Адекватный перевод текста с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 21:30, практическая работа

Описание

Цель работы обусловлена необходимостью постановки следующих конкретных задач:
- выполнение предварительного переводческого анализа;
- осуществление перевода представленного текста;
- выявление видов соответствий и трансформаций различного типа;
- исследование причин, вызывающих переводческие трансформации;

Работа состоит из  1 файл

ПРИМЕР ОФОРМЛЕНИЯ.docx

— 48.81 Кб (Скачать документ)

    Конкретизация исходного значения используется в  тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы  ниже, чем мера упорядоченности соответствующей  ей по смыслу единицы в переводящем  языке. При языковой конкретизации  замена слова с широким значением  словом с более узким значением  обуславливается расхождениями  в строе двух языков – либо отсутствием  в ПЯ лексической единицы, имеющей  столь же широкое значение, что  и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического  порядка [20, c.189]. Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, например, стилистическими соображениями: необходимостью завершенности фразы, стремлением избежать повторений, достичь большей образности, наглядности.

    - логическая синонимия. Это замена  единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста ей синонимом.

    My guess is that most people who buy a selfhelp book experience some degree of spiritual or career cleansing. Могу предположить, что люди, покупающие книги по саморазвитию, испытывают в некоторой степени духовное или профессиональное очищение.

    При логической синонимии значение слова  в переводе не является частью заменяемого  понятия. Оно  ему равно, но не всегда, а только в условиях данного контекста.

    Лексические трансформации необходимы по причине  лексических совпадений – различной  семантической структуры языков, сочетаемости слов или отсутствия слов соответствующего значения в языке, различий в их употреблении. Как и любые трансформации, логические приемы служат для создания наиболее адекватного и эквивалентного перевода, чтобы на языке перевода текст не выглядел «чужим». Разнообразие подобных приемов усложняет задачу переводчика, наряду с этим делая ее творческой и интересной.

    Согласно  О.А. Фирсову, грамматической называется переводческая трансформация того или иного грамматического явления  в тексте оригинала, которое создало  раскрытое переводчиком контекстуальное  несоответствие [3, c.18]. Причинами возникновения данного несоответствия могут служить разные факторы: отсутствие грамматических эквивалентов, синтаксические и словообразовательные различия [18, c.71].

    Общность  между грамматическими свойствами русского и английского языка  задается их общей принадлежностью  к индоевропейской семье и  проявляется  в наличии общих  грамматических значений, категорий.

 

    

    2.3 Фоновый комментарий 

    Автоматизация торговли – это комплекс мероприятий по внедрению в торговый бизнес-процесс высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения с целью повысить эффективность использования трудовых ресурсов и качество обслуживания. Подразделяют программные и аппаратные средства автоматизации торговли.

    Вмешательство государства в экономику – меры, принимаемые правительством в рыночной экономике и рыночной многоукладной экономике для контроля над предпринимательством, устранению мошенничества и кризисной ситуации. Может быть использовано для выполнения каких-либо политических и экономических задач, таких как содействие экономическому росту, увеличению занятости, повышение заработной платы, повышение или снижения цен, поощрение равенства, управление денежной массой и процентными ставками, увеличением прибыли или решением сбоев рыночного механизма.

    Международная экономика – это система, специфика цели и механизм функционирования которой определяются в метасистеме мирового хозяйства ее социально-экономическим типом, процессами интернационализации и интеграции.

    Конкуренция – состязание между производителями (продавцами) товаров, а в общем случае — между любыми экономическими, рыночными субъектами; борьба за рынки сбыта товаров с целью получения более высоких доходов, прибыли, других выгод.

    Производительность – мера эффективности, с которой фирма превращает вводимые производственные ресурсы в готовую продукцию.

    Инвестиции – долгосрочные вложения капитала в экономику с целью получения прибыли. Это денежные средства, целевые банковские вклады, паи, акции и другие ценные бумаги, технологии, машины, оборудование, лицензии, в том числе на товарные знаки, кредиты, любое другое имущество или имущественные права, интеллектуальные ценности, вкладываемые в объекты предпринимательской и других видов деятельности в целях получения прибыли (дохода) и достижения социального эффекта.

    Отрасль экономики – совокупность организаций, предприятий, учреждений, производящих однородные товары и услуги, использующих однотипные технологии, удовлетворяющих близкие по природе потребности.

    Затраты – совокупные расходы на реальные товары и услуги; затраты на потребление, инвестиции и государственные расходы.

    Коммерческий звонок – телефонный звонок с целью какого-либо коммерческого предложения.

    Фонд  Карнеги – частная, некоммерческая организация, основной задачей которой является содействие сотрудничеству между странами мира. Фонд был назван по имени американского бизнесмена Эндрю Карнеги, выписавшего 11 мая 1903 года чек на полтора миллиона долларов на строительство Дворца мира.

    Торговые представители (дилеры) – отдельные лица или фирмы, занимающиеся куплей-продажей ценных бумаг, валют, различных товаров. Действуют от своего имени и за свой счет. Прибыль формируется из разницы цен (курсов) продавца и покупателя, а также за счет изменения цен (курсов) во времени.

