Неологизмы во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 17:07, курсовая работа

Описание

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счёт новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

Работа состоит из  1 файл

курсач.docx

— 60.02 Кб (Скачать документ)
ign:justify">Некоторые ученые [Харитончик З.А., 1992] считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и, зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

Одной из основных моделей продолжает оставаться модель N V(существительное - глагол), по которой образуется большое количество новых терминов:

to back-stroke- плавать на спине;

to lesion- повредить;

 to polygraph – проверить на детекторе лжи и т.д.

В вышеприведенных  примерах можно проследить сходство с общеупотребительными словами, такими как:

to leaflet - выпускать листовки;

to butterfly - гулять без цели по городу.

Значительное  количество глаголов образуется от сложных  существительных:

to soft-dock от soft-dock - стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов;

to carpool от carpool - управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.;

 to red-line от red-line - дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

Как и  на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее  продуктивно. Как известно, это связано  с тем, что в английском языке  существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция  к образованию от глаголов с послелогами:

workaround (термин космонавтики) - альтернативный метод в случае неудачного полета;

give-back- соглашение, по которому рабочие отказываются от прежних привилегий ради вознаграждений на новых условиях,

 passalong- перекладывание (напр. налогов на недвижимость).

Значительное  количество новых существительных  образуется путем конверсии от прилагательных, например:

collectibles - предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие;

cool - самоконтроль, сдержанность,  часто употребляется в таких фразах to lose one's cool, to keep one's cool.

Особенно  продуктивно образование существительных  от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например:

acrylic - акриловая смола, краска. Также может употребляться как «картина, написанная акриловой краской»;

tricyclic - антидепрессант, имеющий трициклическую молекулярную структуру.

Данная  модель широко используется в медицине:

autistic- человек, страдающий аутизмом;

astigmatic- человек, страдающий близорукостью;

geriatric- лицо, страдающее болезнями старческого возраста.

Все эти  единицы образованы по аналогии с  такими известными единицами, как alcoholic, fanatic, critic.

Так же как  для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований  характерна тенденция к многокомпонентным  структурам. Так, существительные могут  образовываться от глагольных фраз, например:

work-to-rule - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Аналогичная тенденция наблюдается среди  новых конвертированных прилагательных:

cents-off - сниженный (о цене) (ограничено в употреблении американским вариантом).

Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений:

to frag - убивать способом расчленения;

to psych – возбуждаться, быть на взводе; во фразе to psych out этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up -- «стимулировать, волновать».

Основная  масса конвертированных неологизмов  ограничена в употреблении по профессиональному  параметру. В результате анализа  выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов:

а) спорт- compulsory - обязательная программа;

б) медицина - to acupuncture - лечить иглоукалыванием;

в) компьютерная техника - to access - извлекать данные из запоминающего устройства компьютера;

г) образование - pass-fail - система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок;

д) политика - military – военные, to summit - принимать участие во встрече на высшем уровне.

 

Обратная деривация

Обратная  деривация представляет собой процесс  образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных  типа  televise «показывать по телевидению» от television «телевидение».

 

Заимствование

Заимствование как один из способов образования  неологизмов является достаточно употребительным. Особенно популярным он стал в последние  десятилетия.

Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)

Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал  его мини-телефон.  В какой бы части Италии вы ни находились, вам  никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.

The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)

Советский Союз создал “Спутник”, а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

 

Сокращения

Выделяются  четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния (сращения). 

Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение характерно для различных типов сленга (школьного, газетного, спортивного). 

Вот несколько  примеров усечений:

lib=liberation – движение в защиту прав;

closed caption=closed circuit caption - титры телевизионных программ для глухих.

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:

VCR - video-cassette recorder- видеомагнитофон,

PC-personal computer – персональный компьютер и т.д.

Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном  сокращении одного из элементов конструкции, например,

B-unit (Barclays currency unit) - международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл",

Fed Wire  - система электронной связи федеральных резервных банков (США), 

B-day - (Birthday) – День рождения,

V-day (Victory Day) – День Победы.

В отличие  от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова:

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - переговоры по ограничению стратегического оружия;

CAD (computer-aided design) – автоматизированное проектирование.

Усиливается тенденция к образованию «гаплологических телескопных неологизмов» (термин заимствован у Тимошенко Т.Р., 1976), в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов:

slimnastics - slim+gymnastics – гимнастика для поддержания стройности;

faction - fact+fiction - художественная литература, в основе которой лежат документальные факты.

Иными словами, сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - "резервы в иностранной валюте",

impex transactions (impex  = import + export) - "экспортно-импортные сделки".

Основная  масса слов-слитков по данным Заботкиной В.И. [Заботкина В.И.,1989,40] используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на читателя. Слова-слитки, слова-стяжения играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо [Волков, Сенько, 1983,50]. 

 

Раздел 3. Способы  образования неологизмов во французском  языке

 

Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря современного французского языка происходит следующими путями:

1) аффиксации;

2) в результате переосмысления имеющегося значения слова;

3) сложения;

4) аббревиации; 

5) заимствования.

 

Аффиксация

Наиболее представленной является группа имён существительных, возникающих  по стандартному правилу, по продуктивным моделям словообразования языка, включающим одну или две аффиксальные морфемы, суффикс или префикс. Менее распространёнными, но не менее важными являются заимствование, сложные слова и переосмысление значений слов.

Нужно отметить, что во французском  научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация – очень распространённое явление в языке.

Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ité,

-isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс –ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества:

reductible-reductibilité - уменьшаемый, сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость.

Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования:

antimilitariste-antimilitarisme антимилитарист-антимилитаризм.

Суффиксы –tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние:

décurtation – усыхание верхушек деревьев;

 reaction – противодействие;

 coagulation – свёртывание;

 évaporation – испарение.

Так как в настоящее время  большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать  английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов –aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -ary, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка – англо- американизмов романского происхождения, например: conversationnel, résidentiel, textuel.

Префиксацией называется такой  аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в  конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter-, in-, hyper- , pré-, pro-).

Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы. Отсюда возможность  лексикализации ( т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов):

ultra(m) – ультра, сверх-реакционер;

super – наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость  префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным  словам – предлогам – делает необходимым разграничение префиксальных  образований и сложных слов. В  более ранних исследованиях о  романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис. Например: cache-nez, extra-fin, ex-député .

Префиксы семантически близки к  служебным словам, от которых производные  не образуются. Следовательно, функционально  префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются  основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования – префиксации и суффиксации (или её функциональной замены).

 

Расширение значения слов и словосложение

Обогащение словаря может происходить  путём изменения значений уже  существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором  слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее.

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно  разделить на 3 группы, характеризующиеся  различными свойствами.

  1. Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом:

parapluie (m)-зонтик;

parapluie noir-чёрный занавес фашизма;

parapluie atomatique-атомная защита (занавес);

parapluie onusien-под защитой ООН.

     2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

а) слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение:

categorie (f)-категория- класс;

Информация о работе Неологизмы во французском языке