Американизмы в деловом английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2011 в 23:21, практическая работа

Описание

The bill would also give the Securities and Exchange Commission up to 120 days to review private investment transactions, and give state government’s regulatory power over many other investments that are currently under federal oversigh

Работа состоит из  1 файл

2 часть.doc

— 64.00 Кб (Скачать документ)

Розділ 2 

  1. The bill would also give the Securities and Exchange Commission up to 120 days to review private investment transactions, and give state government’s regulatory power over many other investments that are currently under federal oversight.

    Законопроект також надав би Комісії з цінних паперів та бірж до 120 днів для розгляду приватних інвестиційних угод, а також надав державних регулюючих повноважень уряду над багатьма іншими інвестиціями, які в даний час під федеральним наглядом.

    Securities (Br.) – bonds (Am.) – цінні папери.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. Bank of China announced that it would offer new shared, which raise up to $30 billion in capital.

    Банк  Китаю оголосив, що запропонує нові акції, які піднімуть капітал  до 30 млрд. доларів.

    Billion (Am.) - milliard (Br.) - мільярд.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. We own 231 companies around the world – either controlling stakes or partial stakes – and that does give us a good window on what is happening.

    Ми  маємо 231 компаній по всьому світу – або як контрольний пакет акцій або частковий – і це дає нам хороший огляд на те, що відбувається.

    Companies (Br.) – corporations (Am.) – компанії.

     Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. If your equipment meets our requirements, and we receive a favorable offer, we will be able to place a large order for your equipment.

    Якщо  ваше обладнання задовольнить нас і  ми отримаємо сприятливу пропозицію, ми зможемо розмістити велике замовлення на ваше обладнання.

    Offer (Br.) – tender (Am.) – пропозиція.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. A merchant bank deals with the commercial banking needs of international finance, long-term company loans, and stock underwriting

    Торгівельний банк має справу з потребами комерційно-банківської справи міжнародних фінансів, довгостроковими позиками, що були випущені компанією, і підписанням цінних паперів.

    A merchant bank (Br.) – investment bank (Am.) – торгівельний банк.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. We shall arrange a showroom on our premises at our expense and provide testing facilities as well as services of a highly qualified staff.

    Ми влаштуємо демонстраційну залу у нашому приміщенні та за наш рахунок і забезпечимо устаткування для проведення випробувань так само як і послуги висококваліфікованого персоналу.

    To arrange (Br.) – to fix (Am.) – влаштовувати.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. We feel you should either cut the commission by 2 per cent or cover all the publicity expenses.

    Ми вважаємо, що Ви повинні або скоротити комісійні на 2 відсотки, або покрити витрати на рекламу.

    Expenses (Br.) – costs (Am.) – витрати.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. Besides we would also like you to note that earlier we agreed that the prices for the Russian furnaces should be about 25% extra as compared with those the A. firm.

    Крім того ми також хотіли б, щоб Ви відзначили, що раніше ми  погоджувались з тим, що ціни на російські печі мають бути приблизно на 25% вищими, в порівнянні з цінами фірми А.

    About (Br.) – around (Am.) – приблизно.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. With reference to the consignment delivered under Contract No. 17/139 we wish to let you know that the consignment has arrived in Freetown and is still in the Customs House incurring expenses.

    Відносно партії товару, поставленої згідно з контрактом №17/139, ми хочемо повідомити, що партія прибула до Фрітауна і знаходиться все ще у Митниці, яка взяла на себе всі витрати.

    A consignment (Br.) – a shipment (Am.) – партія товару.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. If they do that, we’ll have to get our lawyers in.

    Якщо вони це зроблять, ми будемо вимушені залучити наших юристів.

    A lawyer (Br.) – an attorney (Am.) – юрист.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. Shareholders receive the immediate benefits of earnings without “double-taxation” and the shelter of tax deductive losses on their individual tax return.

    Акціонери отримують безпосередні пільги прибутку без «подвійного оподаткування» та притулок податкових дедуктивних витрат на їх окремій податковій декларації.

    Shareholders (Br.) – Stockholders (Am.) – акціонери.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. We are going to our office which is located in the city centre.

    Ми  збираємось до нашого офісу, який розташований у центрі міста.

    The city centre (Br.) – the downtown (Am.) – центр міста.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. My responsibilities included the study of schedules, fares, equipment selection, and financial results.

    До  моїх обов’язків входило вивчення розкладу руху, плат за проїзд, виділення устаткування, і фінансові результати.

    Schedule (Br.) – Time-table (Am.) – розклад.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. Passengers may of course use any taxi service or private hire car company of their choice, provided they have pre-booked the journey in advance.

    Пасажири  можуть користуватись будь-якою службою  таксі або приватною автомобільною компанією найму за їх вибором, якщо вони заздалегідь замовили поїздку.

    Taxi (Br.) – cab (Am.) – таксі.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. Earlier the chairman of the company was one of the senior partners, but now it is Mr. Rogers, as you know.

