Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Апреля 2011 в 19:47, курсовая работа

Описание

В этой работе мною был изучен, проанализирован и описан коммуникативно-функциональный подход в процессе перевода. Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод  это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………..1
1. Теория перевода как наука…………………………………………………2
Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
Переводческие соответствия…………………………………………4-5
2. Коммуникативно – функциональный подход на примере несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
Заключение……………………………………………………………………..........25
Список литературы………………………………………………………………….26

Работа состоит из  1 файл

коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности.doc

— 128.50 Кб (Скачать документ)
 
 

План 

Введение …………………………………………………………………………..1

  1. Теория перевода как наука…………………………………………………2
  2. Возникновении науки о переводе…………………………………………………2-3
  3. Переводческие соответствия…………………………………………4-5
 
 
  1. Коммуникативно  – функциональный подход на примере  несоответствий перевода…………………………………………………………………….6-12
  2. Переводческие несоответствия………………………………………..13-17
  3. Коммуникативно-функциональный подход в переводе……………..17-24
 
 
 

Заключение……………………………………………………………………..........25

Список  литературы………………………………………………………………….26 
 
 
 
 

 
 
 

    ВВЕДЕНИЕ 

          Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. Перевод - это средство обеспечить возможность между людьми, говорящими на разных языках. Известно, что идеальных переводов не бывает, каждый перевод может содержать ошибки, погрешности, которые являются несоответствиями переводного текста оригинальному. В данной работе мною были исследованы и проанализированы переводческие несоответствия и коммуникативно – функциональный подход к переводу.

          Переводимый текст  есть инструмент коммуникации и вместилище не только смысла, но и авторской интенции. Поэтому решая проблему выделения и определения переводческих несоответствий, необходимо учитывать назначение текста как инструмента коммуникации, его функцию, а также особенности получателей текста оригинала и получателей текста перевода, особенности их менталитета, их культуру, объем фоновых знаний, особенности их восприятия. 

          В этой работе мною был изучен, проанализирован  и описан коммуникативно-функциональный  подход    в процессе перевода.

          Для достижения главной цели данной  исследовательской работы необходимо выполнить следующие задания: 

    - определить  значение коммуникативно-функционального  подхода в переводоведении;

    -  изучить задачу на теории и практике; 
     
     
     
     
     

  1. Теория  перевода как наука

    1.1. Возникновении науки о переводе 

                Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

    Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

    Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

    Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым  должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

    1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
    2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
    3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
    4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
    5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

    В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим  образом:

    1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
    2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
    3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

    1.2. Переводческие соответствия

    Стремление  к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием.

    Частные теории перевода изучают системы  переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного  языка или системы переводческих  соответствий в данном языке по отношению  к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как ПЯ, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.

    Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ, поэтому близость значений единиц ИЯ и ПЯ является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы ИЯ и ПЯ, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.

    В практических целях в рамках частной  теории перевода особенно подробно рассматриваются  вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя ИЯ, выбор соответствий для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в ПЯ, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении ПЯ, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.

    В качестве исходного пункта анализа  берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения. 
 

    2. Коммуникативно –  функциональный подход  на примере несоответствий  перевода

    Соответствия на уровне фонем: lady – леди; speaker – спикер; Churchill – Черчилль; Liverpool – Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.

    Соответствия  на уровне морфем: tables – столы; back-bencher – задне-скамеечник; strictness – строгость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

    Соответствия  на уровне слов: he came home – он пришел домой; I looked at her – я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:

          The Industrial Revolution brought into being the industrial

          Промышленная  революция вызвала  к жизни промышленный

          proletariat and with it the fight for civil and political

          пролетариат и вместе с ним  борьбу за гражданские  и политические

          rights, trade-unions and the right to vote.

          права, тред-юнионы и право  голоса.

    При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.

    Соответствия  на уровне словосочетаний: to take part – принимать участие; to spill the beans – выдать секрет; to come to the wrong shop – обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.

    Соответствия  на уровне предложений: Keep off the grass – По газонам не ходить; There's а good boy! – Вот умница!; Will you leave а message? – Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.

Информация о работе Коммуникативно-функциональный подход в процессе переводческой деятельности