Гайрайго в современном японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 18:24, курсовая работа

Описание

В каждой стране мира существует проблема языковой политики, это приводит порой к конфликтам, спорам и даже к войне. Изначально, язык айнского национального меньшинства был не учтен, но японский язык исторически объединил нации в одном государстве. Вот почему нет необходимости точно обозначить это в официальном законодательстве государства. Также как и нет необходимости в Японии, указывать какой язык следует использовать дома, в школе, в государственных учреждениях, и даже в средствах массовой информации, таких как газеты, телевидение и издательское дело. Везде используется японский язык. Особенность повседневных контактов с иностранным языком, обусловлена тем, что Япония отдаленное островное государство и также количеством языковых и государственных отношений в мире.

Работа состоит из  1 файл

перевод.doc

— 111.00 Кб (Скачать документ)


1.     Введение.

В каждой стране мира существует проблема языковой политики, это приводит  порой к конфликтам, спорам и даже к войне. Изначально, язык айнского национального меньшинства был не учтен, но японский язык исторически объединил нации в одном государстве. Вот почему нет необходимости точно обозначить это в официальном законодательстве государства. Также как и нет необходимости в Японии, указывать какой язык следует использовать дома, в школе, в государственных учреждениях, и даже в средствах массовой информации, таких как газеты, телевидение и издательское дело. Везде используется японский язык. Особенность повседневных контактов с иностранным языком, обусловлена тем, что Япония отдаленное островное государство и также количеством языковых и государственных отношений в мире.

На фоне этого возникла проблема письма на государственном языке, в связи с интеграционной и языковой политикой в период оккупации. Кроме того, мы считаем, что находясь в переходном периоде, языковой контроль не осуществлялся в полной мере по отношению к иностранным заимствованиям в то время. Не являясь равномерным, количество иностранных заимствований продолжало расти, их обилие стало помехой к взаимному пониманию, что получило название «затопление гайрайго» («засилие гайрайго»). Проблема затопления  гайрайго вызвала долгие споры, но это только одна сторона увеличения количества иностранных заимствований. Почему, с точки зрения языковой политики, невозможно регулировать процесс заимствования иностранных слов?

2.     Написание гайрайго.

«Гайрайго» - означает «пришедший из вне» (из-за границы), так называют иностранную лексику и в настоящее время, кроме того, это присущее Японии  историческое понятие. Следующее объяснение было приведено в «Большом научном языковом словаре» (1996 г.)  « - это слова, пришедшие в японский язык в результате взаимодействия Японии с Европой, включая, как старые, пришедшие от, так называемых, «рыжих варваров» из Португалии и Нидерландов в эпоху Мэйдзи, так и современные заимствования (loan word) из Европы и Америки, преимущественно из английского языка. Далее указывается, как отличить заимствованное слово: « По форме заимствования (транслитерация), если заимствовалось целое слово, то это называлось заимствованием. В Японии, так называемое гайрайго (иностранное слово), легко можно было отличить по написанию его катаканой, так записывались только иностранные слова. Однако, взятая из древнекитайского языка в японский язык, лексика называется канго (китаизм)». Данная цитата была предложена в качестве определения. Современный способ написания гайрайго, основан на решении кабинета министров и кабинета дикрективы в 3 году Хэйсэй (1991г.), когда был принят способ написания иностранных заимствований катаканой.

Как сказано выше, в качестве определения гайрайго можно считать следующее « взятая из иностранных языков в государственный язык лексика, называется гайрайго. Однако гайрайго не включает в себя огромное количество китаизмов, заимствованных из древнекитайского языка», «в государственном языке, при письме и в речи, слова и фразы, заимствованные из иностранного языка употребляются так же, как они были переняты. Таким образом, говоря гайрайго, следует отличать его от понятия «иностранный язык». Чувство гайрайго не является составленным, не имеет четких  границ». Чусвтво гайрайго или заключение о принадлежности к гайрайго является индивидуальным при прочтении.

В тексте, при написании иностранных заимствований используется кана (японская слоговая азбука) и две кодовые таблицы. Первая таблица содержит 100 знаков каны, включая конечный слоговый звук «н» , слоги долготы и удвоенные согласные (в результате ассимиляции), и используется обычно для написания географических названий и имен людей. Также вторая система знаков используется когда нужно написать имя человека, географическое название близко к оригиналу, в этом случае  используют катакану, так как в хирагане нет подходящих аналогов звукам : « йэ, уй, ту, ба, фэ» и еще 20 знакам.

Вдобавок к этому в «основных положениях вопроса» не решены вопросы колебания словоформы. В государственном языке возвышенная лексика может быть написана с помощью первой таблицы знаков, но «возвышенная лексика в государственном языке не является подходящей для выражения любой необходимой степени иностранного языка, при написании специализированной лексики, личных имен, географических названий. В этом случае, лучше использовать вторую таблицу знаков каны (японской слоговой азбуки), чтобы написанное было как можно ближе к оригиналу».

Вместе с тем, что сказано об изменениях в написании «способ написания словоформы зависит от ряда определенных вещей. В случае, если сфера влияния отличается от обычной, это не принесет вреда каждой идиоме в отдельности», таким образом, степень свободы здесь довольно высока.

Примеры написания лексики: « показан пример использования каждой каны (японской слоговой азбуки), но это не означает, что слово должно быть записано именно так». И поэтому, выражение  «в целом  можно записать с …»  в общественной жизни воспринимается как указание необходимой формы, стандартное обозначение.

По этой модели, издаются глоссарии газет и радиовещания, направленные на стандартизацию изменений в написании во всех средствах массовой информации.

 

 

 

3.     Изменения в написании гайрайго.

Итак, в эпоху Хэйан (794 – 1185гг) катакана (японская слоговая азбука) являлась лишь вспомогательными символами для буддийских монахов, чтобы читать священные буддийские книги. Также в период Муромати (1333 – 1568гг.) в префектуре Нагасаки катакана использовалась для перевода заимствований из голландского языка, но в период Муромати и в начале периода Эдо стало привычным писать пришедшие из иностранных языков слова на иероглифах, либо на хирагане. Чтобы организовать написание иностранных слов на катакане, в 1715 году ученый Араи Сираиси разработал систему «Сэйокибун» ( «запись услышанного в Европе и Америке»). Этот способ был использован Сэнпаку Сугита и другими учеными, при переводе голландского медицинского издания «Анатомия» в 1774 году. Кроме того, в случае, когда необходимо было перевести технические и научные термины, в дополнение к вольному переводу, или в случае если не удается сделать адекватный перевод, а также, когда существовал избыток китаизмов и это было неудобно, выражали перевод посредством катаканы.

После этого, модель письменного перевода голландских исследований и передача долготы на письме, были  приняты как образец британскими учеными. Со времен Араи Сираиси , распространилась запись иностранных слов на катакане. После реставрации Мэйдзи, чтобы достигнуть современного социального уровня Европы и совершить рывок в современной науке, растет приток новых иностранных языковых заимствований.

В период Эдо уже было популярно написание перевода иероглифов на катакане маленьким шрифтом, но из иностранных цивилизаций было перенято большое количество речевых элементов, и чтобы не отставать от поддержки создания языка переводов, заимствования стали писать в транслитерации катаканы. Еще больший всплеск иностранных заимствований пришелся на конец времен Тайсё – 1935 год. Вошли в моду выражения «モダンガール、モダンボーイ» (современная девушка, современный  парень), а также возрос интерес в культуре Запада, к «современному языку» простых людей. Появляется «словарь иностранных слов», куда помещены все надписи (заголовки) катаканой, способ написания иностранных заимствований катаканой прочно закрепляется (остается).

Во время войны использование иностранных заимствований прекратилось, но после войны возродилось снова, и более того, был отмечен рост количества гайрайго. Вскоре после Второй Мировой Войны, под влиянием Ставки (SCAP)  и главнокомандующего союзными войсками, начинается упрощение языковой политики. В то же время, в результате языковой реформы обязательного образования («языковой ревизии» – в переводе с английского языка), в начальной школе вводится изучение латинского языка, а в средней школе вводится изучение английского языка. Латиница сопровождает дорожные знаки, географические названия и названия станций, в рекламе также начинается использование английского языка, кроме того, алфавит и английский язык перестают быть чем-то особенным. Таким образом, заимствования из английского языка попали в повседневную жизнь, эти морфологические сочетания создали, так называемый «японский английский».

Экономический рост Японии, желание показать себя перед международным сообществом, а также, заимствование многих вещей «богатства» Европы и Америки и написание их названий на катакане, привело к тому, что гайрайго стал известен как «катаканаго» (или катаканный язык). Катакана обозначает не только иностранные слова, существует также три слова не исноязычного происхождения, которые пишутся на катакане, но в целом «катаканаго» (катаканный язык) указывает на заимствования из западных языков.

 

 

 

4.      Распространение и «засилие» (наводнение) гайрайго.

В эпоху Мэйдзи и период эпохи Эдо (1603 – 1868гг.) перевод на иностранный язык стремятся модернизировать, но в то же время, последовательно создавать новые соеденинения, рождаются заимствования записанные на катакане. Но зачастую в языке появляется большое количество переводов иероглифов, обычными людьми, для которых это раньше было бременем, с наступлением эпохи Тайсё легко принимаются чтение и запись иностранных заимствований на катакане.

Во время войны наблюдается намеренное устранение иностранных заимствований, но после войны, в связи с распространением английского образования, все чаще обращаются к заимствованиям из английского языка, в качестве сравнения можно привести уровень знания и понимания людьми английского языка.

На волне высоких темпов экономического роста Японии, установлено, что в руководстве средств массовой информации начинается эпоха цунами гайрайго. Так в 50-е года появляется критика «злоупотребления иностранными заимствованиями», в 60-е года двадцатого столетия становится «потоком иностранных заимствований», а в 70-е года выражается резкая критика по поводу изменения на «наводнение иностранными заимствованиями». Как пишет Исино в 1977 году «Хотя в Японии большое количество иностранных заимствований, почему- то я не вижу признаков регулирования притока иностранных слов, почему-то государственный аппарат Японии не чувствителен к гайрайго. Это послужило причиной того, что в феврале 1972 года и в январе 1976 года, газета Санкэй провела 4 опроса среди жителей Осаки и жителей Сютокен (центральная часть Токио, в пределах 50 км от центра)». По результатам этих опросов, многие японцы с одной стороны заявили о том, что злоупотребление гайрайго не является предпочтительным, однако большинство относится к использованию иностранных заимствований терпимо. То есть, японцы не испытывали какой то особой грусти в связи с кризисом «засилия (наводнения) гайрайго».

 

Для 80-х годов ключевым стало выражение «интернациональный человек», специальные иностранные заимствования, широко используемые в повседневной жизни населением, стали осложнять коммуникацию (общение).

Кроме того, поскольку неизбежно растущее количество гайрайго не имеет специального языкового словаря, повышается потребность общества в создании специализированного словаря иностранных слов. И в период «политики мыльного пузыря» появляется большое количество словарей – от «словаря иностранных слов», до «словаря катаканы», словари различной темрминологии, относящейся к разным сферам, были опубликованы один за другим.

Содержание слов в словаре государственного языка «языковое море» в 1889 году увеличилось на 1,4%, а в 1972 году в «словаре новых языковых понятий» дошло до 7,8%, в конце же второй половины 90-х годов в изданном «общем словаре государственного языка» иностранным заимствованиям було посвящено уже более 10% всего его содержания.

В дополнение, для того, чтобы соответствовать постоянно меняющимся социальным условиям, с каждым годом в письменных комментариях о текущих событиях, таких как «базовые знания терминологии» будут организовываться перепечатки, с целью редактирования и добавления нескольких новых катаканных слов. В 1990 году Судзуки писал что впервые за последнее время «всплеск гайрайго стимулировал государство увеличить контроль за увеличением количества иностранных заимствований».  В это время преувеличенное употребление ненужной для повседневной жизни большинства людей количество иностранных слов становится модным явлением.

Кроме того, проведенное Национальным научно исследовательским институтом языка «статистическое исследование слов в телевизионном вещании» показало следующее соотношение: родные японские слова от всего сказанного составили - 68,6%, слова китайского происхождения – 18,3 %, слова иностранного происхождения – 4,5%, и гибридные слова – 8,6%, из чего понятно, что иностранных слов употребляемых на то время не много.

Однако, количество слов иностранного происхождения в младшей школе, биржевых новостях, трансляции борьбы сумо, видеотрансляции гонок «формулы один», и исторических драм составило - 25,8%, в музыкальных программах – 25,7%, в радиотрансляции марафонов – 24,1%, в показах мод – от 23,2%,то есть, наблюдалась разница в зависимости от жанра транслируемой передачи.

В 1997 году Агентство по делам культуры провело опрос «общественного мнения о языке» в целях провести обзор иностранных заимствований – «Можете ли вы себе позволить не знать значения иностранных слов, которые выходят на радио и телевидении», на что получило следующие ответы: 17,1% ответили «часто», 37,5% «иногда», «время от времени» ответили 34,6% опрошенных. Однако, 90% опрошенных, так или иначе, затруднялись с ответом. Была замечена высокая доля зависимости от пола и возраста опрошенных, так 90% мужчин в возрасте от 60 лет и женщин в возрасте от 30 до 50 лет ответили что «могут себе позволить». Результаты этого следования были опубликованы, и в том же разделе газеты приводилось мнение о необходимости защиты «чистого государственного японского языка» от, не являющихся «прекрасными», иностранных заимствований, а также о том, что большое количество иностранных заимствований, смысл которых не понятен, неудобно. И о том, что использование неясных слов не целесообразно для государственных учреждений, а также и то, что увеличится количество жалоб со стороны пожилых людей. С другой стороны, в данной публикации признается необходимость использования гайрайго в жизни молодежи, и в целом, в жизни городского населения иностранные заимствования так или иначе  будут участвовать.

Информация о работе Гайрайго в современном японском языке