Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке…

Автор работы: Никита Белянский, 03 Июля 2010 в 17:57, дипломная работа

Описание

Метафора - феномен, в течение веков привлекавший к себе внимание исследователей. В последние десятилетия интерес к метафоре особенно обострился, она активно изучается с позиций философии, логики, психологии, психолингвистики, стилистики, семасиологии. Процесс интеграции в науке обусловливал взаимодействие этих направлений, чему весьма способствовал когнитивный подход к рассмотрению метафоры. В рамках этого подхода был поставлен вопрос о метафоре как инструменте познания и систематизации человеком действительности, в значительной степени определяющим процессы мышления (Н.Д. Арутюнова, Дж.Лакофф, Г.Н.Скляревская). В ходе последних лингвистических исследований стал очевиден тот факт, что механизм метафоризации ингерентно встроен в систему языка, и метафора представляет собой его фундаментальное свойство.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………..3
Глава I. Понятие об имени прилагательном и метафоре…………………………...6
1. 1 Понятие о прилагательных и их классификация………………………………………………………………………...6
1.1.1 Синтаксические функции прилагательных…………………………………....8
1.1.2 Полевая структура прилагательных ………………………............................10
1.2 Семантические особенности имен прилагательных…………………………..11
1.3 История изучения метафоры……………………………………………………14
1.4 Классификация метафор. Художественная и языковая……….………………16
1.5 Семантические механизмы метафоризации. Метафора в семантической
структуре слова…….……………………………………………………………18
1.5.1 Метафоризация относительных прилагательных………………………19
1.5.2 Метафоризация качественных прилагательных…………….………….20
Выводы по главе I…………………………………………………………………..22
Глава II. Метафорическое варьирование качественных прилагательных в
английском языке……..………………………………….………………………....24
2.1 Семантическое варьирование прилагательных, обозначающих температурный признак………………………………………………………………………………24
2.2 Семантическое варьирование прилагательных вкусообозначения .………...28
2.3 Семантическое варьирование прилагательных. цветообозначения.................37
Выводы по главе II…………………………………………………………………..49
Заключение…………………………………………………………………………..54
Библиографический список литературы……………………………………….…..59
Источники и принятые сокращения………………………………………………..63

Работа состоит из  1 файл

диплом(старая версия).doc

— 361.50 Кб (Скачать документ)

      Анализ  семантической структуры  прилагательных, передающих цветовые признаки

      Прилагательное  white

      У прилагательного white можно выделить три эталонных носителя признака: молоко, снег и соль. Важно отметить, что белый цвет возникает в результате отражения всех световых волн, кроме того считается, что белый цвет представляет собой смешение всех цветов, поэтому импликационал значения включает сему "бесцветный". А также белый цвет вызывает ассоциацию с чистотой и добром. Ведь недаром именно белый голубь (white dove) является символом мира, а белый флаг (white flag) - знаком мирных намерений. Таким образом, структура основного значения может быть представлена в виде: имеющий цвет N + [свет + отсутствие цвета + чистота + оценка (+) + int], где N - эталонный носитель признака. В дальнейшем для краткости записи структуры главного значения прилагательных цветообозначения мы используем формулу имеющий цвет А, где А обозначает известный цвет и включает ядерные семы "цвет" и N. Потенциальные семы будут указываться только при их актуализации.

      Анализ  семантической структуры прилагательного  white показал, что данное прилагательное не образует переносные значения по модели полирецепторной метафоры, зато имеются значения, образованные по модели метафоры интенсивности. Перенос имеет вид: имеющий цвет А => int». Причем прилагательное white реализует это значение при сочетании с именами эмоций. Например, можно найти такие примеры: "white fury -неистовство, бешенство, ярость" [Lingvo] и "white heat - the very high temperature at which metal gives out a white light [CALD]. Таким образом, переход прилагательных цвета к обозначению интенсивности определяется семантической структурой главного значения, которое включает сему интенсивности. Прилагательное полностью теряет свое денотативное значение и переходит в разряд интенсивов.

