Анализ и управление затратами на предприятии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 15:29, реферат

Описание

Aufgabe №1. Bilden Sie Sätze im Aktiv mit folgenden Wortverbindungen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Rissische.

1. Im Vorjahr hat der Dienstleistungssektor einen hohen Gewinn erwirtschaftet. (Perfekt)

1. В прошлом году сектор услуг получил высокую прибыль.

Работа состоит из  1 файл

БГТИ к.р. Реклама.doc

— 103.00 Кб (Скачать документ)


Aufgabe №1. Bilden Sie Sätze im Aktiv mit folgenden Wortverbindungen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Rissische.

 

1. Im Vorjahr hat der Dienstleistungssektor einen hohen Gewinn erwirtschaftet. (Perfekt)

 

1. В прошлом году сектор услуг получил высокую прибыль.

2. In Deutschland greift der Staat in die Preis- und Lohngestaltung nicht ein. (Präsens)

 

2. В Германии государство не вмешивается в формирование цены и доходов.

3. Die Deutsche Bundesbank hatte auch bei der Gestaltung der Wirtschaftspolitik mitgewirkt. (Plusquamperfekt)

 

3. Немецкий Федеральный Банк также принимал участие в формировании экономической политики.

4. In Deutschland sank man deutlich die Steuern für Privateinkommen. (Präteritum)

4. В Германии четко снижали налоги на частные доходы.

 

 

 

Aufgabe №2. Übersetzen Sie diese Sätze im Passiv. Bestimmen Sie dabei die Zeitform.

 

1. Viele Betriebe, die früher enteignet worden waren, wurden privatisiert. (Präteritum Passiv, Plusquamperfekt Passiv)

 

1. Предприятия, которые раньше были лишены собственника, приватизировались.

2. Zwischen Russland und der BRD sind zahlreiche zweiseitige Verträge unterzeichnet worden. (Perfekt Passiv)

 

2. Между Россией и ФРГ были подписаны многочисленные двусторонние договоры.

3. In Indien wird nach Öl und Gas gesucht. (Präsens Passiv)

 

3. В Индии находят нефть и газ.

4. Hinter den Kulissen wurde intensiv verhandelt. (Präteritum Passiv)

 

4. За кулисами интенсивно велись переговоры.

5. Geldumlauf und Preise werden durch internationale Monopole beeinflusst. (Präsens Passiv)

 

5. Денежный оборот и цены находятся под влиянием международной монополии.

6. Für eine dynamische Wirtschaftsentwicklung werden auch steuerliche Investitionsförderungen geschaffen werden. (Futurum Passiv)

 

6. Для динамичного развития экономики будут созданы также налоговые содействия  инвестиций.

 

 

 

Aufgabe №3. Übersetzen Sie die Sätze nur im Zustandpassiv. Bestimmen Sie dabei die Zeitform.

 

1. Die Einnahmen der US-Landwirten nahmen vor Jahr zu Jahr ab. Im vorigen Jahr  haben sie wieder stark abgenommen. (Imperfekt Aktiv, Perfekt Aktiv)

 

 

2. Der Osthandel der BRD ist im ersten Halbjahr mit 11,8 Prozent wieder wesentlich stärker gestiegen als der Außenhandel insgesamt.

(Präsens  Zustandpassiv)

 

2. Восточная торговля ФРГ снова существенно сильнее увеличена в первой половине года с 11,8%, чем внешняя торговля в совокупности.

3. Die Vertragspartner berücksichtigten weiterhin die Interessen mittlerer und kleineren Produzenten.

(Imperfekt Aktiv)

 

 

4. Wegen verteuerten Importe wird die Inflationsrate, die gerade erst von 9% auf 8% gesenkt worden war, im nächsten Jahr wieder auf 12% klettern.

(Futurum I Aktiv, Plusquamperfekt Passiv)

 

 

5. Über eine halbe Million neuer Betriebe sind gegründet gewesen. (Perfekt Zustandpassiv)

5. Образовано около полумиллиона новых предприятий.

 

 

 

Aufgabe №4. Aktiv oder Passiv? Gebrauchen Sie dabei den Präsens. Übersetzen Sie die Särze ins Russische!

 

1. Der Anbieter der Firma ruft an. (Aktiv)

 

1. Предлагающий услуги (товары) фирмы звонит.

2.  Der Anrufer wird mit der zuständiger Person verbunden. (Passiv)

2. Абонента соединяют с компетентным лицом.

3.  Die zuständige Person begrüßt den Anrufer und fragt nach seinen Wünschen. (Aktiv)

 

3. Компетентное лицо приветствует абонента и спрашивает о его желаниях.

4.  Die zuständige Person wird vom Anrufer über seine Wünsche informiert. (Passiv)

 

4. Компетентному лицу сообщается абонентом о его желаниях.

5.  Die zuständige Person informiert den Anrufer über ihre Angebote. (Aktiv)

 

5. Компетентное лицо сообщает абоненту о своих предложениях.

6. Ein Besichtigungstermin wird vereinbart. (Passiv)

 

6. Оговаривается время встречи.

7. Das Telefongespräch wird beendet. (Passiv) Man legt den Hörer auf. (Aktiv)

7. Телефонный разговор заканчивается. Кладут трубку.

 

 

 

Aufgabe №5. Sehen Sie diese Sätze durch und schreiben Sie zuerst die Sätze im Aktiv, dann im Passiv und dann im Zustandpassiv aus. Nennen Sie bitte auch Zeitform. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische, beachten Sie dabei die Bedeutung von folgenden Präpositionen „von“-„c“, „um“-„на“, „auf“-„до“.

 

1. Die Industrieproduktion wuchs auf 190 Prozent an. (Präteritum Aktiv)

 

1. Промышленная продукция возросла до 190%.

2. Die Durchschnittslohne haben sich in diesem Jahr um 90 Prozent erhöht. (Perfekt Aktiv)

 

2. Средний размер заработной платы возрос в этом году на 90%.

3. Die Bruttoproduktion wird im Vergleich zum vorigen Jahr auf 130 Prozent gesteigert werden. (Futurum Passiv)

 

3. Валовая продукция увеличится по сравнению с прошлым годом до 130%.

4. Die Zahl der Erwebstätigen ist in diesem Jahr um 740 000 gestiegen. (Präsens  Zustandpassiv)

 

4. Число имеющих самостоятельный заработок в этом году увеличилось на 740 000.

 

 

Aufgabe №6. Finden Sie die entsprechenden deutschen und russischen Wortverbindungen.

 

1. die Absatztätigkeit vervollkommen

d) совершенствовать сбытовую деятельность

2. eine Entscheidung treffen

c) принять решение

3. eine Massenstand gestalten

f) оформить ярмарочный стенд

4. auf Werbemaßnamen entfallen (Aufwendungen)

i) приходиться на рекламу (затраты)

5. Erzeugnisse neuentwickeln / weiterentwickeln

g) создавать новые / далее совершенствовать имеющиеся изделия

6. an Bedeutung gewinnen / verlieren

a) значение увеличивается / уменьшается

7. vielfältige Formen der Werbekontrolle nutzen

j) использовать разнообразные формы контроля успешности рекламы

8. Ausstellungs- und Vorfürräume angliedern (den Verkaufsstützpunkten)

e)включать куда-л. (присоединять к чему-л.) выставочные и демонстрационные залы

9. andere Formen der Werbung erfordern

h) требовать других форм рекламы

10. auf viele Märkten tätig sein

b) действовать на многих рынках

 

 

Aufgabe №7. Lesen Sie den Text, übersetzen Sie ihn ins Russische.

 

                    Werbung                                                      Реклама    

      

1. Die ständige Vervollkommnung der Absatztätigkeit der Firmen zeigt sich auch in der steigenden Bedeutung der Werbung als wichtiges Elements ihrer Kommunikationsstrategie.

 

1. Постоянное усовершенствование сбытовой деятельности фирмы указывает также на увеличивающееся значение рекламы как важного элемента ее коммуникационной стратегии.

 

2. Die Konkurrenten berücksichtigen z.B. die Erkenntnis, dass eine wirksame Werbung  streng zielgrupporientiert sein muss.

 

2. Конкуренты принимают во внимание, например, осознание того, что действенная реклама должна быть строго ориентирована на целевую группу.

 

3. Deshalb muss sich insbesondere die Werbung für Investitionsgüter vor allem konkret an die Personen bzw. Zielgruppen wenden, die in den Unternehmen die Entscheidungen für den Kauf von Investitionsgütern vornehmen.

 

3. Поэтому в частности реклама инвестиционных товаров должна обращаться, прежде всего, конкретно к лицам, т.н. целевым группам, которые на предприятии принимают решение на покупку инвестиционных товаров.

4. Obwohl in der Investitionsgüterwerbung mehr rationale als emotionale Faktoren eine Rolle spielen, zeigen die Beispiele führenden Firmen, dass insgesamt bei der Gestaltung der Werbung zunehmend bewusst und zielgerichtet psychologische Elemente genutzt werden (z.B. bei der Prospektgestaltung, Inseratformulierung, Messenstandgestaltung, Formulierung von Verkaufsargumentationen usw.).

 

4. Несмотря на то, что в рекламе инвестиционных товаров играют роль больше рациональные, нежели эмоциональные факторы, примеры ведущих фирм показыают, что в совокупности при оформлении рекламы увеличивающе используются сознательные и целенаправленные психологические элементы (например, при оформлении проспекта, формулировании газетного объявления, оформлении ярмарочного стенда, формулировании покупательских аргументов и т.д.).

 

5. Ziel dieser Bestrebungen ist es, einen hohen Wahrnehmungs- und Erinnerungseffekt zu erreichen und sich möglichst von den entsprechenden Konkurrenten abzugrenzen.

 

5. Цель этих стремлений в том, чтобы достичь высокого эффекта восприятия и памяти и по возможности отграничиться от соответствующих аргументов.

6. Vielfältige Formen der Werbeerfolgskontrolle, die bei dem relativ übersichtlichen  Kundenkreis wirksam genutzt werden können (Prospekte mit Fragebogen zur Rückantwort, Coupons usw.) sollen die Effektivität der Werbung insgesamt verbessern helfen.

 

6. Разнообразные формы последующего контроля успешности рекламы, которые могут действенно использоваться кругом покупателей при относительной наглядности (проспекты с анкетами с обратным ответом, купоны и т.д.), должны помочь улучшить эффективность рекламы.

 

7. 60 bis 70 Prozent der Anwendungen hierfüк entfallen auf Werbemaßnahmen für neu- und weiterentwickelte Erzeugnisse.

 

7. От 60 до 70% затрат на это приходится на рекламу для создания новых и совершенствования уже имеющихся изделий.

8. Zunehmend an Bedeutung gewinnt im Bereich der metallverarbeitenden Industrie die Firmenwerbung, wobei das ganze Angebotsassortiment, die Leistungsfähigkeit des Unternehmens in bezug auf Erzeugnisqualität, leistungsfähigen Kundendienst herausgestellt werden, umein positives Firmenimage zu schaffen bzw. zu untermauern.

 

8. В области металлоперерабатывающей индустрии увеличивается значение рекламы товара фирмой, причем весь предложенный ассортимент, производительность предприятия по отношению к качеству продукции оказываются производственной услугой покупателю, для того чтобы создавать, т.е. подкладывать основание (фундамент) позитивного имиджа фирмы.

 

9. In der Werbeargumentation stehen vor allem neben dem Erzeugnis solche Kriterien wie Wirtschaftslichkeit, Profitabilität, Wartungsfreundlichkeit, Kostenvorteile und Problemlösungsbezogenheit im Mittelpunkt.

 

9. В рекламной аргументации наряду с продукцией в центре, прежде всего, стоят такие критерии как экономичность, выгодность, приветливость технического обслуживания, расходная выгода и получение решения проблемы.

10. Eine immer größere Rolle spielt da Direktwerbung.

 

10. Всё большую роль играет тут реклама непосредственно среди покупателей.

 

11. Dies geschieht unter dem Blickwinkel enger Beziehungen zwischen Produzent und Anwender.

 

11. Это произошло под углом взора узких отношений между производителем и покупателем.

12. Seinen Ausdruck findet dies u. a. auch darin, dass den Verkauf- und Servicestützpunkten der Unternehmen, vor allem in den Schwerpunktländern, Informations-, Ausstellungs- und Vorfürräume angegliedert sind.

 

12. Это и другое находит свое отражение также в том, что в филиалы сбытовой организации экспортера или производителя и филиалы фирмы, оказывающей услуги, прежде всего, в странах первостепенной важности, были включены информационные, выставочные и демонстрационные залы.

 

13. Große Unternehmungen berücksichtigen, dass Unterschiede in ökonomischen, technischen, gesellschaftspolitischen und auch rentabilitätsbedingten Fragen auf den verschiedenen Märkten differenzierte Formen der Werbung erfordern.

 

13. Крупные предпринимательства принимают во внимание то, что различия в экономических, технических, общественно-политических, а также рентабельно-условных вопросах на различных рынках требуют дифференцированных форм рекламы.

 

14. Dies erzeugt u. a. den Trend zu kooperativen Formen der Werbung, indem verstärkt nationale Werbeagenturen für bestimmte Aufgaben der Werbung beauftragt werden.

 

14. Это и другое также порождает главные тенденции развития кооперативных форм рекламы, в то время как усиленные национальные рекламные агентства были уполномочены на решение определенных рекламных задач.

 

15. Unternehmen, die auf vielen unterschiedlichen Märkten tätig sind, machten die Erfahrung, dass wirksame ökonomisch richtige Entscheidungen auf dem Gebiet der Werbung am besten von den auf dem Markt präsenten Niederlassungen getroffen Werden können.

15. Предприятия, которые действуют на многих различных рынках, приобрели опыт в том, что действенные экономически правильные решения в области рекламы могут быть приняты лучше всего, чем предложенные на рынке спады.

 

 

 

Aufgabe №8. Beantworten Sie die Fragen zum Text schriftlich. Übersetzen Sie.

1. An wen wendet sich die Werbung?

 

Die Werbung wendet sich an die Personen bzw. Zielgruppen, die in den Unternehmen die Entscheidungen für den Kauf von Investitionsgütern vornehmen.

 

1. На кого обращена реклама?

 

Реклама обращена к лицам, т.н. целевым группам, которые на предприятии принимают решения на покупку инвестиционных товаров.

2. Wie werden bei der Gestaltung der Werbung psychologische Elemente genutzt?

 

Psychologische Elementen werden bei der Prospektgestaltung, Inseratformulierung, Messenstandgestaltung, Formulierung von Verkaufsargumentationen usw.. Ziel dieser Anwendung ist es, einen hohen Wahrnehmungs- und Erinnerungseffekt zu erreichen und sich möglichst von den entsprechenden Konkurrenten abzugrenzen.

 

2. Как психологические элементы используются при оформлении рекламы?

 

Психологические элементы используются при оформлении проспекта, формулировании газетного объявления, оформлении ярмарочного стенда, формулировании покупательских аргументов и т.д. Цель этого применения в том, чтобы достичь высокого эффекта восприятия и памяти и по возможности отграничиться от соответствующих аргументов.

 

3. Was bezwecken die Werbemaßnahmen?

 

Die Werbemaßnahmen sollen die Effektivität der Werbung insgesamt verbessern helfen, mehr Kunden zu dieser Produktion heranziehen, auch dem Umfang des Absatz steigen.

 

3. Чего достигают рекламные мероприятия?

 

Рекламные мероприятия должны помочь в совокупности улучшить эффективность рекламы, привлечь больше покупателей к этой продукции, а также повысить объем сбыта.

 

4. Was muß bei der Firmenwerbung herausgestellt werden?

 

Bei der Firmenwerbung müssen neben dem Erzeugnis solche Kriterien wie Wirtschaftslichkeit, Profitabilität, Wartungsfreundlichkeit, Kostenvorteile und Problemlösungsbezogenheit im Mittelpunkt herausgestellt werden.

 

4. Что должно обнаружиться при рекламе товара фирмой?

 

При рекламе товара фирмой наряду с продукцией должны быть выявлены в центре такие критерии как экономичность, выгодность, приветливость технического обслуживания, расходная выгода и получение решения проблемы.

 

5. Welche Kriterien stellen in der Werbeargumentation im Mittelpunkt?

 

In der Werbeargumentation stehen solche Kriterien wie Wirtschaftslichkeit, Profitabilität, Wartungsfreundlichkeit, Kostenvorteile und Problemlösungsbezogenheit im Mittelpunkt.

 

5. Какие критерии стоят в центре в рекламной аргументации?

 

В рекламной аргументации в центре стоят такие критерии как экономичность, выгодность, приветливость технического обслуживания, расходная выгода и получение решения проблемы.

6. Was verstehe Sie unter der Direktwerbung?

 

Die Direktwerbung ist die Werbung, die unter dem Blickwinkel enger Beziehungen zwischen Produzent und Anwender geschieht. Solche Werbung entwickelt direkt in der Kunderumgebung auf den Grund der Kundererfahrung.

 

6. Что Вы понимаете при  рекламе непосредственно среди покупателей?

 

Реклама непосредственно среди покупателей – это реклама, которая произошла под углом взора узких отношений между производителем и покупателем. Эта реклама развивается прямо в среде покупателей на основе покупательского опыта.

 

7. Was meint der Verfasser mit den kooperativen Formen in der Werbung?

 

Die kooperativen Formen in der Werbung ist eine differenzierte Form der Werbung. Sie hat als Ergebnis der Unterschiede in ökonomischen, technischen, gesellschaftspolitischen und auch rentabilitätsbedingten Fragen auf den verschiedenen Märkten entstanden.

 

7. Что подразумевает автор под кооперативными формами рекламы?

 

Кооперативные формы рекламы – это дифференцированная форма рекламы. Она возникла как результат различий в экономических, технических, общественно-политических, а также рентабельно-условных вопросах на различных рынках.

 



Информация о работе Анализ и управление затратами на предприятии