Когнитивная лингвистика

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2011 в 22:54, статья

Описание

Рассматривается проблема семантики предлога ≪to≫ в английском языке.

Анализ временных, пространственных и функциональных значений приводит

к выделению одной обобщенной характеристики значения предлога, то есть

к выявлению его когнитивной модели. Когнитивной моделью предлога ≪to≫

выступает функциональное единство предметов или событий, совмещение

предметов в одной точке.

Работа состоит из  1 файл

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ПРЕДЛОГА ТО.doc

— 95.00 Кб (Скачать документ)

КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО  ПРЕДЛОГА ТО

Рассматривается проблема семантики  предлога to в английском языке.

Анализ  временных, пространственных и функциональных значений приводит

к выделению одной  обобщенной характеристики значения предлога, то есть

к выявлению его когнитивной модели. Когнитивной моделью предлога to

выступает функциональное единство предметов или  событий, совмещение

предметов в одной точке.

В последнее  время все большее внимание уделяется  исследованию служебных

частей речи, в частности предлогов. Исследователями предлагаются различные

способы их описания — от анализа одного предлога до системного описания груп-

пы предлогов  нескольких языков. Однако до сих пор  нельзя признать окончательно

решенным вопрос о природе и сущности предлогов.

В лингвистике  высказываются различные точки  зрения на семантическую

природу предлогов. Одни исследователи ограничивают значение предлогов толь-

ко грамматической ролью в языке, рассматривая их как  связные элементы между

словами (Г. Е. Крейдлин, Е. Косериу, Т. А. Тулина, Т. К. Зубкова, Р. В. Болдырев).

Другие признают лексическую самостоятельность  предлогов (Д. Пайар, Q. Н. Се-

ливерстова, Е. В. Рахилина, С. Линднер, Н. П. Кравченко, Т. Н. Маляр).

Исследуя семантику  предлогов, большинство ученых придерживается мнения,

что многочисленные отношения, выражаемые предлогами, можно  свести к трем

основным отношениям: пространственным, временным и функциональным (логи-

ко-понятийным) [8. С. 160; 11. С. 3]. Довольно широко распространена и гипотеза,

согласно которой  семантические структуры предлогов, описанные в словарях как

полисемантические, могут быть сведены к одному — идеальному —значению,

распадающемуся  на несколько типовых употреблений [10. С. 92]. В связи с этим ак-

туальной представляется проблема исследования когнитивной модели предлогов.

Целью данной статьи является анализ особенностей функционирования английс-

кого предлога to и выделение его когнитивной модели.

Как известно, в  современной лингвистике под  когнитивной моделью понимает-

ся ментальная сущность, схематизированный ментальный образ, не осознаваемый

говорящим, но позволяющий  правильно употреблять (или не употреблять) слово в

определенном  речевом контексте. Когнитивная  модель связана с представлением

о двухуровневой, структуре семантики многозначного слова. На внешнем уровне

располагаются значения (или лексико-семантические  варианты) слова; на глубин-

ном уровне располагается  когнитивная структура, или концептуальная внутрен-

няя форма слова [2. С. 46]. Когнитивная модель, которая, как представляется, со-

относится с  понятием формальной семантической схемы [3. С. 14-15], является,

таким образом, общей для всех значений слова.

Как указывает  Е. Г. Беляевская, анализ семантической  структуры слова с целью

выявления когнитивной  модели должен, с одной стороны, уделять внимание перво-

му прямому  номинативному значению, с другой стороны, учитывать все значения

многозначного слова [1. С. 7].

123

Как известно, английский предлог to восходит к первоначальному пространс-

твенному значению 'к' (например: дode to his huse ""пошел к своему дому'), а также к

значению цели и направления при дательном  падеже существительного (например:

hie сбтоп южХ land to scgawienne 'они  поехали посмотреть  эту землю') [5. С. 217,

149]. Это позволяет  выдвинуть гипотезу о том, что  в основу номинации первичного

значения положена идея приближения одного предмета к  другому до степени их

совмещения, единства. Рассмотрение временного, пространственного  и функцио-

нальных (логико-понятийных) значений предлога показывает, что  в их семантике

данная идея последовательно воспроизводится.

1. Временное значение  to

Что касается временного значения to, общей смысловой временной категорией

для него, как  известно, является докуда (или доколе), означающая направленность

к пределу во времени. Следовательно, временное значение to определяется отноше-

нием, когда X (начальный  момент времени) стремится к Y-y (конечному  моменту

времени) как  к своему пределу, создавая тем самым  феномен целостности, нераз-

рывности. Подобное отношение может быть связано  с пониманием, времени как

конкретного неделимого отрезка:

(1) Those five years 1918 to 1923 had been, he suspected, somehow very important

(Woolf, с 90).