      Помимо  данных значений, прилагательное white способно образовывать переносные значения по модели метафоры оценки. Перенос имеет вид: имеющий цвет А + [оценка (+)] => оценка (+). Значение сформировалось на основе семы положительной оценки. Положительная коннотация вызвана ассоциациями, связанными с белым цветом: белый, значит чистый, нетронутый, как земля, покрытая снегом; белый цвет становится символом моральной чистоты, невинности, добродетели. Поэтому данное прилагательное легко приобретает оценочное значение и выражает этическую оценку: "невинный", "добродетельный". Например, данное значение можно найти в словаре WordNet: (3) - "free from moral blemish or impurity; unsullied": white handed (честный), white lie (невинная ложь), а также значение (7) -" benevolent; without malicious intent; "that's white of you".

      Перенос также может идти по модели импрессивной метафоры: имеющий цвет А + [отсутствие цвета]=> не имеющий + качество + обычный. Развитие значения идет по модели: "имеющий белый цвет" => "не имеющий цвета" => "не имеющий своих обычных качеств". Белый цвет воспринимается как вообще лишенный какого-либо цвета. Значение формируется по модели импрессивной метафоры на основе потенциальной семы "отсутствие цвета". Например, white night (бессонная ночь).

      Прилагательное  black

      Прототипическое значение прилагательного black имеет вид: имеющий цвет + N + [отсутствие цвета + оценка (-) + зло + int], где N -эталонный носитель признака. Эталонными носителями признака в данном случае выступают: ночь и уголь, как, например, в словаре Longman: (1) -"having the colour of night or coal". Коннотации, связанные с этим цветом -лишенный света, плохой, несущий зло. Например, недаром чуму, которая унесла миллионы жизней в 14 веке, назвали The Black Death, паука, чей укус является смертельным - black widow, а термином для обозначения резкого падения конъюнктуры на финансовых рынках стало выражение Black Friday. Интересно отметить, что на сайте электронной библиотеки Wikipedia в графе "исторические факты", связанные со словом black, можно найти много негативных событий, которые получили такие названия: Black Monday, Black Wednesday, Black September in Jordan, Black July, Black Spring и т.д. Все это показывает, что человек связывает с этим цветом все плохое, злое, то, что приносит беду. Таким образом, связанные с этим цветом ассоциации приводят к закреплению потенциальной семы отрицательной оценки в структуре значения данного прилагательного. Поэтому в периферии значения мы выделяем потенциальные семы "оценка" и "зло". Эти потенциальные семы и являются основой переносов по модели метафоры оценки.

      Данный  перенос имеет вид: имеющий цвет + оценка (-) => оценка (-). Потенциальная сема отрицательной оценки главного значения переходит в ядро производного значения, приобретая статус архисемы. Прилагательное, обозначающее цвет, переходит к передаче этической оценки.   Значение   может  реализоваться   в   следующих   вариантах: a)  “содержащий зло": black art (черное искусство), black magic (черная магия); б) "не соответствующий нормам закона: (11) - "distributed or sold illicitly: black economy, black market" (WordNet).

      Прилагательное  black может образовывать значения по модели метафоры интенсивности. Перенос имеет вид: имеющий цвет А + [int>>] => имеющий int». Метафорическое значение прилагательного развивается на основе потенциальной семы "интенсивность", находящейся в периферии главного значения. При формировании переносного значения эта сема переходит в ядро производного значения, в результате чего прилагательное из разряда цветообозначения переходит разряд интенсивов. Ядерные семы основного значения переходят в статус потенциальных, сохраняя, таким образом, весь ассоциативный комплекс, связанный с черным цветом. Например, black ingratitude (черная неблагодарность), black despair (черное/ сильное отчаяние).

      Перенос может также идти и модели монорецепторной  метафоры: имеющий цвет + N + [отсутствие цвета] => не имеющий свет ("неосвещенный"). В объективной действительности черный цвет мало связан с малой освещенностью, поскольку он поглощает лучи. Восприятие одного и того же предмета на солнце и в глубокой тени происходит по-разному: при ярком освещении светлый предмет воспринимается как таковой, между тем как в тени этот же предмет может оказаться темным. В последнем случае, восприятие предмета как темного, и даже черного, выступает как следствие плохой освещенности. Поэтому прилагательное black может передавать значение "темный, неосвещенный". Значение развивается на основе потенциальной семы "отсутствие света", прилагательное от цветообозначения переходит к светообозначению. Например, black night (черная ночь), black sky (черное небо).

