Акронимы в современной англоязычной прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2011 в 09:17, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является изучить природу акронимов, их способы образования и определить значимость акронимов в современной англоязычной прессе.

Для достижения поставленной цели, были определены следующие задачи:

Изучить способы образования новых слов
Рассмотреть определение акронима
Исследовать образование акронимов
Выяснить, какие акронимы преобладают, а какие наоборот встречаются реже.

Содержание

Введение 3-4


Глава I. Акронимы как один из способов образования новых слов в современном английском языке 5-11


Главные способы словобразования 5-6
Второстепенные способы словообразования 6-8
Акронимы как один из второстепенных способов
образования новых слов 9-11


Глава II. Анализ употребления акронимов в современной

англоязычной прессе (на материале газет “USA today”,

“Financial Times” 2008 г.) 12-16


Заключение 17


Список использованной литературы 18


Приложение 19

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 183.00 Кб (Скачать документ)

    6. FAA – Federal Aviation Agency – федеральное авиационное агентство (США) 

    7.ASTA – American Society of Travel Agents – Американская Ассоциация Туристических Агентств

    8.ATA – Air Transport Association – Ассоциация воздушного транспорта

    9.SITA – State Information Technology Agency – Государственное информационное агентство по технологиям

    10.OPEC – Organization of the Petroleum Exporting Countries – Организация стран-экспортеров нефти

    11.AAA [ˌtripəl 'ā] – American Automobile Association – Американская автомобильная ассоциация

    12.SUV – Sport Utility Vehicle – Внедорожник

    13.CEO ['siːiːəu] – Chief Executive Officer – генеральный директор

    14.MUSD – Manteca Unified School District – Объединенный школьный округ Мантека

    15.MUP – Michigan’s Upper Peninsula – Верхний полуостров штата Мичиган

    16.NASA – National Aeronautics and Space Administration – Национальное агентство по аэронавтике и исследованию космического пространства

    17.UTA – The Utah Transit Authority - ???

        18.TRAX – Terminal Radiational Axis - ???

    19.IRA – Institute of Research Agronomic – Институт агрономических исследований

    20.NASCAR – National Association for Stock Car Auto Racing – Национальная ассоциация автогонок на серийных автомобилях

    21. EAGL – East Atlantic Gymnastic League – Восточно-Атлантическая лига гимнастики 

    22.UEFA – United European Football Association – Объединенная Европейская футбольная Ассоциация

    23.REM – Rapid Eye Movement – быстрый сон

     24.FED – Federal Reserve – Федеральная резервная система

    25.VEB – Venezuelan Bolivar – Венесуэльский боливар

    26.MIP – Multinational Insurance Proposition – Предложение многонационального страхования

    27.GALLUP – Global Atmospheric Launch and Leave Upper Air Platform – Атмосферная верхняя платформа по запуску и взлету

    28.NYSID – New-York State Insurance Department – Департамент страхования штата Нью – Йорк

    29.NYSE – New-York Stock Exchange – биржа

    30.CITIC – China International Trust and Investment Corp – Международная доверительно – инвестиционная корпорация Китая

    31.AIG – American International Group – АИГ – Страховая группа, оказывающая страховые и финансовые услуги

    32.NOL – Neptune Orient Lines – Водные линии Нептун

    33.NEC – Nippon Electric Company – Компания Nippon Electric

    34.BOC – Bell Operating Company – Местная телефонная компания в каждом из семи регионов США

    35.LUX [lʌks] – Luxemburg

    36.NAV – Network Allocation Vector – Вектор распределения сети

    37.OPTIMA – Organization for the Phyto-Taxonomic Investigation of the Mediterranean Area – Организация Фито-таксономического исследования Средиземноморья

    38.RAB – Resource Accounting and Budgeting - Учет и бюджетирование ресурсов

    39.ESPN – Entertainment and Sports Programming Network – кабельное телевидение

    40. WISC – Wechsler  Intelligence Scale for Children – детский вариант теста на интеллект Векслера 

   2. Данный вид акронима представляет собой акроним-сокращение, так как читается и воспринимается как обычная лексическая единица.

    41.Mort – moving out of rotary tools – вывоз инструмента для роторного бурения

    42.VIP – Very Important Persons – Очень важные персоны 

   3. Данный вид акронима  образован  методом термирования, стяжения  или усечения двух слов путем  соединения отдельных частей  этих слов.

      43.Internet – International Network - международная сеть

      44.Septel – separate telegram – отдельная телеграмма

    45.Motel – motorist hotel – придорожная гостиница для автотуристов и водителей

    46.Iphone – Internet Telephony - Интернет-телефония

    47.Eurasia – Europe and Asia

    48.Ucon – University of Connecticut – Университет штата Коннектикут

    49.FinCen – Financial Center

    50.Webcam - веб-камера, сетевая видеокамера. 

