Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 06:58, курсовая работа

Описание

Особую роль в отображении национально-культурных особенностей языка играют фразеологические единицы, в которых наиболее ярко и самобытно проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Фразеологические единицы с компонентами – соматизмами являются одними из первых фразеологизмов, т.к. слова, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики языка.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая Лизогуб А. конечный вариант.docx

— 66.50 Кб (Скачать документ)

       Рассмотрев  фразеологические единицы с компонентами  «âme» и «coeur» в нескольких классификациях, можно сделать следующий вывод:

  1. Фразеологизмы могут полностью совпадать с русскими эквивалентами и значением, и структурой, или значения могут совпадать, но при этом выражаться разными словами в русском и во французском языках.
  2. Фразеологизмы с компонентами-соматизмом «coeur» и «âme»  употребляются как в книжной речи, так и в разговорной, повседневной.
  3. Все фразеологизмы с компонентами  «âme» и «coeur»  могут выражать отрицательную или положительную оценку, или же быть нейтральными.
  4. По структуре эти фразеологизмы делятся на непредикативные, предикативные и частично предикативные.
  5. По функции в языке их можно разделить на коммуникативные и некоммуникативные.
  6. И с точки зрения значения фразеологизмы с компонентами  «âme» и «coeur» делятся на три группы: передающие духовное состояние человека, характеризующие человека и передающие эмоциональное состояние человека.

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В ходе нашей работы мы пришли к следующим выводам: фразеологические единицы с компонентами-соматизмами  частое явление во французском языке, более того большую часть фразеологизмов языка занимают фразеологизмы – соматизмы, это объясняется тем, что слова, называющие части тела, относятся к древнейшей лексике языка. Они характеризуются устойчивостью, большой частотностью употребления и разветвленной семантической структурой. Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразообразования.

Как и в русском языке, во французском можно отметить большое разнообразие фразеологизмов с компонентами «coeur» и «âme». Но следует отметить, что во французском и русском языке понятия «сердце» и «душа» несколько различаются, этим и объясняется то, что во фразеологизмах двух языков слова для выражения одного и того же понятия выбираются «перекрестно», то есть ключевые слова «сердце» и «душа» взаимозаменяются.

Рассмотрев фразеологические единицы с компонентами  «âme» и «coeur» в нескольких классификациях, мы пришли к тому, что:

- Большинство фразеологизмов созданы на основе кальки, но не мало и таких, которые выражают одно понятие, но различаются структурой и лексикой в русском и во французском языках.

-  Фразеологизмы могут  употребляться как в книжной,  так и в разговорной, повседневной речи. Большинство из них относятся к разговорной, повседневной речи.

- Все фразеологизмы с компонентами  «âme» и «coeur»  несут отрицательную, положительную или же нейтральную оценку. Большой процент фразеологизмов – фразеологизмы с положительной и нейтральной коннотацией.

- По структуре эти фразеологизмы  делятся на непредикативные, предикативные и частично предикативные. Больший пласт занимают предикативные фразеологизмы с компонентом «coeur».

- По функции в языке их можно разделить на коммуникативные и некоммуникативные. Фразеологизмы несущие некоммуникативную функцию количественно превышают коммуникативные фразеологизмы.

-  И с точки зрения значения фразеологизмы с компонентами  «âme» и «coeur» делятся на три группы: передающие духовное состояние человека, характеризующие человека и передающие эмоциональное состояние человека. По количеству фразеологизмов в каждой группе на первое место можно выдвинуть фразеологизмы, характеризующие человека, и фразеологизмы, отражающие эмоциональное состояние человека. Малочисленными оказались фразеологизмы, передающие духовное состояние человека, это в основном фразеологизмы с компонентом «âme».

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М., 1961. – 345с.
  2. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656с.
  3. Бурмистрович, Ю.Я. Из основного о фразеологизме / Ю.Я. Бурмистрович // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской: вып. 3. – Курган: Изд-во КГУ, 2006. – С. 31-34.
  4. Веденина, Л.Г. Особенности французского языка: пособие для учителя / Л.Г. Веденина. М.: Просвещение, 1988. – 240с.
  5. Гак, В.Г. Введение во французскую филологию [Текст] / В.Г. Гак. М.: URSS: Комкнига, 2006. – 261с.
  6. Городецкая, И.Е. Соматический компонент фразеологизмов русского и французского языков // Вестник Ставропольского государственного университета. № 51. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С. 157-161.
  7. Городецкая, И.Е. Фразеологизмы-соматизмы во французском языке // Материалы 52 научно-методической конференции «Университетская наука – региону». – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007. – С. 68-75.
  8. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт. – М., 1984. – 267с.
  9. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М.: Высш. шк., 2006. – 408с.
  10. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеология в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. – 190с.
  11. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин . – М., 1996. – 381с.
  12. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. - М.: Наука, 1977. – 283с.
  13. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.,1989. – 318с.
  14. Павлова, Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов / Н.А. Павлова. - Омск, 1991. – 92с.
  15. Павлова, Н.А. Семантические свойства фразеологизмов / Н.А. Павлова. - Омск, 1992. – 71с.
  16. Степанов, Ю.С. Французская стилистика [Текст] / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2002. – 359с.
  17. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
  18. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры [Текст]: сб. ст. / В.Н. Телия; отв. ред. В.Н. Телия; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. Проблем. группа «Общ. фразеология». М.: Яз. рус. культуры, 1999. – 336с.
  19. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. – ГИС, 2006. – 260 с.
  20. Чепасова, А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – 144с.
  21. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.  Шанский. – М.: Высшая школа, 1999. – 232с.
  22. Феоктистова, А. П. Ключевые национальные концепты во французской лингвокультуре / А. П. Феоктистова, Е. Е. Седых // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — 2010. - № 1 (9). — С. 55-61.
  23. Гак, В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак,  – М.: Русский язык медиа, 2005. – 1624с.
  24. Robert, P. Dictionnaire de la langue française / P. Robert - Paris: ed.Robert, 1999. – 1876с.
  25. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов.  [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://slovarozhegova.ru – 11.12.2012.

Всего 259, ame-42? Coeur 217

 


Информация о работе Фразеологические единицы с компонентами "сердце" и "душа" во французском языке