Идиомы в современном англйском языке

Автор работы: Айдана Сагатова, 16 Августа 2010 в 14:00, научная работа

Описание

ИДИОМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Идиома - это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. С помощью идиом английского языка, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, т.е. эстетическим аспектом, и язык становится более богатым, живым и экспрессивным. В идиоматических выражениях реальное значение не эквивалентно номинальному значению.
В лингвистике различают четыре вида транспонированных, т.е. переосмысленных значений:
1) Переносный, когда объем номинального и реального значений полностью не совпадают, например, «iceberg principle» (досл. «принцип айсберга) - «успешная рекламная компания, основной принцип которой состоит в выявлении присущих человеческой природе, скрытых глубоко внутри потребностей и желаний».
2) Суженный, когда реальное значение уже, чем номинальное значение, например, «freesheet» - «местная бесплатная еженедельная газета или журнал с большим количеством страниц».

Работа состоит из  1 файл

Идиомы ы современном английском языке1.doc

— 40.00 Кб (Скачать документ)

УДК 811.111

Г.В. Гатциева А.К., Сагатова А.Б., Спирина (07-БФ-5), Н.В. Долозина (ВКГТУ) 

ИДИОМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

     Идиома - это выражение, смысл которого не равен смыслу составляющих его слов. С помощью идиом английского языка, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, т.е. эстетическим аспектом, и язык становится более богатым, живым и экспрессивным. В идиоматических выражениях реальное значение не эквивалентно номинальному значению.

     В лингвистике различают четыре вида транспонированных, т.е. переосмысленных значений:

     1) Переносный, когда объем номинального и реального значений полностью не совпадают, например, «iceberg principle» (досл. «принцип айсберга) - «успешная рекламная компания, основной принцип которой состоит в выявлении присущих человеческой природе, скрытых глубоко внутри потребностей и желаний».

     2) Суженный, когда реальное значение  уже, чем номинальное значение, например, «freesheet» - «местная бесплатная еженедельная газета или журнал с большим количеством страниц».

     3) Расширенный, когда номинальное  значение уже, чем реальное  значение, например, «the real Mc Coy» - «что-либо подлинное, не имитация».

     4) Сдвинутый, когда некоторые объекты, входящие в объём номинального значения, входят также и в объём реального значения, и наоборот. Например, «Dutch bargain» - сделка, в которой выгоду получает только одна сторона».

     На  механизм формирования идиоматических выражений оказывают влияние различные неязыковые и лингвистические факторы. Переосмысление первоначального смысла происходит на основе определенных ассоциаций, представлений, образов. Эти образы черпаются из окружающей действительности (флора, фауна, климат), практической деятельности (тип хозяйствования, ремесла, промыслы, быт) и т.д..

     В данной работе авторы концентрируют  внимание на идиомах, выражающих отношение  участников коммуникации к работе. С работой у многих людей связаны противоречивые ощущения, что привело к появлению соответствующих устойчивых идиоматических выражений в английском языке.

     Back to the salt mines (досл. «обратно к солевым рудникам») Так говорят о тяжелой, нелюбимой работе, которую, тем не менее, необходимо выполнить. Например: After a short break we returned back to the salt mines. (После короткого перерыва мы вернулись к своей ненавистной работе).

     Daily grind (досл. “каждодневное размалывание”). Речь идет не о  специфических обязанностях, а в работе, которая воспринимается как утомительная и рутинная. Например: I am looking forward to the happy times when this daily grind finishes and I go on a pension. (Жду не дождусь той счастливой поры, когда закончится эта ежедневная рутина, и я уйду на пенсию).

     Pull socks up (досл. «подтянуть носки»). Это выражение не стоит понимать буквально. Оно обозначает большие усилия и старание в выполнении каких-то обязанностей. Например: Please, pull up your socks and complete your task before tomorrow. (Пожалуйста, поднажмите, и выполните свое задание к завтрашнему дню).

     Work fingers to the bone (досл. «натрудить пальцы до кости»). Выражение «вылезти из кожи вон» является аналогом этому английскому. Например: I work my fingers to the bone for you, but you do not appreciate it at all. (Я из кожи вон лезу для тебя, а ты совсем это не ценишь).

     Трудолюбие  и ответственность англичан и американцев может быть также выражено при помощи идиом. Sink one`s teeth into … (досл. «погрузить свои зубы в …») умение со всей серьезностью и ответственностью подходить к новой работе. Например: We have to sink our teeth into work as soon as possible, if we want to achieve the best results. (Мы должны как можно скорее серьёзно погрузиться в работу, если хотим добиться лучших результатов).

       Go to town (досл. «поехать в город») Это выражение может обозначать быструю или усердную работу. Например: We went to town yesterday and managed to repair the broken mechanism before the dawn. (Мы вчера «поднажали» и смогли починить сломанный механизм до рассвета).

     Burn the candle at both ends (досл. «сжигать свечу с обоих концов»). Так

говорят о тех, кто слишком выматывается на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье. Например: I burnt the candle at both ends when I was young, and now I’m suffering from the numerous illnesses. (Я работал, не жалея себя, пока был молод и сейчас страдаю от многочисленных заболеваний).

     Busman's holiday (досл. «выходной водителя автобуса») обозначает обычный рабочий день, а не выходной. Например: A doctor had a busman’s holiday. Although it was Christmas Eve, the patients kept on coming. (У доктора совсем не было выходного. Несмотря на канун Рождества, пациенты продолжали приходить).

      Как видно из приведенных примеров, идиоматические выражения экспрессивны и выразительны и занимают достаточное место в актах коммуникации среди других языковых средств, помогая говорящему более эмоционально и остроумно донести свою мысль до собеседника. 

Литература 

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

2. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71–93.

3. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании. Вопросы языкознания. М., 1997. № 4. С. 125–142. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Идиомы в современном англйском языке