в клиниках США обозначает сбор всех врачей, а второе пациента (возможно погибшего человека) имя которого не установлено. То же касается военных команд, т.е. словари военной лексики есть, а замкнутое множество воинских команд в них никак не раскрыто. Не говоря уже о таких мало освещенных узкоспециализированных областях лексики как альпинистская, музыкальная, научно-фантастическая, относящаяся к живописи и пр.
Или же например такое казалось бы такое в принципе интернациональное явление, как диссертация, по содержанию в определенной области знаний для разных стран имеет много общего. Что же касается связанных с нею организационных вопросов ее подготовки, представления, защиты и утверждения, то они так специфичны, что о лексическом параллелизме не может быть речи. Например, такие понятия как допуск к защите, вступительное слово, оппонент, кандидатские и вступительные экзамены, конкурс при поступлении, ученый совет, процедура защиты, оценка и утверждение диссертации и некоторые другие настолько национально специфичны, что из-за обилия "ложных друзей переводчика" работа с ними крайне осложнена и требует постоянных перифраз и комментариев. Это тоже закрытое множество. Для лексикографирования данная тематика представляет высшую степень трудности.
Таким образом становится ясно, что существуют определенные прослойки лексики не попадающие не в существующие не в запланированные к созданию словари, в следствии проблематичности определения их места в языке. Единицы языка относящиеся к закрытым множествам порой не относятся ни к терминам, ни к сленгу, ни к арго, ни к неологизмам. Соответственно отсюда и недостаток пускай и узкоспециализированных, но очень нужных словарей.
4.1 СЛОВАРЬ АЛЬПИНИСТСКОЙ ЛЕКСИКИ
В
данной работе в качестве примера словаря
замкнутого множества представлен словарь
альпинистской лексики. Словарь состоит
из нескольких разделов, освещающих формы
горного рельефа, различные типы туристско-альпинистского
снаряжения, а также альпинистские команды.
Ярким примером дифференцирования подобной
лексики служит выделенный в отдельный
раздел словарь команд. Это уже отдельный
словарь своеобразного множества в множестве.
Ведь в практике англоязычного альпинизма
в следствии разного подхода к тактике
восхождений и различий в истории развития
встречаются команды просто не имеющие
эквивалента в русском. Некоторые команды
(напр. rope – веревка) наоборот переводятся
очень просто, прямым эквивалентом, и это
может сбить переводчика с толку т. к. другие
команды (напр. off rappel – веревка свободна)
переводятся совершенно несопоставимыми
выражениями.
1. РЕЛЬЕФ
– RELIEF
| балкон - | big ledge | ||||||
| бараньи лбы - | eroded cliffs/rocks/ | ||||||
| башня - | tower | ||||||
| бергшрунд - | bergschrund | ||||||
| взлет гребня - | ridge step | ||||||
| вершина - | summit; top | ||||||
| водопад, замерзший зимой - | cascade | ||||||
| выступ - | rock | ||||||
| гребень - | ridge | ||||||
| дно - | bottom | ||||||
| долина - | valley; gorge; canyon | ||||||
| жандарм - | sentinel | ||||||
| зуб - | tooth | ||||||
| игла - | pinnacle; needle | ||||||
| камин - | chimney | ||||||
| карниз снежный - | cornice | ||||||
| карниз скальный - | overhang | ||||||
| кант - | edge | ||||||
| контрфорс - | spur | ||||||
| конус - | cone | ||||||
| кулуар - | gully; couloir | ||||||
| купол - | dome | ||||||
| лавина - | avalanche | ||||||
| лавинный желоб - | avalanche channel; gully | ||||||
| лавиноопасный склон - | avalanche prone slope | ||||||
| лавинная опасность - | danger of avalanches | ||||||
| лавина от линии - | sheet avalanche | ||||||
| линия отрыва - | tear line /fracture/ | ||||||
| конус выноса - | avalanche debris | ||||||
| зона транзита - | zone of transition | ||||||
| лавинное тело - | body of the avalanche | ||||||
| небольшая пылевая лавина - | spindrift | ||||||
| лед (донный) - | anchor ice | ||||||
