Немецкие заимствования в английском языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Июля 2011 в 23:47, контрольная работа

Описание

Етимологічна структура словникового складу англійської мови.
Роль запозичень в розвитку словникового складу англійської мови та джерела запозичень.
Способи проникнення німецьких слів в англійську мову.

Работа состоит из  1 файл

Диплом 5 курс.doc

— 363.50 Кб (Скачать документ)
    1. Етимологічна  структура словникового складу англійської  мови.

     Сучасна мова – це продукт довгого історичного  розвитку, в процесі якого мова змінюється. Зміни торкаються всіх сторін (рівні, яруси, аспекти) мовної структури, але діють в них по різному. Історичний розвиток кожного рівня залежить від конкретних причин та умов, які стимулюють зміни в лексичному складі мови, в її фонологічній (фонетичній) організації, та в її граматичному устрої.

     До  розвитку мови належать процеси росту  та розпаду. Так, в англійській мові розвиваються аналітичні форми, складні система дієслівного формотвору. Але розпадається система відмінювання та особових закінчень дієслова, випадають слова із словникового складу, з’являються нові шляхом запозичення або новоутворень.

     Історія мови розкриває усі процеси, які відбуваються в мові на різних етапах її існування. Причини (фактори змін, які є в мові), називають лінгвістичними ( або інтералінгвістичними), а фактори, які пов’язані з історією народу, з загальним процесом розвитку суспільства, екстралінгвістичними факторами. Ці два поняття та дві сторони постійно діють разом.

     Накопичення знань про історію розвитку різних сторін мови повинно призвести у  підсумку до такого рівня підготовки, коли за допомогою етимологічного словника, а значною мірою і без нього, можна пояснити джерела форм та явищ, які відображаються в будь-якому сучасному слові. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Таблиця 1. Етимологічна структура словника англійської мови.

    Місцевий  елемент
  1. Індоєвропейський елемент
  2. германський елемент
  3. англійський елемент
Запозичений елемент
  1. кельтський (V – VI ст.н.е)
  2. латинський 
    I група (І ст.н.е.) 
    ІІ група (VII ст.н.е.)
  3. скандинавський  
    (VIII – XІ ст.н.е.)
  4. французький:
    1. нормандські запозичення  
      (XI – XIII ст.н.е.)
    2. парізькі запозичення (Відродження)
  5. грецький (Відродження)
  6. італійський (Відродження)
  7. іспанський (пізнє Відродження)
  8. германський
  9. індійський
  10. російський

     Ця  таблиця вимагає пояснень. По-перше, треба звернути увагу на те, що друга  колонка в таблиці включає  не лише більше груп, а й велику кількість  слів. Це пояснюється високим відсотком запозичених слів в англійській мові (75%), що прибули в результаті численних явищ та міжнародних зв’язків.

     З точки зору словникового складу треба  класифікувати англійську мову як мову міжнародного походження, або як одну з романських (тому що переважають французькі та латинські слова). Але беручи до уваги відносну частоту розповсюдження слів ,ясно ,що місцевий елемент в англійській мові має велику кількість часто повторюваних слів, таких як артиклі, прислівники, з’єднання, допоміжні дієслова, а також слова які означають предмети повсякденного життя.

     Крім  цього граматична структура германська, залишилась недоторкана іншомовним впливом.

     Також треба відмітити, що в різні часи пуристи намагалися виключити слова  іншомовного походження з англійської мови.

     Перша колонка таблиці представляє  місцевий елемент, основу словникового складу. Колонка складається з  трьох груп і тільки третя має  дати. Слова цієї групи з’явилися  в англійській мові в V столітті, або ж пізніше.

     Під індоєвропейським елементом треба розуміти слова, загальні для всіх, або більшості мов індоєвропейської групи. Англійські слова цієї групи означають елементарні поняття без яких неможливе людське існування.

     Германський елемент представляє слова, загальні для всіх, або більшості мов  германського походження. Деякі основні групи германських слів є спільними з групами індоєвропейського елемента. Треба зазначити, що власне англійський елемент є протиставленим першим двом групам. Ці слова мають іншу рису: вони визначено англійські і не мають спільного походження зі словами інших мов, тоді як в індоєвропейських та германських словах можна знайти спільний корінь.

    1. Роль  запозичень в розвитку словникового складу англійської мови та джерела запозичень.

     Запозичення – це слова, запозичені з іншої  мови, які модифікували фонемічну форму, значення та вимову до стандартів англійської мови.

     Існуючі в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати:

    • по джерелу запозичення;
    • по тому, який аспект слова запозичений;
    • за ступенем асиміляції.

     По  джерелу запозичення в словниковому складі англійські слова виділяють:

  1. французького запозичення
  2. русизми та запозичення-неологізми з грецької, португальської, японської та інших мов
  3. португальські запозичення.

     Класифікація  по джерелу запозичення розроблена найбільше повно, але не є єдиною можливою. Запозичення-неологізми можна також класифікувати по тому, який аспект слова є новим для приймаючої мови. За цим принципом запозичення-неологізми розділяються на:

    • фонетичні;
    • кальки (translation-loans);
    • семантичні;
    • запозичення словоскладаючих елементів.

     Перший  тип, тобто фонетичні запозичення, складають основну, найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний  звуковий комплекс їх є для запозиченої  мови новим. Розглянуті слова: sport, labour, travel є фонетичними запозиченнями.

     Кальками (translation-loans) називаються запозичення  у вигляді буквального перекладу  іншомовного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами мови що приймає із збереженням  морфологічної структури та мотировки.

     Такими  кальками є, наприклад, багато слів, що стали інтернаціональними:

    • з російської: perestroika, khozraschot, house of rest, troika, samizdat, telenovela;
    • з німецької: kettenraucher, blitz, angst, gastarbeiter, reitgeist, glitch, glitry, spritrer;
    • з французької: (cela) va sans dire, summit conference, visagist, frisee, auteur;
    • з японської: waribashe, aiki-jutsu, aiki-do, nashi;
    • з африканської: gnu.
    • та з інших мов.

     Під семантичними запозиченнями розуміється  запозичення нового значення, часто  переносного, до слова, яке вже існує в мові. Слова pioneer та brigade існували в англійській мові і до радянізмів, але значення “член дитячої комуністичної організації” та “трудовий колектив” вони отримала під впливом російської мови.

     Семантичні  запозичення відбуваються дуже легко  в близьких мовах. Цілий ряд прикладів можна знайти серед запозичень. Так, наприклад, др.-англійське слово dwellon “блукати” під впливом др.-скандинавського dveljaween, розвинулося в сучасній англійській мові в dwell “жити”.

     Таким чином в звуковому відношенні dwell приходить до англійського, а в семантичному – до скандинавського дієслова.

     Випадків  семантичного запозичення серед  іменників більше, ніж серед дієслів. Іменник gift в др.англійській значило  не “подарунок”, а “викуп за жінку”, а потім, в результаті асоціації – “весілля”.

     Запозичуватись  може не тільки слово, але й окремі значущі частини слова. Багато грецьких та ютинських слів перетворились  в інтернаціональні префікси. Наприклад, anti-, -coun-, -ter, -inter-, sub-, ultra-, -imn.

     В усіх мовах широко використовуються суфікси: -ist, -ism, -isk. Та часто вживаним в сучасній англійській мові є суфікс з французької: -eur.

     Далеко  не всі слова так повно асимілюються, як розглянуті travel та sport. Тому за ступенем асиміляції неологізми-запозичення  можна розділити на:

    1. Повністю асимільовані, тобто які відповідають всім морфологічним та орфографічним нормам мови що запозичає і є сприйнятими розмовником як англійські, а не іншомовні слова. Ці слова – здебільшого старі запозичення: cheese, street, wall, wine (лат.); husband, bellow, gate, call, die, want (сканд.). Повністю асимільовані такі слова французької мови як: face, figure, auteur.
    2. Частково асимільовані, тобто які залишились іншомовними по своїй вимові, написанню та граматичнім формам слова: 
      blitz, angst, glitry, glitch, spritrer, untermensch, rutgeist – з німецької; 
      favela, favelado – з португальської; 
      nouveau roman, auteur, frisee, visagist – з французької; 
      babushkaphobian, khozraschot, pryzhok – з російської. 
      Ці слова часто відрізняються нестійкою вимовою: restaurant, formulae, corps. Останній склад в словах вимовляється по-різному.
    3. Частково асимільовані слова, які означають поняття, що пов’язані з іншими країнами і не мають англійського еквіваленту. Наприклад: 
      pryzhok, khozraschot, perestroika – з російської; 
      gado-gado – з малоазійської; 
      aiki-jutsu, aiki-do, gai-de – з японської; 
      mohi-mahi – з  
      До цієї групи слів відносяться назви понять, які пов’язані з іншою національною культурою, наприклад назви національного одягу, музикальних приладів і т.і.

     Найбільша кількість запозичень, як і раніше, надійшла з французької мови, проте у порівнянні з запозиченнями 80-х років питома вага їх різко знизилась. В наш час англійська мова частіше “ дає” свої слова іншим мовам ніж “приймає” їх. Це пов’язано з тим, що англійська мова набула статусу Lingua franca (мова спілкування) ХХ століття. Однак, не дивлячись на те, що запозичення в даний час становлять лише 7,5 % від загальної суми неологізмів їх розгляд є дуже необхідний, так як без цього шару неможливо уявити собі весь корпус нової лексики. 
Основна маса англійських запозичень зосереджена в восьми тематичних групах. 
1. Суспільно-політична лексика. Тут виділяють дві підгрупи : 
а. Соціальні відносини і явища, наприклад: 
yakuza [ja:ku’za:]- японський хуліган або гангстер (яп.) 
Chozrim [ho:z’ri:m]- євреї, які повернулися до Ізраїлю після еміграції (івр.); 
б. Політика, наприклад: 
Franquista - послідовник політики іспанського диктатора Франко (ісп.) brigatisti [bri:ga:ti:sti:] - члени терористичної організації “Червоні бригади” ( італ) 
 
(Аl)fatah - нaйбільша партизанська група організації визволення Палестини. 
2. Культура. Наприклад:  
cafe theatre [ka: feiteia: tre] – кафе- театр (місце де читають лекції і дають вистави ) 
[policier poulisjei]- детективний роман\ фільм (обидва запозичення з французької) 
hayashi - японський оркестр (яп.) 
salsa - карібська танцювальна музика, що нагадує мамбо, з елементами джазу та рок-музики.(ісп.)  
3. Фінанси. У цій тематичній групі переважають назви грошових одиниць країн Африки та Азії, наприклад: 
Свазіленду-Lilangeni “лілангені”(банту) 
Екваторіальної Гвінеї- ekpwele “екуеле” та ін. 
4. Кулінарія. Сюди увійшли запозичення з французької, італійської, іспанської, грецької, китайської та ін. мов, наприклад: 
calzone- високий пиріг з сиром (італ.) 
burrito- маїсові млинчики з начинкою з яловичини, сиру і смажених бобів (ісп.) 
hoisin sause- густий темно-червоний соус із сої, часнику і різноманітних приправ (кит.) 
5. Наука. Цікаво, що найбільше запозичень у цю тематичну групу прийшло з російської мови, напр: 
bioplasma- біоплазма 
aulacogen- (геол.) аулакоген (слово створене російським геологом С.Шатським).  
6. Спорт. У цій тематичній групі переважають запозичення з японської мови, наприклад:  
iaido - японський різновид фехтування 
basho- п’ятнадцятиматчевий турнір з боротьби сумо та ін. 
7. Релігія. Наприклад: 
satsang - індуська проповідь (санскрит) 
zazen- медитація у дзен будизмі (яп.) 
 
sesshin - тривалий період усамітнення і медитації у дзен будизмі (яп.)  
8. Медицина. Наприклад:  
shiatsu - різновид масажу, який знімає біль, втому і тд. (яп.); sulfazin\sulphazin - сульфазін - ліки для лікування психічно хворих (рос.). 
Таким чином, найчисленнішою є група “Суспільно-політична лексика” (До якої ми ще звернемося в подальшій нашій праці.), питома вага якої у порівнянні з попереднім періодом майже подвоїлась, в той час як частка запозичень у групі “Культура” зменшилась майже вдвічі. Питома вага запозичень збільшилась також у тематичних групах “Наука”, “Спорт”, “Релігія”, “Медицина” і зменшилась у групі “Кулінарія” та ін. 
Переважна кількість запозичень – це назви нових предметів, явищ, понять, наприклад: 
suiseki - японське мистецтво збирання і розміщення каменів (яп.) 
infitah - економічна політика відчинених дверей, запроваджена А.Садатом (ар.) 
amour fou - сліпе захоплення, палка закоханість (фр.) паралельне в англійській мові слово infatuation. 
Більша частина запозичень, що є найменуваннями відомих носіям англійської мови предметів (явищ, понять), прийшла на зміну власне англійським описовим зворотам, наприклад:  
Kilometrage - кілометраж (фр.) замість англійського the number of kilometers covered or traveled 
anshinksen- японський швидкісний пасажирський поїзд (яп.) замість англійського high-speed passenger train of Japan. 
Отже, запозичення, як один із способів утворення в англійській мові нових слів і позначень не виявляє тенденції до активізації: у такий спосіб з’явилося близько 5% загальної кількості неологізмів. Шляхом запозичення потреби номінації найчастіше задовольнялися тоді, коли виникала необхідність відобразити реалії суспільно-політичного життя, спорту чи наукові досягнення тієї чи іншої країни. 
Роль запозичень (borrowings, loan words) в різних мовах неоднакова і залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. В англійській мові відсоток запозичень значно вищий ніж в багатьох інших мовах, тому що за історичних обставин він є дуже проникливим. Англійська мова більш ніж будь-яка інша мова мала можливість запозичувати іншомовні слова в умовах прямого безпосереднього контакту: спочатку в середині сторіччя від загарбників, що змінювали один одного на Британських островах, а пізніше – в умовах торгівельної експансії і колонізаторської активності самих англійців. Підраховано, що число передвічних слів в англійському словнику складає всього 30%.

     Не  можна вважати ,що роль слів в мові визначається тим, чи є воно запозиченим, чи передвічним. Тим паче, що найбільше вживані прислівники, прийменники, сполучники, прислівники часу та місця, всі допоміжні і модальні слова, всі сильні дієслова і займенники, всі числівники, включаючи second, million, billion є в сучасній англійській мові передвічними словами.

     Той чи інший вплив однієї мови на іншу завжди пояснюється історичними  причинами: війни, завоювання, мандри, торгівля і т.і., - призвело до тісної взаємодії різних мов. Інтенсивність притоку нових запозичених слів, в різні періоди різноманітна. В залежності від конкретних історичних умов, вона то збільшується то падає. Ступінь впливу однієї мови на іншу при цьому залежить здебільшого від мовного фактора.

     Помилкові уявлення, які переважали в лінгвістиці відносно проблеми запозичень, не зводились лише до перебільшення їх ролі в розвитку мови. Сам підхід до теми був одностороннім і формальним. Дослідників цікавили здебільшого джерела та дати запозичення.

     Треба приділяти увагу не тільки питанню від кого запозичення, а й тому що додалося та було створене в результаті діяльності при запозиченні слова від іншого народу. Треба творчо підходити до питання і тим самим створювати можливість виявити закономірності, що ним підпорядковується розвиток словникового складу мови, пояснити явища, які відбуваються в ньому і виявити їх причини. Це можна пояснити прикладами.

     Досліджуючи розвиток слова sport, ми не будемо зупинятися на тому, що це слово запозичене в  середньо-англійський період із старо-французької мови, де воно було desport і походило з латинської desportus. Desport та desportus значили відволікання ,відхилення ,при запозиченні відбулася спеціалізація значення і в середньо-англійській мові ці слова мали більш загальне значення, ніж у сучасній, де означає спорт, розвагу. З тим словом в той же період із французької мови в англійську запозичувалися інші слова, які були пов’язані з розвагами заможних людей, це пояснюється тим, як в XI столітті нормандські барони стали власниками країни, англосаксонська верхівка завоювала їх звичаї і нормандський діалект старо-французької мови. Слово sport підкорюється англійській системі граматичних змін іменників, отримуючи можливість в множині закінчення –s. В ньому не тільки замінюються всі звуки англійськими, але й відпадає перший склад (аферезис). В ново-англійській мові це слово має ще деякі зміни в семантиці і означає фізичні вправи, у вигляді ігор та змагань.

Информация о работе Немецкие заимствования в английском языка