Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 13:36, курсовая работа

Описание

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.
Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………….3

РОЗДІЛ 1 Поняття, види та вживання економічної термінології…………...5
1.1 Поняття терміну та його основні характеристики………………….5
1.2 Види, класифікація та вживання економічних термінів…………...7
Висновки до розділу 1…………………………………………………….9

РОЗДІЛ.2.Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові………………………………………………………………….10
2.1.Практичний аналіз основних способів перекладу економічних ……………..термінів……………………………………………………………….10
2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту...................10
2.1.2 Описовий спосіб........................................................................13
2.1.3 Калькування...............................................................................13
2.1.4 Транскрипція..............................................................................14
2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів.................................15
2.2 Переклад економічних текстів..........................................................18
Висновки до розділу 2..............................................................................25

ВИСНОВКИ..............................................................................................................26
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................

Работа состоит из  1 файл

ст.гр.ПР-09-1д Мулявка Т.М. Курсова робота Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові.doc

— 254.00 Кб (Скачать документ)


Міністерство освіти і науки, молоді та спорту

Дніпродзержинський  державний технічний університет

Кафедра перекладу

 

 

КУРСОВА  РОБОТА

 

з практичного  курсу другої іноземної мови і  перекладу (франц.)

на тему: Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові

 

 

 

Студентки 4 курсу ПР-09-1д групи

напряму підготовки  020303 філологія

спеціальності 7.02030204 Переклад

                           Мулявка Т.М.

Керівник ст. викладач

                                                                  Рєзник Н.І.

 

Національна шкала ________________   

 

 

 

 

 

 

Кількість балів: ______ Оцінка: ECTS _____

 

                                                                     Члени комісії     ________________    __________________________

                                                                                                                                            (підпис)                   (прізвище та ініціали)

 

                                                                                                     ________________    ___________________________

                                                                                                                                              (підпис)                 (прізвище та ініціали)

 

                                                                                                      ________________    ___________________________

                                                                                                                                              (підпис)                 (прізвище та ініціали)

 

 

 

 

Дніпродзержинськ

2012

ЗМІСТ

 

ВСТУП……………………………………………………………………………….3

 

РОЗДІЛ 1 Поняття, види та вживання економічної термінології…………...5

1.1 Поняття терміну та його основні характеристики………………….5

      1.2 Види,  класифікація та вживання економічних термінів…………...7

      Висновки  до розділу 1…………………………………………………….9

 

РОЗДІЛ.2.Особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові………………………………………………………………….10

      2.1.Практичний аналіз основних способів перекладу економічних ……………..термінів……………………………………………………………….10

   2.1.1 Переклад за допомогою лексичного еквіваленту...................10

   2.1.2 Описовий спосіб........................................................................13    

   2.1.3 Калькування...............................................................................13

   2.1.4 Транскрипція..............................................................................14

   2.1.5 Переклад багатокомпонентних термінів.................................15

                 2.2 Переклад економічних текстів..........................................................18

                 Висновки до розділу 2..............................................................................25

 

ВИСНОВКИ..............................................................................................................26

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.............................................................27

Анотація....................................................................................................................29

Реферат......................................................................................................................31

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Економіка і фінанси  – це галузі, які постійно розвиваються, що сприяє появі нових термінів, назв, абревіатур і скорочень.

Підвищена увага до економічних перекладів пов'язана з активною співпрацею України з різними країнами світу, укладанням міжнародних економічних угод з метою привабити іноземних, у тому числі французьких, інвесторів. Тому існує потреба у перекладі текстів (угод, контрактів і т.д.) економічного спрямування.

Такі тексти містять мовні засоби, характерні для даної сфери діяльності, у тому числі економічні терміни.

Актуальність  дослідження зумовлена тим, що економічний переклад необхідний більшості українських компаній, які переходять на міжнародні стандарти бухгалтерської та фінансової звітності за стандартами IFRS (International financial reporting standards, міжнародні стандарти фінансової звітності) та GAAP (Generally Accepted Accounting Procedures, загальноприйняті принципи бухгалтерського обліку), розширюючи зовнішньоекономічні зв’язки.

Проблема, що розглядається у даній курсовій роботі, також цікавила таких відомих лінгвістів, як К.С. Гавришина, В.Г. Гак, К.О. Ганшина, В.Є. Горшкова, М.О. Горшкова, В.Н. Комісаров, Н.М. Кучерова, Л.С. Макарова, І.М. Сисоєв, Ф.А. Циткіна та ін. Але ще залишилися питання, які вимагають більшої уваги та конкретизації.  

Мета дослідження – дослідити особливості вживання та перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові.

Для досягнення мети перед  нами були поставлені такі завдання:

1).вивчити і систематизувати відомості про термін та його основні характеристики;

2).проаналізувати.особливості.вживання.економічних.термінів у банківській, бухгалтерській та фінансовій сферах;

3) ознайомитися  із способами перекладу економічних  термінів;

4) провести практичний  аналіз основних способів перекладу економічних термінів та економічних текстів з французької мови на українську;

5) дійти власного висновку  про особливості перекладу економічних  термінів у сучасній французькій  мові.

Об'єктом дослідження є економічні терміни у сучасній французькій мові.

Предметом дослідження виступають особливості перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Методи дослідження: описовий, порівняльний, зіставний та суцільної вибірки з французьких ЗМІ та підручників з французької мови.

Теоретична цінність дослідження обумовлена комплексним підходом до вивчення питання про особливості вживання та способи перекладу економічних термінів з французької мови на українську.

Курсова робота представляє практичну цінність для вивчення курсу «Практика перекладу» студентами філологічних факультетів, студентами спеціальності «Переклад», а також студентами економічних спеціальностей.

Структура роботи зумовлена її метою та завданням. Робота складається зі вступу; двох розділів; висновків; списку використаних джерел (23 джерела). Загальний обсяг роботи  32 сторінок.

  У І розділі розглядається поняття терміну, даються його основні характеристики, класифікація, визначаються особливості вживання та основні способи передачі економічного терміна з французької мови на українську.

У ІІ розділі проводиться практичний аналіз основних способів перекладу економічних термінів і текстів економічного характеру.

Висновки містять загальні підсумки роботи.

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 1

 

ПОНЯТТЯ, ВИДИ ТА ВЖИВАННЯ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

 

1.1 Поняття терміну та його основні характеристики

 

Специфіка значення слова, його відмінність як категорії мови від  поняття як категорії думки, проявляється у функціонуванні мови як засобу спілкування. «Слово – це інструмент, за допомогою якого визначається поняття як продукт порівняльної і узагальнюючої діяльності людського розуму» [9, с. 70].

Р.Ф. Проніна зазначає, що термін – це «слово або словосполучення, яке має спеціальне, чітко певне значення в тій чи іншій галузі науки і техніки» [12, с. 8].

Д.Е. Розенталь дає таке визначення терміна: «термін (лат..terminus – межа, кордон, прикордонний знак) – слово або словосполучення, яке точно позначає певне поняття, що вживається в науці, техніці, мистецтві» [15, с. 486].

Основне в специфіці терміна  – це його спеціальне, професійне вживання, сфера його поширення обмежена певною галуззю знань. «Ні у формі, ні у змісті не можна знайти істотної різниці між словом неспеціальної загальнопоширеної лексики та словом лексики термінологічної,.якщо слово загальнопоширеної лексики співвідноситься із загальновідомим об'єктом, то слово термінологічної лексики\із об'єктом специфічним, відомим лише обмеженому колу осіб –фахівцям.\Але термін не перестає бути терміном, якщо його впізнають за межами кола фахівців» [12, с. 145].

Існує два підходи для визначення терміна: структурно-субстанційний та функціональний.\Д.С. Лотте, Т.Л. Канделакі – прибічники\структурно-субстанційного\підходу !розглядають термін!як!особливе !слово,!яке протиставляється за своєю семантичною і граматичною структурою загальновживаному [16, с. 56]. Прихильниками функціонального підходу було доведено, що термін – це функція, тип вживання лексичної одиниці, а не особливий тип лексичної одиниці (Б.М. Головін, В.М. Лейчик, Т.Р. Кияк, Е.Ф. Скороходько) [16, с. 92].

У данному дослідженні надалі ми дотримуємося концепції про функціональну природу терміна.

Е.Ф. Скороходько розуміє  термін як слово чи усталене словосполучення, що є членом такої лексико-семантичної  системи, яка репрезентує певну  фахову (спеціалізовану) систему понять. Слід зазначити, що це тлумачення, як і наведені раніше, виключає з кола термінів загальнонаукові лексичні одиниці. Проте автор також наводить дещо інше визначення терміна – «слово чи усталене словосполучення, яке виражає спеціальне поняття науки, техніки або іншої галузі людської діяльності, та має дефініцію, яка розкриває ті ознаки цього поняття, що є релевантними саме для цієї галузі” [16, с. 52].

В даному дослідженні ми скористаємося визначенням терміна, яке дала Ф.А. Циткіна: «термін – це мовний знак, що репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної галузі знання» [17, с. 10].

Д.С. Лотте визначав для науково-технічного терміну такі вимоги: системність; незалежність від контексту (з відхиленнями, що допускаються); однозначність, яка буває абсолютною і відносною; точність; стислість (останні дві умови нерідко вступають між собою в протиріччя, і при створенні терміна одним з них нехтують) [16, с. 72].

«Хоча для терміна, з одного боку, характерна співвіднесеність з точно визначеним поняттям і прагненням до однозначності, внаслідок чого ряд термінів набуває деякої незалежності від контексту, це ще не означає, що терміни зовсім не залежать від контексту, але в ньому виявляється їх значення» [17, с. 24].

Р.Ф. Проніна зазначає, що будь-який термін слід розглядати не як відокремлену смислову одиницю поза всяким зв’язком з оточуючими його словами і контекстом в цілому, а як слово, за яким закріплено певне технічне значення, але яке може змінити своє значення в залежності від тієї галузі, в якій воно вжито» [12, c. 8].

Причина цих розбіжностей у тому, що вчені по-різному розуміють  контекст. Одні вважають, що до нього входить ситуація мовлення і жанр висловлювання, тому вони розрізняють «контекст мовний, побутовий, ситуації і т.д.» [17, с. 59]. Інші вважають, що для терміну контекст не потрібний «терміни можуть жити поза контекстом, якщо вони відомі членам якоїсь термінологічної групи» [14, с. 51].

Лінгвіст Е. Ф. Скороходько висунув наступні вимоги до термінів:

- термін має володіти абсолютною однозначністю, виражаючи у будь-якому контексті лише одне поняття;

- формальна структура термінів повинна виражати зв’язки між поняттями, що допоможе у ряді випадків знаходити в текстах інформацію про ті класи предметів, які прямо ніде не названі;

-\також має передбачатися можливість формальних перетворень термінів з метою отримання нових термінів для позначення новоутворених понять;

-\повинна передбачатися можливість автоматичного перекладу термінів з природних мов на інформаційну мову і навпаки;

- термін має бути коротким [16, с. 67].

Зі словника-довідника  Д.Е. Розенталя відомо, що «термін може входити до складу не лише однієї термінології (префікс, позитрон, диференціальне числення і т.д.), а й до різних термінологій (операція – в медицині, фінансовій області, військовій справі і т.д.)» [15, с. 486].

Далі розглянемо особливості економічних термінів, які є предметом даного дослідження.

1.2 Види,  класифікація та вживання економічних термінів

Існують деякі  особливості економічного терміну, що викликають труднощі у процесі його семантичної інтерпретації.         !!!!!!!!Економічний термін – це слово або словосполучення, що виражає поняття з економічної сфери суспільного життя і має дефініцію в економічній літературі [16, с. 38].

Економічні терміни по «зрозумілості» для тієї іншої частини населення поділяються на три різновиди:

Информация о работе Деякі особливості перекладу економі$них термінів у сучасній французькій мові