| ледник - | glacier | ||||||
| возрожденный - | newly formed glacier | ||||||
| висячий - | hanging glacier | ||||||
| долинный - | valley glacier | ||||||
| каровый - | cwm/corrier/cirque glacier | ||||||
| ледопад - | icefall | ||||||
| ледовый выступ - | snow bollard | ||||||
| массив - | massif | ||||||
| морена - | moraine | ||||||
| боковая - | lateral | ||||||
| конечная - | terminal | ||||||
| нунатак - | nunatac | ||||||
| осыпь - | scree | ||||||
| перевал - | pass | ||||||
| пик - | peak | ||||||
| пирамида - | pyramid | ||||||
| плато - | plateau | ||||||
| плечо - | shoulder | ||||||
| плита - | plate | ||||||
| полка - | shelf | ||||||
| предвершина - | false peak | ||||||
| пробка - | cork; choke stone | ||||||
| поле снежное - | snow field | ||||||
| рантклюфт - | randcluft | ||||||
| расщелина - | fissure; crevice | ||||||
| ребро - | arête | ||||||
| седло - | saddle; col | ||||||
| серак - | seraque; serac | ||||||
| стена - | face | ||||||
| терраса - | terrace | ||||||
| трог - | U-valley | ||||||
| трещины (ледниковые) | crevasses | ||||||
| поперечные - | lateral | ||||||
| продольные - | linear | ||||||
| угол внешний - | external angle; edge | ||||||
| угол внутренний - | internal angle; corner | ||||||
| уступ - | ledge | ||||||
| фирн - | firn | ||||||
| хребет - | range | ||||||
| цирк - | cirque | ||||||
| щель - | crack | ||||||
| для крючьев - | fracture | ||||||
2. СНАРЯЖЕНИЕ
– EQUIMENT
| балаклава - | balaclava | ||||
| беседка (страховочная система) - | harness | ||||
| варежки - | mittens | ||||
| верхонки - | gauntlets | ||||
| верхний слой (парка; штурмовка) - | shell; outer level | ||||
| mid layer = | fleece | ||||
| base layer = | thermal underwear | ||||
| ВГ (кожаные горные ботинки) - | leather-walking boots | ||||
| каска - | helmet | ||||
| каримат - | carrymat | ||||
| кошки - | crampons | ||||
| платформы (жесткие) - | rigid | ||||
| шарнирные (гибкие) - | articulated | ||||
| «лягушки» - | step-in | ||||
| ледовый молоток - | ice-hammer | ||||
| ледоруб - | ice-axe | ||||
| древко - | shaft | ||||
| клюв - | pick | ||||
| лопатка - | adze | ||||
| темляк - | wrist loop | ||||
| штычок - | point | ||||
| очки - | glasses; glacier glasses; goggles | ||||
| пуховик - | downjacket | ||||
| рюкзак - | backpack; rucksack; sack | ||||
| клапан - | lid | ||||
| каркас (внутренний/внешний) - | frame (internal/external) | ||||
| лямки - | shoulder straps | ||||
| не/регулируемая подвеска - | fixed/adjustable back system | ||||
| компрессионные лямки - | compression straps | ||||
| петля (на рюкзаке) - | haul loop | ||||
| петля для ледоруба - | ice-axe loop | ||||
| пояс - | hip belt | ||||
| маленький рюкзак - | daypack | ||||
| спальный мешок - | sleeping bag | ||||
| фонарики (на ноги) - | gaiters (scree) | ||||
| гамаши - | gaiters | ||||
| бахилы - | overboots | ||||
3. СНАРЯЖЕНИЕ
2 (специализированное) – GEAR
| жюмар - | jumar; ascender | ||
| закладные элементы - | cams; nuts | ||
| гексы - | hexes | ||
| стопперы - | stoppers | ||
| эксцентрики - | tri-cams | ||
| карабин - | karabiner; crab; biner | ||
| боб - | D-shaped | ||
| грушевидный - | pear-shaped | ||
| с муфтой - | screwgate crab | ||
| без муфты - | snapgate | ||
| крюк - | piton | ||
| ледобур - | ice screw | ||
| лесенка - | step ladder | ||
| оттяжка - | extender; quickdraw | ||
| вщелкнутая на маршруте - | runner | ||
| петля - | loop | ||
| на оттяжке - | sling | ||
| платформа - | porta-ledge | ||
| расширяющиеся элементы - | caming devices | ||
| френды - | friends (flexible; rigid) | ||
| спусковые устройства - | descenders | ||
| восьмерка - | figure eight | ||
| шайба штихта - | stitch plate | ||
| «стакан» | ATC | ||
| гри-гри | gri-gri | ||
| тросик - | wire | ||
| удочка - | free key | ||
| шлямбур - | bolt; anchor | ||
Информация о работе О некоторых проблемах современной английской лексикографии