African English. South African English
Творческая работа, 22 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
The English language as used in the Republic of South Africa, the first language of c. 10% (about 2.7m) of the total population of the RSA.
Until 1994, with AFRIKAANS, it was one of the two official languages; in that year, nine indigenous languages became official: Ndebele, Pedi, Northern Sotho, Southern Sotho, Swati, Tsonga, Venda, Xhosa, and Zulu. In the following discussion, South African English focuses primarily on the usage of South Africans for whom English is their first language.
Работа состоит из 1 файл
African English.ppt
— 262.50 Кб (Скачать документ)African English
South African English
- The English language as used i
n the Republic of South Africa , the first language of c. 10% (about 2.7m) of the total population of the RSA.
Until 1994, with AFRIKAANS, it was one of the two official languages; in that year, nine indigenous languages became official: Ndebele, Pedi, Northern Sotho, Southern Sotho, Swati, Tsonga, Venda, Xhosa, and Zulu. In the following discussion, South African English focuses primarily on the usage of South Africans for whom English is their first language.
Phonology
- SAfrE is typically nonrhotic,
but may become RHOTIC or parti ally so in speakers strongly i nfluenced by AFRIKAANS ENGLISH . These may have final postvoc alic /r/ and a medial /r/ as t rill or tap. Lanham has observ ed an initial obstruent (frica tive) /r/, in such phrases as red, red rose, in older speakers in the Eastern Cape.Variations in ACCENT depend usually on education, social class, domicile (rural or urban), and accommodation to speakers of varieties different from one's own.Conservative middle-class accents remain close to RP, though typically with the lowering and retraction (in certain phonetic contexts) of the vowel in RP bit, pin to a position approaching that of SCHWA /ə/, in varying degrees. The vowel of RP goose is often central rather than back.
- In a class of LOANWORDS from A
frikaans, such as the interjec tion ga (/xa/) expressing disgust, and gedoente (fuss, bustle), most speakers use a borrowed velar or palatal fricative like the sound in ScoE loch. In another loan class, of words such as bakkie (light delivery van) and pap (porridge), there is a vowel between those of RP but and hot. The precise extent of Afrikaans influence on the sound system and other aspects of SAfrE is a matter of controversy. In many cases, such as the vowel of the trap class, there seem to have been convergent influences from English settler dialects, Dutch/Afrikaans, and in some cases African languages.
Grammar
- The syntax of formal SAfrE is
close to that of the internati onal standard. Colloquial SAfr E, however, has many features, such as: Sentence initiators such as affirmative no, as in How are you?—No, I'm fine, probably from Dutch/Afrikaans, and the emphatic aikona as in Aikona fish (‘No fish today’), of Nguni (Bantu) origin. The common informal phrase ja well no fine (yes well no fine) has been adopted in solid written form as an affectionate expression of ridicule (jawellnofine) for broad SAfrE usage, and has served to name a South African television programme. - The suffixed phrase and them, as in We saw Billy and them in town (‘Billy and the others’), a form found also in Caribbean varieties.
- Busy as a progressive marker with stative verbs
- The all-purpose response is it?, as in She had a baby last week.—Is it?
Extensive use of Afrikaans ‘modal adverbs’, such as sommer (‘just’) in We were sommer standing around.
Vocabulary
- SAfrE has borrowed freely. A r
ough estimate of source langua ges for distinctively South Af rican words is: Dutch/Afrikaan s 50%, English 30%, African la nguages 10%, other languages 1 0%. The most recent years show an increasing proportion of i tems of English or African-lan guage origin. Most of the SAfr E items best known internation ally, such as Afrikaner, boer, trek, and veld, are of Dutch/Afrikaans origin.
Most topic areas reflect the wide range of peoples and cultures of past and present-day South Africa.
West African Pidgin English
West African Pidgin English
West African Pidgin English
- West African Pidgin English, a
lso called Guinea Coast Creole English, was the lingua franc a, or language of commerce, sp oken along the West African co ast during the period of the A tlantic slave trade. British s lave merchants and local Afric an traders developed this lang uage in the coastal areas in o rder to facilitate their comme rcial exchanges, but it quickl y spread up the river systems into the West African interior because of its value as a tra de language among Africans of different tribes. Later in its history, this useful trading language was adopted as a nati ve language by new communities of Africans and mixed-race pe ople living in coastal slave t rading bases like James Island , Bunce Island, Elmina Castle, Cape Coast Castle, and Anomab u. At that point, it became a creole language.
History
- West African Pidgin English ar
ose during the period when the British dominated the Atlanti c slave trade in the late 17th and 18th centuries, ultimatel y exporting more slaves to the Americas than all the other E uropean nations combined.
Structure
- Like other pidgin and creole l
anguages, West African Pidgin English took the majority of i ts vocabulary from its target language (English), and much o f its sound system, grammar, a nd syntax from the local subst rate languages (West African N iger–Congo languages). - The English dialect that served as the target language (or lexifier) for West African Pidgin English was not the speech of Britain's educated classes, though, but the Nautical English spoken by the British sailors who manned the slave ships that sailed to Africa. Nautical speech contained words from British regional dialects as well as specialized ship vocabulary. Evidence of this early nautical speech can still be found in the modern pidgin and creole languages derived from West African Pidgin English. In Sierra Leon Krio, for instance, words derived from English regional dialects include padi ("friend"), krabit ("stingy"), and berin ("funeral"). Words from specialized ship vocabulary include kohtlas ("machete"), flog ("beat," "punish"), eys [from "hoist"] ("to lift"), and dek ("floor").
The variety of pidgin and
- The various pidgin and creole
languages still spoken in West Africa today—the Aku language in The Gambia, Sierra Leone K rio, Nigerian Pidgin English, Ghanaian Pidgin, Cameroonian P idgin English, Fernando Poo Cr eole English, etc. -- are all derived from this early West A frican Pidgin English. Indeed, these contemporary English-ba sed pidgin and creole language s are so similar that they are sometimes grouped together un der the name "West African Pid gin English," though the term applies more properly to the t rade language spoken on the We st African coast two hundred y ears ago.