   4. Данный вид акронима представляет  собой омоакроним, так как он  омонимичен обычному слову

    51.PAT – Program for the Academically Talented - Программа для академически талантливых

    Pat – похлопывание, шлепать

    52.DART - Diagnostic and Reprogramming Tool (Chrysler) – инструмент диагностики и перепрограммирования

    Dart – дротик, бросать, метать

    53.SEC – Security Exchange Commission – Комиссия по ценным бумагам

    Sec – сухой (о вине)

    54.Credit – Center of Research in Economic Development and  International Trade – Центр исследований в области     экономического развития и международной торговли

    Credit - кредит

    55.CAR – California Association of Realtors – Ассоциация риэлторов Калифорнии

    Car - машина

    56.ACT – Advanced Computer Technology – Современные компьютерные технологии

    Act – дело, поступок, деяние

    57.ERA – Equal Rights Amendment – Поправка о равных правах

    Era – эра, время, период

    58.CAST – Center for Applied Special Technology – Центр по специальным прикладным технологиям

    Cast – бросать, кидать

    59.BATE – Borderless Access to Training and Education – Рамки доступа к профессиональной подготовке и образованию

    Bate –  убавлять, ослаблять

    60.SAT – Scholastic Assessment Test – отборочный тест

    Sat – прошедшее время от Sit

    61.CROP – Comparative Research Program on Poverty- Программа сравнительных исследований по проблемам нищеты

    Crop –  урожай

    62.BIS – Bank for International Settlements – Банк международных расчетов

    Bis –  еще раз, вторично

    63.CAPITAL – Center for Applied Information Technology and Learning – центр прикладных информационных технологий и обучения

    Capital – капитал, основной

    64.MAN – Metropolitan Area Network – региональная вычислительная сеть

    Man –  человек, мужчина

    65.APE – Annual Premium Equivalent – Эквивалент годовой премии

    Ape –  подражать, имитировать

    66.CODE – Cooperative Development Environment – Кооперативное развитие окружающей среды

    Code –  код, шифр

    67.DRAM – Dynamic Random-Access Memory – Оперативная память

    Dram –  глоток

    68.PEER – Public Employees for Environment Responsibility – государственные служащие по экологической ответственности

    Peer –  ровня, равный

    69.AIL – Aviva Investors London – Инвесторы AVIVA (Лондон)

    Ail – недомогать, болеть

    70.GAM – Great American Market – Большой Американский рынок

    Gam – стая, косяк китов

    71.BOND – Badwidth on Demand – Предоставление полосы пропускания по требованию

    Bond –  связь, узы

    72.OASIS – Organization for the Advancement of Structured Information Standards – Организация по продвижению стандартов для структурированной информации

    Oasis –  оазис

    73.ICE – Institution of Civil Engineers – Институт гражданских инженеров

    Ice –  лед

    74.SAC [sak] – Strategic Air Command – Стратегическое авиационное командование

    Sac –  мешочек, сумка

    75.COAL – Consolidated Operational Activities List – Сводный список оперативной деятельности

    Coal –  уголь

    76.UPS – Uninterruptible Power Supply – Система бесперебойного электропитания

    Ups –  подъемы, удачи

    77.SAP – Service Advertising Protocol – Протокол извещения об услугах

    Sap –  сок растений

    78.SUN – Stanford University Network – Сеть Стэндфордского университета

    Sun - солнце

    79.WAT – Word Association Test – тест словесных ассоциаций

    Wat –  буддистский храм

    80. Date – Direct Application of Thermal Energy – непосредственное применение тепловой энергии

    Date – дата, число

               Заключение 

     Проведя самостоятельное научное исследование на тему: Акронимы в современной  англоязычной прессе; можем сделать  следующие выводы:

     1. Акроним- это аббревиатура, которая  произносится не побуквенно, а как единое слово. Акронимы используются в целях экономии лингвистического знака, более того, их проще произносить, и они облегчают понимание даже на иностранном языке. 

      2. Исследуя способы словообразования  мы выяснили, что они делятся  на главные и второстепенные. 

     3. Главные способы словообразования  делятся на:

  • Конверсия
  • Аффиксация
  • Словосложение
 

      4.Второстепенные способы словообразования делятся на:

    • Дезаффиксация
    • Дифференциальное изменение
    • Звукообмен
    • Звукоподражание
    • Стяжение
    • Усечение
    • Обособление значения
    • Удвоение
    • Перераспределение
    • Заимствования слов из других языков
    • Аббревиация
 

       5. Изучив акронимы, как один из способов словообразования, мы классифицировали их по четырем направлениям. Судя по этой классификации самым распространенным способом образования акронимов является образование из начальных букв слов (40 примеров), менее распространенным способом является способ омонимии (29 примеров), далее следует способ стяжения или усечения (8 примеров) и самым менее распространенным способом образования акронимов является способ сокращения (2 примера).

      Результаты  исследования образования акронимов  по данной классификации отображены в Таблице 1 Приложения. 
     
     
     
     
     

           Список использованных источников

  1. Шаповалова А.П. Опыт построения общей теории аббревиации// Дис. д-ра филол. Наук, -Ростов н/Д: РГБ ОД, 2004г.- с. 421
  2. Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. - Ростов н/Д., 2003г.- с. 80-84
  3. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Москва, 1985г. – с. 468
  4. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование.-Москва, 1965 г.-с. 2-6
  5. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка: учебное пособие. – Екатеринбург, Москва, 2005 г. - с.176
  6. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. Москва, 1977 г.-с.392
  7. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур//Дис., -Челябинск, 2007 г.
  8. Слепович В.С. Курс перевода английский = русский. – Минск, 2004 г. - с.23-31
  9. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - Издательство: ЛКИ, 2008 г., с 111
  10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках.- Москва, 1972 г.

Информация о работе Акронимы в современной англоязычной прессе