      Прилагательное  grey

      Прототипическое значение прилагательного grey в словарных дефинициях имеет вид: (1) - "having a colour of black mixed with white, like the colour of ash" [LCDE]. Таким образом, эталонным носителем признака является пепел. Серый цвет, располагаясь посередине между черным и белым, может приобретать ряд их признаков. Коннотации, связанные с серым цветом - однообразие, однотипность, монотонность, бесцветность. Исходя из всего вышесказанного, главное значение прилагательного grey может быть представлено в виде схемы: имеющий цвет + N + [слабый свет + однотонность + однообразие + монотонность + int<].

      Прилагательное  grey может образовывать переносные значения по модели монорецепторной метафоры. Перенос может иметь вид: 1) имеющий цвет А => имеющий цвет В (седой). Данное значение образуется в результате монорецепторного метафорического переноса, на основе зрительного сходства признаков: очень светлый серый сближается с белым цветом, что делает возможным подобный переход. Например, "having hair that has become grey or white, usually because of age" [CALD].

      2) Перенос имеющий цвет + N + [ свет + int< ] => имеющий свет + int< ("тусклый, пасмурный"). Развитие этого значения идет на основе потенциальных сем "свет" и int<. Значение развивается на сходстве двух визуальных признаков "цвета" и "света": (3) - "dismal, dark, or gloomy: a grey and misty morning" [WordNet].

      Прилагательное  grey может также образовывать переносные значения по модели импрессивной метафоры. Перенос идет по модели: имеющий цвет А + [однотонность + однообразие + отсутствие цвета + монотонность + int<] => вызывающий чувство С. В периферии производного значения прилагательных появляется потенциальная сема отрицательной оценки: однообразный серый цвет навевает скуку, уныние. Метафорические значения прилагательного формируется на сходстве ощущений между  цветовым  признаком  и  эмоциональным  по  модели импрессивной метафоры. Например, (4) - "dull or boring: in 1948 life generally was grey" [WordNet].

      Можно выделить еще одно метафорическое значение "тусклый". Данный перенос имеет вид: имеющий цвет А + [int<] => имеющий int<. Развитие значения основано на наличии семы интенсивности в ядре главного значения: в отличие от черного и белого цветов, находящихся на противоположных концах шкалы интенсивности и указывающих на высокую интенсивность проявления признака, серый цвет находится между этими двумя цветами в центре шкалы интенсивности и указывает, следовательно, на невысокую степень проявления признака: grey light (тусклый свет), in the grey twilight (тусклые сумерки). 
 

      Прилагательное  red

      Прототипическое значение прилагательного red в словарных дефинициях имеет вид: (1) - having the colour of blood or fire [LCDE]. Таким образом, эталонными носителями признака являются кровь и огонь. Большой Оксфордский словарь английского языка включает также "человеческие губы" и "кленовые листья осенью" в качестве эталонных носителей признака.

      Анализируя  семантическую структуру прилагательного  red, можно заметить, что у данного прилагательного имеются лишь два переносных значения, которые были образованы от прототипического значения по модели полирецепторной и монорецепторной метафоры.

      По  модели монороцепторной метафоры перенос  имеет вид: имеющий цвет А => имеющий цвет В, т.е "красный" -> "рыжий". Обычно данное значение словари выделяют вторым: (2) - hair that is red has an orange-brown colour [LCDE]. Важно отметить, что актуализация данного переносного значения происходит лишь в сочетании со словами, обозначающими волосы или шерсть.

      По  модели полирецепторной метафоры перенос имеет вид: имеющий цвет А + int» => имеющий t° + int» ("раскаленный"). Причем в данном случае для передачи этого значения используется сложное прилагательное red-hot, образованное сложением двух основ "красный" и "горячий". Например, "Be careful with those plates - they are red-hot" [LCDE]. Таким образом, данное значение образовано от прототипического значения по модели синестезии: прилагательное, обозначающее зрительно воспринимаемый признак, переходит к обозначению температурного признака.

      Прилагательное blue

      Прототипическое значение прилагательного blue имеет вид: (1) - "the colour of the clear sky or of the see on the fine day" [LCDE]. Эталонными носителями признака в данном случае выступают чистое небо и море. Электронный же словарь Lingvo в качестве эталонных носителей признака приводит такие слова как: табачный дым, пар, удаленные вершины, сталь. Можно заметить, что прототипическое значение данного прилагательного помимо семы "Цвет" и семы "Эталон" включает также дифференциальные семы "Интенсивность", "Яркость", "Насыщенность", которые актуализируются при изменении оттенка цвета, потенциальную сему "Символ" и ассоциативные компоненты, связанные с психологическими особенностями восприятия синего цвета человеком. Таким образом, структуру значения прилагательного можно представить следующей формулой: имеющий цвет N + [int + оценка].

      Прилагательное  blue способно развить очень большое количество метафорических значений по разным моделям. Это связано с тем, что прототипическое значение, как мы отметили выше, включает не только семы "Цвет" и "Эталон", но и другие, которые могут актуализироваться и приводить к появлению новых значений, многие из которых являются метафорическими. Начнем с переносных значений, образованных по модели импрессивной метафоры. При анализе семантической структуры прилагательного blue, было выделено два значения, образованных по данной модели. Первое значение образовано по схеме: имеющий оттенок А = > испытывающий чувство С, где С - страх. Электронный словарь Lingvo выделяет это значение третьим: (3) - "испуганный; подавленный, унылый, грустный" [Lingvo]. Оксфордский словарь приводит такой пример: "Great panic exists here, and even the knowing ones... look very pale and blue" [OED] (Здесь царила сильная паника, и даже осведомленные люди выглядели бледными и испуганными). Данное значение образовано от значения "имеющий оттенок синего цвета (от удара, сильного волнения, страха)" по модели импрессивной метафоры: человек, испытывающий сильный страх, часто бледнеет, поэтому в английском языке синий цвет ассоциируется со страхом. Перенос осуществляется на основе этой ассоциации, потенциальная сема из периферии переходит в ядро производного значения: имеющий синий оттенок кожи + [каузированный страхом] => испытывающий страх.

      Второе  значение по модели импрессивной метафоры образуется по схеме: имеющий цвет А + [постоянство + надежность] => имеющий качество + постоянство + надежность. Например, blue chip paper ("синяя фишка", надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс), true blue (верный, надежный). Данное значение возникло на основе психологической особенности восприятия синего цвета: психологи отмечают, что синий цвет - это цвет спокойствия, умиротворенности, а в английской языковой картине мира этот цвет также символизирует традиции и вечные ценности. Развитие значения идет по модели импрессивной метафоры за счет актуализации сем "Надежность" и "Постоянство".

      Прилагательное  blue развивает одно переносное значение по модели метафоры интенсивности. Данный перенос имеет вид: имеющий цвет А + int» => имеющий int». Данное значение является фразеологически связанным и реализуется лишь в контексте с fear: blue fear (испуг, паника, замешательство). Значение развивается на основе потенциальной семы интенсивности по модели метафоры интенсивности.

      В семантической структуре прилагательного  blue можно выделить одно значение, которое было образовано от прототипического значения по модели метафоры оценки. Данный перенос имеет вид: имеющий цвет А + [оценка(-)] => имеющий + оценка(-) ("имеющий отрицательную этическую оценку "). Это значение словарь Lingvo выделяет пятым: (5) -"непристойный, скабрезный: make the air blue - ругаться; by all that's blue! -черт побери!". Данное значение сформировано на основе потенциальной семы отрицательной оценки. Восприятие цвета всегда связано с аксиологической оценкой "нравится/ не нравится", кроме того, темные цвета, близкие к черному, вызывают отрицательную оценку. При формировании нового значения у прилагательного blue аксиологическая оценка заменилась на этическую. Отрицательную этическую оценку прилагательное blue передает также в значении "гомосексуальный": blue line (телефон для гомосексуалистов). 
 

Информация о работе Метафорическое варьирование качественных прилагательных в английском языке…