Контрольная работа по "Английский язык"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2011 в 11:40, контрольная работа

Описание

задания с ответами. вариант 1. Работа проверена преподавателем, оценена на "хорошо"

Работа состоит из  1 файл

контрольная английский.doc

— 50.00 Кб (Скачать документ)

I Напишите транскрипцию и перевод следующих слов:

Correlative - (ko'reletiv) - соотносительный, соответственный

Essential - (i'senshl) - обязательный, необходимый, существенный

Deficient - (di'fishent) - недостаточный (по качеств}', силе)

Purchase - (;ре: tshis) - покупка, покупать

И.  Напишите,  затранскрибируйте  и   переведите  слова,  от  которых  образованы следующие  слова.

Agreement - соглашение, договор Agree - (e'gri :) - согласовывать

Liability – ответственность Liable - ('laiebl) - подверженный, обязанный

Obligation - обязательство Oblige - (e'blaidz) - обязывать

Capable - способный, понятливый, правомочный Capacity - (ke'pesiti) - способность

Voidable – недействительный Void - (void) - пустой, лишенный чего-либо, делать недействительным

Affirmation - утверждение Affim - (e'fe: m) – утверждать

 repudiation — отвержение Repudiate — (ri'pju: dieit) - отвергать, отрекаться от ... Illegal - незаконный, нелегальный Legal - (Mi: gl) - законный, юридический, судебный

Unenforceable - непринужденный Enforce - (in'fo: s) - принуждать, настаивать Circumstances - обстоятельства Circumstance - ('se: kemstens) - обстоятельство

III. Выпишите из текста и переведите предложение с инфинитивом в функции определения. Определите его форму.

But in the event of breach or repudiation the legal remedies to secure performance or obtain damages are barred by reason of the absence of evidence or the other circumstances which render the contract unenforceable.

Но в случае нарушения или отказа от законных гарантий (законного возмещения ущерба) обеспечить выполнение получения компенсации за убытки, возмещение ущерба не возможно из-за отсутствия доказательств пли других обстоятельств, которые делают контракт неосуществимым. Инфинитив в функции определение - инфинитив стоит после определяемого слова и может переводиться или неопределенной формой глагола, или определительным придаточным предложением.

IV.  В следующем предложении определите функцию местоимения one. Переведите предложение.

A voidable contract is one_which is capable of affirmation or repudiation at the option of one of the parties.

Недействительный   контракт   -   тот,   который   является   способным   к  подтверждению или отказу по выбору одной из сторон.

Местоимение  - неопределенное.

V.  Из 1, 2 и 5 абзацев выпишите и переведите сказуемые в следующих формах:

А) модальный  глагол + основной глагол в действительном залоге, В) модальный глагол + основной глагол в страдательном залоге.

A)         Rights and obligations may attach to each party - права и обязанности могут относиться к каждой стороне.

B)          It may be inferred - может быть сделан вывод. May be enforced - может быть проведен в жизнь

The nature of the contract must be considered - характер контракта должен быть рассмотрен.

A)         It may be unenforceable - он может быть невыполнимым (не выполнен)

The contract may be voidable - контракт может быть недействительным

B)         certain essentials must be satisfied - определенные пункты должны быть выполнены

A)         A contract may be void - контракт может быть недействительным

B)         It might be inferred - можно было бы сделать вывод.

VI. Из следующего предложения выпишите словосочетания с причастием II. Определите его форму и функции в предложении. Переведите предложение.

From the usually accepted definition, it might be inferred that a void contract is illegal, but whilst it is true that an illegal contract, i.e.. one which contravenes the law is void. From the usually accepted definition - из обычно принимаемого определения.

Participle II - выступает в роли определения. It  might  be   inferred  -  Participle   II  -  в   качестве   смыслового   глагола в образовании формы сказуемого: Passive.

Из обычно принимаемого определения можно сделать вывод, что недействительный контракт является незаконным, т.е. незаконный контракт тот, который нарушает закон и является недействительным.

VII. Ответьте на вопрос.

What arc differences between voidable, void and unenforceable contracts?

" A voidable contract is one' which is capable of affirmation or repudiation at the option of one of the parties, such as the contract entered into by an infant which confers rights of a continuous nature on him.

A void contract is illegal; one which contravenes the law.

An unenforceable contract is one that is not capable of proof, where the necessary memorandum has not been brought into existence, or where a contract in writing has not been properly stamped.

VIII. Переведите текст. Напишите перевод абзацев 1,2,3,6. DEFINITION OF A CONTRACT

1. A contract is an agreement between two or more persons, which, may be enforced if the law is properly invoked. In even' contract, therefore, it may be inferred that some rights acquired by one party and a correlative obligation or liability is undertaken by the other. Rights and obligations may attach to each party, but the nature of the contract must be considered in order to determine in whom the primary right resides.

2.  It will be shown later that for a contract to be valid certain essentials must be satisfied; and if any one of such essentials is deficient, the contract may be either voidable or void. And even if every essential of a valid contract is satisfied, it may be unenforceable by reason of non-compliance with certain formal requirements.

3.  Since the terms «void» and «voidable» will be frequently used in this chapter, a clear understanding of their meaning must be obtained.