    Деловая активность – экономическая деятельность, заключающаяся в организации и развитии производства или оказании услуг. Свойства человеческой личности, заключающиеся в предприимчивости, инициативе, активности, подвижности.

    Выгодоприобретатель – физическое или юридическое лицо, которому предназначен денежный платёж, получатель денег.

      
 
 

    2.4. Переводческие трудности 

    Ведущий тип передаваемой информации – когнитивный. Данные могут приобретать форму  фактов, вспомогательных знаковых систем в виде числовых данных или имен собственных. Особенно важно передавать подобную информацию четко и без искажений (The underlying shift is from sales representative to sales entrepreneur. Подразумевается переход торговых представителей в  разряд предпринимателей).

    Преодоление трудностей на пути к сохранению эквивалентности  может требовать решения некоторых  задач, таких как изменение типа предложения, порядка слов, направления  отношений между признаками.

    Использование в переводе структур, аналогичных  структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами  в пределах более крупного синтаксического  целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений  имеет определенную коммуникативную  значимость.

    Unfortunately in many cases, selling becomes more of a strategic engagement with the enemy rather than a conversation with a potential ally to your business.  К сожалению известно много случаев, когда в ходе каких-нибудь переговоров продавцы становились врагами в конкурентной борьбе, хотя могли бы стать партнерами по бизнесу.

    Порядок слов в высказывании может выполнять  одну из трех основных функций: служить  средством оформления определенной грамматической категории, обеспечивать смысловую связь между частями  высказывания и между соседними  высказываниями (служить средством  коммуникативного членения высказывания и текста) и указывать на эмоциональный  характер высказывания. Несовпадение способов выражения любой из этих функций в ИЯ и ПЯ может приводить  к несовпадению порядка слов в  эквивалентных высказываниях с  аналогичной синтаксической структурой.

    When I saw the Table of Contents and the Introduction taking shape, it was like feeling the first kick. Моим первым препятствием было написание содержания и введения соответствующего образца.

    Направление отношений между признаками. При  описании ситуации с различных точек зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности. Крайним случаем такого различия являются отношения противоположности, когда синонимичность двух сообщений основывается на утверждении признака в одном из них и отрицании противоположного признака в другом. Нередко конверсивное перефразирование не носит обязательного характера, а избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

    Another handicap we face as adults is that we tend to look for the easy way, the path of least resistance. Мы наталкиваемся на неприятности, когда хотим найти легкую дорогу, пойти по пути наименьшего сопротивления.

    Эквивалентные сообщения, относящиеся к одному и тому же способу описания ситуации, могут отличаться друг от друга и  распределением признаков по отдельным  частям сообщения. Возможность объединения  и последовательность описания признаков  оказывается порой неодинаковой в разных языках. В таких случаях  порядок следования признаков в  тексте перевода может быть иным, чем  в оригинале. Возможность перемещения признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях.  

    Заключение 

    Цель  данной работы заключалась в адекватном и полноценном переводе научного экономического текста «Десять шагов к успешной торговле. Проверенная система сокращения торгового цикла, удвоения вашего конечного положения», описании переводческих трансформаций, а также составления лингво-переводческих и фоновых комментариев к данному тексту.

    В ходе работы были решены следующие  задачи:

    - выполнен предварительный переводческий   анализ;

    - осуществлен перевод представленного  текста;

    - выявлены виды соответствий и  трансформаций различных типов;

    - исследованы причины, вызывающие  переводческие трансформации;

    - составлен фоновый комментарий.

    Практическая  и теоретическая части работы основывались на труде выдающихся лингвистов, таких как В.В. Сдобникова, В.Н. Комиссарова, О.А. Фирсова, Е.В. Бреуса и других.

    При переводе текста  с целью сохранения норм и узуса переводящего языка  были произведены трансформации. Все  трансформации были рассмотрены  с точек зрения двух лингвистов: Е.В. Бреуса и О.А. Фирсова. В основе классификации О.А. Фирсова лежат  контекстуальные несоответствия, которые  возникают в результате структурно-смысловых  различий между языками. Он выделяет три вида трансформаций: грамматические, лексические и лексико-грамматические. Согласно Е.В. Бреусу, переводческие  преобразования основываются на учете  «старой информации» в контексте, смене начальной точки при  описании предметной ситуации, различий в отношении предикатов, неодинаковой детализации, характерной для сравниваемых языков.

    Лексические трансформации необходимы по причине  лексических несовпадений – различной  семантической структуры языков, сочетаемости слов или отсутствия слов соответствующего значения в языке, различий в их употреблении. Грамматические трансформации могут быть вызваны отсутствием грамматических эквивалентов в соответствующих языках, несовпадением значений подобных эквивалентов, синтаксическими и словообразовательными различиями. Лексико-грамматические трансформации основываются на приемах целостного преобразования с целью соблюдения норм ПЯ. Использование трансформаций служит достижению адекватности перевода и диктуется передачей исходного содержания.

    Для обеспечения полного понимания  текста был составлен фоновый  комментарий к исходному тексту.

    Таким образом, цель данной работы можно считать  достигнутой. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Библиография 

    1. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория Перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – Нижний Новгород: ИГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001 – 306с.

Информация о работе Адекватный перевод текста с английского на русский язык