    Раніше  головою компанії був один із старших партнерів, а тепер це, як Ви знаєте, – містер Роджерс.

    A chairman (Br.) – a president (Am.) – голова, директор.

    Спосіб  перекладу: еквівалент.

  1. There were signs today that the German government may not have given a full guarantee on savings, or could be back-tracking.

    Сьогодні  були знаки, що німецький уряд, можливо, не видав повну гарантію на заощадження, або може взагалі відступити.

    A government (Br.) – an administration (Am.) – уряд.

  1. Oil companies will come under renewed pressure to cut petrol prices after another $3 fall in the cost of oil today.

    Нафтові компанії потраплять під відновлену хвилю натиску, щоб знизити ціни на бензин після нового зниження вартості нафти сьогодні на 3 долари.

    Petrol (Br.) – gas (Am.) – бензин. 

  1. The construction and surfacing of motorways is generally of a higher standard than conventional roads, and maintenance is carried out more frequently.

    Споруда та покриття автострад мають взагалі вищий стандарт, ніж звичайні дороги та ремонт виконується чстіше.

    A motorway (Br.) – a highway (Am.) – автострада.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. Post is a method for transmitting information and tangible objects, wherein written documents and also small packages are delivered to destinations around the world. 

    Пошта – спосіб передачі інформації та матеріальних об’єктів, де письмові документи та маленькі пакети передаються до місць призначення по всьому світі.

    A post (Br.) – a mail (Am.) – пошта.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. The term railway is a mean of land transport, designed to be used by trains, for transporting passengers and freight.

    Термін залізниця це вид наземного транспорту, розробленого для користування потягами для транспортування пасажирів та вантажу. 

    A railway (Br.) – a railroad (Am.) – залізниця.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. It is the shop assistants' task to introduce new products to prospective buyers.

    Це завдання саме продавців – показати нові товари можливим покупцям.

    A shop assistant (Br.) – a salesman/clerk (Am.) – продавець.

    Спосіб перекладу: еквівалент.

  1. Commercial trucks/lorries can be very large and powerful, and may be configured to mount specialized equipment, such as in the case of fire trucks and concrete mixers

    Коммерческие грузовики/грузовики могут быть очень большими и сильными, и могут быть конфигурированы, чтобы установить специализированное оборудование, такой как в случае грузовиков огня и бетономешалок.

  1. Short term loans are offered by different lenders, including payday loan companies and colleges. Short term loans are due within a set amount of time, depending on the lending institution.

Короткие срочные кредиты предлагаются различными кредиторами, включая кредитную компанию дня платежа и колледжи. Короткие срочные кредиты должны в пределах количества времени набора, в зависимости от кредитного учреждения.

  1. current account is a deposit account held at a bank or other financial institution, for the purpose of securely and quickly providing frequent access to funds on demand, through a variety of different channels. 

    текущий счет - депозитный счет, проведенный в банке или другом финансовом учреждении, с целью надежно и быстро обеспечение частого доступа к фондам по требованию, через множество различных каналов.

  1. Shares are valued according to various principles in different markets, but a basic premise is that a share is worth the price at which a transaction would be likely to occur were the shares to be sold. 

    Акции оценены согласно различным принципам на различных рынках, но основная предпосылка - то, что акция стоит цену, по которой, вероятно, произошла бы сделка, были акции, которые будут проданы.

  1. The first myth to explode about running your own business, is the notion that to start any business requires a lot of money.

Первый миф, который взорвет об управлении Вашим собственным делом, понятие, которое, чтобы начать любое дело требует большой суммы денег.   

  1. Cash On Delivery - COD 
    This type of transaction is usually done through a shipping company and allows both the seller and the buyer of the product to minimize the risk of fraud or default.

    Наложенный платеж - условия продажи, предложенные продавцом

    Этот тип сделки обычно делается через транспортную компанию и позволяет и продавцу и покупателю продукта минимизировать риск мошенничества или невыполнения обязательств.

  1. Their stock was out of condition and notsuitable for selling 

    Их ценные бумаги были не в форме и notsuitable для того, чтобы продать

  1. Bylaw (sometimes also spelled by-law or byelaw) can refer to a law of local or limited application, passed under the authority of a higher law specifying what things may be regulated by the bylaw, or it can refer to the internal rules of a company or organization.

    Постановление (иногда также записанный устав или постановление) может отослать к закону местного или ограниченного заявления, которое передают под властью более высокого закона, определяющего, какие вещи могут быть отрегулированы постановлением, или это может сослаться на внутренние правила компании или организации.

  1. Drugstores sell not only medicines, but also miscellaneous items such as candy, cosmetics, and magazines, as well as light refreshments.

    Аптеки  продают не только лекарства, но также  и разные пункты, такие как леденец, косметика, и товарные склады, так же как освещают завтрак. 
     
     

Информация о работе Американизмы в деловом английском языке