Неологизмы в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 11:18, курсовая работа

Описание

Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия.

Содержание

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов ------------------5
с неологизмами
Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26

Работа состоит из  1 файл

Неологизмы курс Дармен.docx

— 72.05 Кб (Скачать документ)


Министерство  образования и науки РК

Карагандинский государственный  университет им. Е. А. Букетова

Факультет иностранных языков

 

                                                                                      Кафедра теории английского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неологизмы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Допущен к защите                                                                    Выполнил: Атауллаева К.

«____»_______2006г.                                                                                   РАП-22

 

 

Зав. Кафедрой                                                                           Руководитель: Изакова.С. Б.

Ст. преп. Цай Е. Н.     

 

 

 

 

 

 

Караганда 2006г.

Оглавление

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3

Часть 1. Теоретическая

             Глава 1. Определение термина неологизм  ---------------------------------4

             Глава 2. Возможные трудности при  переводе текстов ------------------5

                            с неологизмами

             Глава 3. Способы образования неологизмов ------------------------------6

             Глава 4. Перевод неологизмов.  Способы передачи ---------------------16

                            неологизмов средствами русского  языка.

Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20

Заключение --------------------------------------------------------------------------------25

Список литературы.----------------------------------------------------------------------26  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

        Перевод – это очень древний вид человеческой деятельности. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины.

       Научно-техническая  революция, охватывающая все новые  области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

       Цель перевода  – как можно ближе познакомить  читателя, не знающего ИЯ, с данным  текстом. Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа,  в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода». (1, 32)

      Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

       Данная  курсовая  работа посвящена проблеме перевода  неологизмов, новых слов, появившихся  в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.

       Проблема правильного  понимания и перевода неологизмов  связана с тем, что при современном  стремительном науки и техники  никакой словарь не состоянии  поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

       Поэтому, если  в тексте встречается неологизм,  отсутствующий в словаре, переводчик  обязан самостоятельно определить  его значение, учитывая словообразовательные  элементы данного слова и опираясь на контекст. 

       В данной работе  рассмотрены способы образования  неологизмов в современном английском  языке, анализируется определение  понятия «неологизм», рассматриваются  виды неологизмов, а также пути  перевода, или скорее передачи  неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Глава 1. Определение понятия и  термина «неологизм».

       Неологизмы –  это слова, которые являются  абсолютно новыми лексическими  единицами для данного исторического  периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения.

       При анализе  определений понятия «неологизм»  различными исследователями становятся  очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д.  Например: reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущем коннотативные оттенки, т. е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

       Причиной появления  неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного. Сейчас нельзя считать неологизмами слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые. Многие английские лексикографы выделяют так называемые «окказиональные» неологизмы, то есть употребленные необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, которая вообще, характеризуется большой изменчивостью.

       Поскольку временной  критерий для выделения новообразований  и неологизмов объективно определить  невозможно, то имеет смысл воспользоваться  субъективным критерием: воспринимает  ли коллективное (и собственное)  языковое сознание ту или иную  лексическую  единицу как новое.            

      Таким  образом, из сказанного выше  становится ясно, что понятие  неологизма изменчиво во времени  и относительно: неологизмом слово  остается до тех пор, пока  говорящие ощущают в нем новизну.

 

 

 

Глава 2. Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами.

        Проблемы, безусловно, есть в диахронном  плане, есть и в литературоведении,  и в теории перевода. Восприятие, например, художественной литературы  – категория историческая. У оригинала  текст канонический, а восприятие его меняется от поколения к поколению. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века  превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными функциональными целями, ради усиления выразительности и точности речи.

        Другое дело – индивидуально-авторское  словотворчество, составляющее важную  особенность художественной речи. Оно многообразно и определяется не только характером и широтой использования лексических и грамматических ресурсов языка, не только авторской манерой письма, но и особенностями авторских неологизмов.

        Основная трудность при переводе  неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

        Если новое слово отсутствует  в англо-русском словаре, то  следует попытаться найти его,  а англо-английском толковом словаре.  Во многих широко известных  словарях существуют разделы  «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

       Тем не менее, словари по  объективным причинам не могут  в полной мере отражать в  своем словнике все вновь появляющиеся  слова, хотя бы потому, что лексикографы  остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают,  как появляются.                  

 

Уяснение значения неологизма из контекста.

       Выяснение значения  неологизма предполагает учет  контекста, в котором употреблены  переводимые единицы оригинала.  Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает  в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании.

        В пределах  общего понятия контекста различается  узкий контекст (микроконтекст). Под  узким контекстом имеется в  виду контекст словосочетания  или предложения, т. е. языковые  единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

        Узкий контекст, в свою очередь,  можно разделить на контекст  синтаксический и лексический.  Как отмечает В. Н. Комиссаров  синтаксический контекст – это  та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. (2, 102)

       Учет синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учет именно лексического контекста.

 

Глава 3. Способы образования  неологизмов

 

            1.Аффиксальные неологизмы.

        Аффиксальные  единицы, как правило, складываются  целиком в русле английских  словообразовательных традиций, их  морфологическая структура и  характер мотивации значения  укладываются в сложившееся у  носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

       Этот способ  преобладает при создании собственно  неологизмов. Производное слово, так же как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке