Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2011 в 23:23, курсовая работа

Описание

Выбор темы курсовой работы предопределен тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..2

Глава 1. ……………………………………………………………………4

§1. История развития английского языка и его диалектов…………….4

§2. Современное состояние новозеландской ветви английского языка.9

Глава 2…………………………………………………………………….14

§1. Лексические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..14

§2. Грамматические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..17

§3. Фонетические особенности новозеландской ветви английского языка……………………………………………………………………………..19

Заключение……………………………………………………………….23

Список литературы………………………………………………………25

Работа состоит из  1 файл

Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка.doc

— 130.50 Кб (Скачать документ)

      Краткий гласный e /ɛ/ (как в слове «dress») занял лакуну, образовавшуюся при подъёме звука /ɪ/, и фонетически находится рядом с [e]; для других носителей английского языка он звучит как сам краткий i.[3]

      Подобным  же образом, краткий гласный a /æ/ (как  в слове «trap») по качеству приближается к [ɛ], который для большинства носителей английского языка, живущих в северном полушарии, звучит как краткое e.

      Гласные звуки /ɪə/ (как в слове «near») и /eə/ (как в слове «square») подвергаются всё большему слиянию; here рифмуется с there; а bear и beer, так же, как и rarely и really являются омофонами. Это — «наиболее очевидное изменение, происходящее» в новозеландском английском. Ведутся споры относительно качества звука, представляющего собой результат подобного слияния, но, согласно общепринятой точке зрения, такой звук наиболее близок закрытому варианту, [iə].[19]

      Перед согласным /l/, могут подвергаться слиянию гласные /iː/:/ɪə/ (как в словах «reel» и «real»), а так же /ɒ/:/oʊ/ («doll» и «dole»), и иногда /ʊ/:/uː/ («pull» и «pool»), /ɛ/:/æ/ («Ellen» и «Alan») и /ʊ/:/ɪ/ («full» и «fill»).[19]

      Звуки /ɑr/-/ɑː/, как в словах «start», «bath» и «palm» — почти открытый гласный центрально-переднего ряда [ɐː] или [ɐ̟ː]. Фонетическое качество этого гласного частично накладывается на качество гласной фонемы /ʌ/, как в слове «strut». Для многих носителей единственным различием между ними является долгота.[8]

      Новозеландский  английский — в основном неротический (англ. non-rhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R (англ. linking and intrusive R), за исключением тех, кто говорит на так называемом «южном картавом диалекте» (англ. Southland burr), характеризующемся заднеязычным произношением [r]. Это полуротический диалект, на который повлиял шотландский английский; в основном на нём говорят в Саутленде и в некоторых районах Отаго. Носители новозеландского английского, не реализующие в своей речи связующий и интрузивный /r/, не предшествующий гласной, однако, иногда произносят его в нескольких словах, таких, как Ireland и название самой буквы R.[8]

      Звук /l/ является «тёмным» (велярным) во всех позициях, и часто подвергается озвончению (вокализации) в конце слога. Данное явление неодинаково выражено в оразных регионах страны и в разных социально-экономических группах; представители более молодого, низкого по положению социального класса озвончают /l/ в большинстве случаев.[8]

      Различие  между /w/, как в слове «witch» и /hw/, как в слове «which», сохраняемое более старшими носителями языка, в настоящее время нивелируется.

      Согласный /t/ в положении между гласными может озвончаться (англ. flapping).[8]

      В новозеландском английском есть явление  «исторически обусловенного разделения произношения a» (англ. trap-bath split); в словах типа dance присутствует гласный /ɑː/, как и в Южной Англии и на юге Австралии.[19]

      Как и австралийцы, некоторые жители Новой Зеландии произносят причастие  прошедшего времени некоторых глаголов, такие, как grown, thrown and mown как двусложные, вставляя дополнительный нейтральный гласный — /-oʊ.ən/. Такие же слова, как groan, throne and moan не подвергаются подобному воздействию, что значит, что такие пары слов различимы на слух. Это также отмечалось (хотя и редко) в произношении слова three, в котором нейтральный гласный вставляется между 'th' и 'r', тем самым образуя двусложное слово, а также в словах типа dwarf и Dwane/Duane, в которых нейтральный гласный появляется между 'd' и 'w' (или 'u').

      Приставка trans-, как правило, произносится /trænts/. Это приводит к смешению произношения буквы a в словах типа «transplant» (/trænzplɑːnt/), в то время, как в северном (но не в южном) британском английском в обоих слогах реализуется одна и та же гласная (/trænzplænt/).[19]

      Буква H обычно называется /eɪtʃ/, как и в Великобритании и Северной Америке, но может произноситься с аспирацией (придыханием): /heɪtʃ/, в таком случае происходя из североанглийских диалектов (англ. Hiberno-English); такое произношение встречается в австралийском английском, хотя часто считается неправильным.

      Вывод: новозеландский вариант это ни что иное, как обобщение и нивелирование всех языковых особенностей привезенных диалектов. Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда, а также то, что нвозеландский английский — в основном неротический (англ. non-rhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R (англ. linking and intrusive R). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Заключение. 

      Все изменения в области фонетического, грамматического и лексического состава английского языка происходили  в силу внутренних законов его  развития и внешних воздействий, обусловленных историей английского  народа. Но и современное состояние языка не является чем-то окончательным, ведь человечество не стоит на месте. Язык будет развиваться одновременно с развитием человечества. Английский язык без преувеличения является, пожалуй, лидирующим языком в мире. Это язык международных отношений в сфере культуры, науки, бизнеса и политики. В современную эпоху в нем действуют тенденции развития, которые, на первый взгляд, вызывают мало заметные изменения. Но совокупность этих изменений, возможно, создаст в будущем настолько существенные отличия от современного состояния языка, что появятся основания говорить о начале нового периода в его истории.

      Английский  язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в.  Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в  произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. До середины ХХ века новозеландская и австралийская ветви английского языка развивались бок о бок и были практически одинаковыми. Сейчас новозеландский диалект вполне самостоятелен, продолжает развиваться и представляет собой предмет для изучения.

      Отличия новозеландского диалекта от английского  языка не так уж и велики. В  основном они связаны  с некоторыми предметами обихода, а также представителями  флоры и фауны, типичными для Новой Зеландии, и не встречающихся в других англоговорящих странах.  Кроме того в новозеландском английском существует ряд диалектных слов и словосочетаний. В основном это слова неофициального регистра, чаще всего встречающиеся в повседневной речи.

      Написание в новозеландском английском почти полностью соответствует грамматике британского английского. Отличия невелики. В основном они касаются видоизменения некоторых слов. Самым значительным из них является отличие в употреблении глаголов shall - will, should – would.

      Новозеландский вариант это ни что иное, как обобщение и нивелирование всех языковых особенностей привезенных диалектов.  Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда, а также то, что нвозеландский английский — в основном неротический (англ. non-rhotic ) диалект, в котором присутствует связующий и интрузивный R (англ. linking and intrusive R). 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Список  литературы. 

      1. Аракин В.Д.   История английского языка. М., 1985

      2. Бао Чжимин. Языкознание. 1998-С.41.

      3. . Беляева Т. М. и Потапова. А. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961-с. 47-51.Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. –Москва, «Высшая школа», 1980.

      4. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. -Москва, «Высшая школа», 1980.

      5. Борисова Л. М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг: Монография. Коломна, 2001.

      6. Булкин А. П., Ощепкова В. В. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000.

      7. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.

      8. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. -Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1952.

    9. Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев, 1988.

    10. Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М.: «Высшая школа», 1984.

    11. Маковский М.М. «Английские социальные диалекты», 1982

      12. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. -Москва, 
«Высшая школа», 1978. 4.

      13. Ощепкова В.В. Вкратце Об Австралии и Новой Зеландии. «Лист» 2000

      14. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М. /СПб. : ГЛОССА/ КАРО, 2006.

      15. Смирницкий А.И. Лекции по истории  английского языка. – М.: «Добросвет», 2000.

      16. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. - М.: Наука, 1979 -328 с.

      17. Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. - Киев.: Выща школа, 1988 - с. 64 - 82.

      18. Торсуев Г.П.  «Константность и вариативность в фонетической системе», 1977

      19. Шахбагова Дж. А.  «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982

      20 . Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М., 1971

      21. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. - М., 1976.

      22. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:пути формирования и современный статусУ/Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. статус.//Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17.

       23.Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006

      24. Г. С. Щур. О лингвистической ситуации в Шотландии / Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / Отв. ред. В. И. Ярцева. -М., 1977.

      25. Ярцева В. И. История английского литературного языка IX - XV веков. -М., 1985. 
 
 

Информация о работе Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка