Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2012 в 17:14, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» на предмет безэквивалентности.
В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:
1) изучить работы отечественных исследователей, посвященные
безэквивалентной лексике.
2) соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.
3) рассмотреть различные принципы классификаций реалий.
4) осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.

Содержание

Введение…………………………………………………………………..……….....3
1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4
1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5
1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6
1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9
Выводы по главе
2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»
2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15
2.2. Реалии………………………………………………………………………...18
2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20
Выводы по главе
Заключение………………………………………………………………………….24
Список литературы……………………………………………………………..…..25

Работа состоит из  1 файл

алёнабэл курсовая2.doc

— 174.00 Кб (Скачать документ)


26

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………..……….....3

1. Теоретические основы исследования безэквивалентной лексики

  1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)…………..………………...........4

   1.2. Безэквивалентная лексика и реалии …………………………..………….....5

  1.3. Определение и сущность реалий ……………………………..……………..6

   1.4. Классификация реалий…………………………………………………….....9

Выводы по главе

2. Безэквивалентная лексика в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и Философский камень»

   2.1. Имена собственные и географические названия…………………………..15

   2.2. Реалии………………………………………………………………………...18

   2.3. Авторские неологизмы……………………………………………………....20

Выводы по главе

Заключение………………………………………………………………………….24

Список литературы……………………………………………………………..…..25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Из имеющихся источников, хотелось бы отметить труды таких известных переводоведов, как В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин, А.В. Федоров, Л.С. Бархударов. Актуальность темы обусловлена тем, что переводчик сталкивается с проблемой перевода безэквивалентной лексики очень часто. Начинающему переводчику важно знать способы перевода безэквивалентной лексики, важно изучать переводы мировой литературы в авторстве признанных гениев перевода.

Объектом исследования выступает лексика фэнтазийного романа «Гарри Поттер и философский камень».

Предметом исследования выступает феномен безэквивалентности.

Цель данной курсовой работы состоит в том, чтобы изучить лексические единицы из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»  на предмет безэквивалентности.

В соответствии с целью, объектом и предметом исследования можно выделить следующие задачи:

1)     изучить работы отечественных исследователей, посвященные

безэквивалентной лексике.

2)     соотнести понятия БЭЛ, реалия, лакуна.

3)     рассмотреть различные принципы  классификаций реалий.

4)     осуществить выборку лексики из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и изучить ее на предмет безэквивалентности.

В работе используется описательно-аналитический метод, основанный на приемах анализа, систематизации и обобщения исследуемого материала.

 

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)

          

Термин «безэквивалентная лексика» встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному. Так, А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [21, с. 108]. В.Н. Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [12, с. 147].

Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин предлагают также более четко отграничить безэквивалентную лексику  от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии же входят в ее рамки как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (с множеством оговорок). Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [8, с. 51].

В.Н. Комиссаров определяет безэквивалентную лексику как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих». Определенную часть безэквивалентной лексики он классифицирует как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины – слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности [12, с. 37].

 

1.2. Безэквивалентная лексика и реалии

 

Необходимо определить терминологические рамки понятия «реалия», тем более что в переводоведческой литературе оно получило достаточно широкое распространение. Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной работе, а именно – с «безэквивалентной лексикой». Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также недостаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвистическом энциклопедическом словаре отдельными статьями [22, 1990].

Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей».

В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.

Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова: в общих чертах «слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков».      

После сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями.

В данной курсовой работе мы придерживаемся мнения о том, что термин «реалия» может использоваться в качестве синонима безэквивалентной лексики, так как мы рассматриваем реалии в рамках определенной пары языков (русский – английский). Именно в этой паре языков данные русские реалии не имеют соответствий в английском языке, т.е. являются безэквивалентными. Однако не стоит забывать, что в плоскости одного языка о реалии говорить не следует, поскольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире».

 

1.3. Определение и сущность реалий

 

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, – это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [2, с. 154].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [6, с. 53].

При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [6, с. 146].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии, которые входят в состав безэквивалентной лексики.

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры.

Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение.

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [19, с. 5].

Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [7, с. 47].

Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1.                  Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: амер. drugstore - аптека - закусочная / в русс. аналога нет.

2.                  Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: амер. сlover leaf – клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.

3.                  В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: амер. sponge – губка / русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4.                  В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [19, с. 6].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

 

1.4. Классификация реалий

 

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.

Информация о работе Безэквивалетная лексика как лингвистический феномен