6. An unenforceable contract is one that is not capable of proof, e.g.. where the necessary memorandum required by statute has not been brought into existence, or where a contract in writing has not been properly stamped though this may be received on payment of a fine to the revenue authorities), or where the remedy has been barred by lapse of time. The contract itself may be perfect!}' valid, and may be honourably carried out by the parties concerned; but in the event of breach or repudiation the legal remedies to secure performance or obtain damages are barred by reason of the absence of evidence or the other circumstances which render the contract unenforceable.

Определение контракта.

1. Контракт - это  соглашение между двумя или  более людьми, который может быть  заключен, если должным образом  соблюдается закон. Поэтом}' в  каждом контракте может быть  сделан вывод, что некоторые  права, приобретенные одной стороной. соответствуют обязательств}' и ответственности, принятые другой стороной. Права и обязанности могут относиться к каждой из сторон, но характер контракта должен рассматриваться для того, чтобы определить у кого первичное (основное) право.

2. Позже будет  видно, что для того, чтобы контракт  имел силу, необходимо чтобы были  выполнены определенные условия  (пункты контракта), если любой  из этих пунктов не соблюдается,  контракт может быть расторгнут  или будет недействительным. И  даже   если каждый пункт действительного контракта выполняется, он может быть не выполнен из-за несоблюдения определенных формальных требований.

3. Так как  термины «недействительный» и  «расторгнутый» будут часто встречаться  (использоваться) в этой главе,  необходимо ясно понимать их значение.

6. Неосуществимый  контракт - тот, который не является  доказательством, т.е. когда необходимый  меморандум, требуемый в соответствии  с уставом не был осуществлен,  или когда контракт в письменной  форме не был должным образом  отпечатан, хотя он может иметь силу по оплате денежного штрафа властям, но по истечению времени возмещение ущерба запрещено. Сам контракт может быть честно выполнен заинтересованными сторонами, но в случае нарушения или отказа законно возместить ущерб чтобы обеспечить выполнение получения компенсации за убытки, возмещение ущерба не возможно из-за отсутствия доказательств или других обстоятельств, которые делают контракт неосуществимым.

Прочтите  следующую статью из газеты «Moscow Times» и напишите по-английски ее резюме. Law Ignores Subtleties of Drug Issue.

Russia's growing drug problem requires urgent attention but the approach contained in the new law that took effect Wednesday may be a case of one step forward and two steps back. Drug abuse and drug trafficking have grown dramatically since the collapse of the Soviet system. Greater freedom, the availability of drugs from Central Asia and economic depression are all contributing factors to this worrying social trend. Drug abuse is linked to higher crime and can foster the spread of diseases such as AIDS. Russia's response, demonstrated in the law and in a number of other recent or planned measures, seems to be that it needs to get tough on drugs. The new law makes possession of any amount of drugs illegal, supplanting the old criminal code, which only punished possession of large quantities. Use of drugs has also become a separate offence. This widening of the definition of drug crime will please police who will now have a much easier time prosecuting drug traffickers. But it will also send to prison a large class of drug users and addicts who are not so much a threat to society as to themselves. The law heaps all drugs, from hard drugs like heroin to softer drugs like marijuana, into the same boat.

Law Ignores Subtleties of Drug Issue.

Since the collapse of the Soviet system drug abuse, drug trafficking and its availability from Central Asia dramatically have grown. Drug abuse is the highest :rime; it can foster the spread of diseases such as AIDS. The new law makes possession and use of drugs illegal. Drug users and addicts who are not so much a :hreat to society as to themselves will be also sent to prison.

Закон игнорирует тонкость проблемы (выпуска) препарата (наркотика).

Проблема роста  наркотика России требует срочного внимания, но подхода, содержащегося в новом законе, который вступил в силу, в среду может быть случай одного шага вперед и двух шагов назад.

Злоупотребление наркотиками и незаконный оборот наркотиков выросло драматично начиная  с краха Советской системы. Большая  свобода, пригодность наркотиков из Центральной Азии и экономической  депрессии все жертвует факторы  этой волнующейся социальной тенденции. Злоупотребление наркотиками связано с более высоким преступлением и может способствовать распространению болезней типа СПИДА. Ответ России, демонстрируемый в законе и в множестве других недавних или запланированных мер, что требоваться стать жесткие санкции к наркотикам. Новый закон делает владение любым количеством наркотиков незаконным, заменяя старый уголовный кодекс, который только наказывал владение большими количествами. Использование наркотиков также стало отдельным нарушением. Это расширенное определения наркопреступления будет для полиции теперь иметь намного более легкое применение закона, преследуя по суду торговцев наркотиками. Но это также пошлет в тюрьму большой класс пользователей наркотика и наркоманов, кто - не так много угрожает обществ} от себя. Сведены в кучи все наркотики, от твердых(трудных) наркотиков подобно героин}' к более мягким наркотикам подобно марихуане, в ту же самую лодку.

Закон игнорирует проблемы (выпуска) наркотика.

Начиная с краха  Советской системы злоупотребления  наркотиками, незаконный оборот наркотиков и пригодность (готовность) из Центральной Азии драматично вырос. Злоупотребление наркотиками -самое высокое преступление, это может способствовать распространению болезней типа СПИДА. Новый закон делает владение и использование наркотиков незаконным. Пользователи (наркотика) и наркоманы, кто не так много представляет угрозу обществу относительно себя, будут также отправлены в тюрьму;

Информация о работе Контрольная работа по "Английский язык"