В предложении (1) начальным (1918) и конечным (1923) моментами  создается

временной отрезок  продолжительностью в 5 лет.

(2) As he sat smiling, the quarter struckthe quarter to twelve (Woolf, с 88).

В предложении (2) quarter 'четверть', безусловно, входит в состав часа, в данном

случае 'двенадцатого' (twelve), чем обусловлено единство X (quarter) и Y (twelve).

Очевидно, что  единство, создаваемое отрезком времени, может быть обозначено не

конкретными числительными, но также словами или синтаксическими  конструк-

циями, в значении которых имплицируется концепт 'время'. Например:

(3) <...> and many were the little, movements and expressions of the body in which she

indulged from time to time in the privacy of her chamber (Dreiser, c. 161)

(4) I told her all, and concealed nothing, from the thought about the poisoner's portrait

to the moment that I fainted (Conan Doyle, с 81).

Корреляцию  to в рассматриваемом значении может составлять предлог by, ко-

торый, как известно, выражает законченность действия. Ср.:

(5а) Не had written the letter by 5 о' clock.

(56) He was writing the letter from 3 to 5 of clock.

Если в предложении (5а) письмо могло быть написано и в 5 часов, и намно-

го раньше (здесь  важен сам факт написания его  к рассматриваемому периоду вре-

мени), то в предложении (56) to указывает на продолжение процесса до 5 часов,

стремление к 5 часам как к временному пределу.

Таким образом, основное временное значение предлога to может быть интер-

претировано как  стремление Х-а к Y-y как к своему временному пределу, цели, или

единство, предполагающее определенный временной отрезок, или интервал.

2. Пространственное  значение to

Относительно  пространственного значения to хорошо известно, что общей

смысловой пространственной категорией, выражаемой данным предлогом, явля-

ется категория  куда. Пространственное значение предлога to, следовательно, оп-

124

ределяется как  движение, перемещение субъекта в конечный пункт. Пространс-

твенные значения, как представляется, классифицируются, в первую очередь,

исходя из ментального  восприятия Y-a. Y, очевидно, может быть представлен как

конкретный топографический  пункт назначения, событийный пункт назначения,

связанный с  реализацией определенной цели действия, либо как метафорический

пункт назначения.

1. Топографический  пункт назначения

Топографический пункт назначения представляет собой  конкретный пункт,

имплицирующий идею пространства и связанный с преодолением дистанции. На-

пример:

(6) She could go to Waukesha right away if she wanted to (Dreiser, с 211).

(7) "You must come to the park to-morrow morning and tell me all about it" (Dreiser,

с 165).

Безусловно, дорога в Вокишу или дорога в парк может и не являться так назы-

ваемым прямолинейным  движением. Она может быть сопряжена  с определенными

трудностями достижения пункта назначения. Однако события, связанные  с прибы-

тием в конечный пункт, включены в цепь последовательных действий, представ-

ляющих собой  единство как достижение результата перемещения. Таким образом,

конечный пункт  может рассматриваться как результат  или как цель движения.

2. Событийный  пункт назначения

Событийный пункт  назначения также ассоциируется  с конечной точкой дви-

жения, что также обусловливает употребление предлога to. Однако в данном типе

функционирования  конечный пункт перемещения воспринимается на контексту-

альной основе. Примеры:

(8) "I've got to get up early in the morning, so I'll go to bed" <...> (Dreiser, с 30).

(9) "Carrie wants us to go to the theatre", she said, looking in upon her husband

(Dreiser, с 47).

(10) On Monday she arose early and prepared to go to work (Dreiser, с 48).

(11) It was with weak knees and a slight catch in her breathing that she came up to the

great shoe company at Adams and Fifth Avenue and entered the elevator (Dreiser, с 50).

Безусловно, bed 'кровать', theatre 'театр', work 'работа' (или 'рабочий участок'),

shoe company 'обувной магазин' не предстают как конкретные места расположения

объектов. Данные лексемы относят к реализации того или иного события, связан-

ного с конкретным местопребыванием, например местом для  сна, отдыха,- местом

представления, работы, покупки, выбора обуви. События, обозначенные в при-

мерах (8-11), являются, по выражению Е. Р. Добру шиной и Д. Пайара, единствен-

ным непосредственным и обязательным следствием реализации действия (в дан-

ном случае движения), обозначенного глаголами [3. С. 46].

3. Метафорический  пункт назначения

Данный тип Y-a, очевидно, может быть связан с местом, куда направлены мен-

тальные и эмоциональные  усилия человека. Для подобного типа функционирова-

ния характерна предложно-именная конструкция  from ... to ..., рассматриваемая

как возможный  случай репрезентации метафорического  пункта назначения. Здесь

имеет место  и так называемый метафорический исходный пункт, к которому от-

носится предлог  from. Весь сценарий может быть обозначен как метафорическое

Информация о работе Когнитивная лингвистика