English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

Говорить на ветер. Горох  об стену сыпать

 

To bring grist to somebody's mill

Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу

 

To build a fire under oneself

Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать  сук, на котором

сидишь

 

To buy a pig in a poke

Купить поросенка в  мешке. Ср. Купить кота в мешке

 

To call a spade a spade

Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами

 

To call off the dogs

Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить  пластинку.

Перевернуть пластинку

 

To carry coals to Newcastle

Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить

 

To cast pearls before swine

Метать бисер перед  свиньями

 

To cast prudence to the winds

Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие

 

To come away none the wiser

Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши

 

To come off cheap

Ср. Дешево отделаться

 

To come off with a whole skin

Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги

 

To come off with flying colours

Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной

победы или успеха.)

 

To come out dry

Ср. Выйти сухим из воды

 

To come out with clean hands

Выйти (из какого-либо дела) с  чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав  руки

 

To cook a hare before catching him

Жарить зайца прежде, чем  он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого  медведя

 

To cry with one eye and laugh with the other

Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить

одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо,

а глядит налево

 

To cut one's throat with a feather

Перерезать кому-либо горло  перышком. Ср. Утопить в ложке  воды

 

To draw in one's horns

Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную

 

To draw pull in one's horns

Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную

 

To draw water in a sieve

Черпать воду решетом. Ср. Решетом  воду носить

 

To drop a bucket into an empty well

Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе

 

To eat the calf in the cow's belly

Есть теленка, который  еще не родился. Ср. Делить шкуру  неубитого медведя

 

To err is human

Человеку свойственно  ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает

 

To fiddle while Rome is burning

Играть на скрипке в  то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы

 

To fight with one's own shadow

Сражаться с собственной  тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться

с ветряными мельницами

 

To find a mare's nest

Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть  пальцем в небо

 

To fish in troubled waters

Ср. Ловить рыбку в мутной воде

 

To fit like a glove

Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка

 

To flog a dead horse

Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую

овцу стричь. Мертвого лечить

 

To get out of bed on the wrong side

Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой  ноги

 

To give a lark to catch a kite

Отдать жаворонка, чтобы  поймать коршуна. Ср. Променять кукушку  на ястреба

 

To go for wool and come home shorn

Пойти за шерстью, а вернуться  стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое

потерять)

 

To go through fire and water

Пройти сквозь огонь и  воду (и медные трубы)

 

To go through fire and water through thick and thin

Пройти сквозь огонь и  воду (и медные трубы)

 

To have a finger in the pie

Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху

 

To have rats in the attic

Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома

 

To hit the nail on the head

Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз

 

To kick against the pricks

Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон

 

To kill two birds with one stone

Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)

 

To know everything is to know nothing

Знать все значит ничего не знать

 

To know on which side one's bread is buttered

Знать, с какой стороны  твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что  к чему. Знать

в редьке вкус. Знать, с какой  стороны ветер дует

 

To know what's what

Ср. Знать что и как. Знать что к чему

 

To lay by for a rainy day

Откладывать на дождливый  день. Ср. Отложить про черный день

 

To live from hand to mouth

Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из

кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами

 

To lock the stable-door after the horse is stolen

Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки

кулаками не машут. После  пожара да за водой

 

To look for a needle in a haystack

Ср. Искать иголку в стоге  сена

 

To love somebody as the devil loves holy water

Любить, как чёрт любит  святую воду. Ср. Любить, как собака палку

 

To love somebody something as the devil loves holy water

Любить, как чёрт любит  святую воду. Ср. Любить, как собака палку

 

To make the air blue

Ср. Ругаться на чем свет стоит

 

To make a mountain out of a molehill

Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда

 

To make both ends meet

Ср. Сводить концы с  концами

 

To make the cup run over

Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку

 

To make to turn the air blue

Ср. Ругаться на чем свет стоит

 

To measure another man's foot by one's own last

Мерить чужую ногу на собственную  колодку. Ср. Мерить на свой аршин

 

To measure other people's corn by one's own bushel

Мерить чужое зерно  своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин

 

To pay one back in one's own coin

Ср. Платить кому-либо его  же монетой

 

To plough the sand

Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе

 

To pour water into a sieve

Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом

носить

 

To pull the chestnuts out of the fire for somebody

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар  загребать

 

To pull the devil by the tail

Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном

положении. Ср. Биться, как  рыба об лед

 

To put the cart before the horse

Поставить повозку впереди  лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать

не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить  дом с крыши. Садить

дерево корнем кверху

 

To put a spoke in somebody's wheel

Ср. Вставлять палки в  колеса

 

To put off till Doomsday

Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго  пришествия

 

To put set the cart before the horse

Поставить повозку впереди  лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать

не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить  дом с крыши. Садить

дерево корнем кверху

 

To rob one's belly to cover one's back

Ограбить свой живот, чтобы  укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан

 

To roll in money

Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют

 

To run with the hare and hunt with the hounds

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его  с гончими (т. е.

вести двойную игру). Ср. И  нашим h вашим - всем спляшем. Танцевать  на двух свадьбах

 

To save one's bacon

Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги

 

To send owls to Athens

Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в

Тулу со своим самоваром

 

To set the wolf to keep the sheep

Приставить волка стеречь  овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк - не пастух,

свинья- не огородник. Плохо  овцам, где волк в пастухах

 

To stick to somebody like a leech

Пристать к кому-либо, как  пиявка. Ср. Пристать, как банный лист

 

To strain at a gnat and swallow a camel

Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к  важному обращать

внимание на ничтожные  вещи. Ср. За деревьями не видеть леса

 

To take counsel of one's pillow

Советоваться со своей  подушкой. Ср. Утро вечера мудренее

 

To take the bull by the horns

Ср. Взять быка за рога

 

To teach the dog to bark

Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить - только

портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает  свою науку

 

To tell tales out of school

Разбалтывать за стенами  школы. Ср. Выносить сор из избы

 

To throw a stone in one's own garden

Кинуть камень в собственный  сад. Ср. Самому себе подложить свинью

 

To throw dust in somebody's eyes

Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки

 

To throw straws against the wind

Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять

 

To treat somebody with a dose of his own medicine

Угостить кого-либо порцией  его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.

Ср. Меч поднявший от меча и погибнет

 

To use a steam-hammer to crack nuts

Пользоваться паровым  молотом для щелканья орехов. Qp. Стрелять из пушек по воробьям

 

To wash one's dirty linen in public

Стирать свое грязное белье  на людях. Ср. Выносить сор из избы

 

To wear one's heart upon one's sleeve

Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку

 

To weep over an onion

Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать

крокодиловы слезы

 

To work with the left hand

Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно

 

Tomorrow come never

"Завтра" никогда не  наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня.

У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь

 

Too many cooks spoil the broth

Слишком много поваров  портят похлебку. Ср. У семи нянек  дитя без глазу

 

Too much knowledge makes the head bald

От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься

 

Too much of a good thing is good for nothing

Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится

милый - тошнее постылого

 

Too much water drowned the miller

В избытке воды мельник  утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все  хорошо в меру

 

Too swift arrives as tardy as too slow

Чрезмерно поспешающий так  же опаздывает, как и чрезмерно  медлящий

 

Tree is known by its fruit

Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка

 

True blue will never stain

Настоящий голубой цвет никогда  не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается

благородством. Ср. Придорожная  пыль небо не коптит

 

True coral needs no painter's brush

Настоящий коралл в кисти  художника не нуждается. Ср. Хороший  товар сам себя

хвалит

 

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings

Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят

 

Truth is stranger than fiction

Иногда правда диковиннее вымысла

 

Truth lies at the bottom of a well

Правда лежит на дне  колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском

 

Two blacks do not make a white

Отплата злом за зло добра  не делает. Ср. Злом зла не поправишь

 

Two heads are better than one

Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два

лучше

 

Two is company, but three is none

Ср. Где двое, там третий лишний

 

U [^top]

 

Unfortunate man would be drowned in a teacup

Неудачника можно утопить  и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь  и в ложке воды.

На бедного Макара все  шишки валятся

 

V [^top]

 

Velvet paws hide sharp claws

В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок  остер.

Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С  виду гладок, да на

зуб несладок

 

Virtue is its own reward

Добродетель-сама себе награда

 

W [^top]

 

Wager is a fool's argument

Биться об заклад - довод  дурака (т. е. когда у дурака нет  доводов, он предлагает

биться об заклад). Ср. Спорь  до слез, а об заклад не бейся

 

Wait for the cat to jump

Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер

подует. Ср. Посмотрим, куда ветер  подует. Держи нос по ветру

 

Walls have ears

Ср. И у стен есть уши. Лес  видит, а поле слышит

 

Wash your dirty linen at home

Стирай свое грязное белье  дома. Ср. Не выноси сора из избы

 

Waste not, want not

Не проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра  не доведет. Кто

деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

 

Watched pot never boils

Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время

тянется бесконечно долго)

 

We know not what is good until we have lost it

Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

 

We never know the value of water till the well is dry

Мы никогда не знаем  насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда  потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем

 

We shall see what we shall see

Это мы еще увидим; это  еще как сказать. Ср. Это бабушка  надвое сказала. Бабушка

гадала, надвое сказала. Наперед  не загадывай

 

We soon believe what we desire

Мы охотно верим тому, чего желаем

 

Wealth is nothing without health

Богатство-ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой  кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье - первое богатство. Здоровье дороже всякого  богатства

 

Well begun is half done

Хорошо начатое - наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела  откачало

 

What can't be cured, must be endured

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего

нельзя исправить

 

What is bred in the bone will not go out of the flesh

Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит

 

What is done by night appears by day

Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.

Ср. Шила в мешке не утаишь

 

What is done cannot be undone

Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь

 

What is got over the devil's back is spent under his belly

Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом,

ушло прахом. Как нажито, так и прожито

 

What is lost is lost

Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить

 

What is sauce for the goose is sauce for the gander

Информация о работе English proverbs