English proverbs

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Февраля 2012 в 21:14, доклад

Описание

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster

Работа состоит из  1 файл

English Proverbs and Sayings.docx

— 110.34 Кб (Скачать документ)

Хорошая одежда открывает  все двери. Ср. Встречают по одежке

 

Good counsel does no harm

Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету

цены нету

 

Good deed is never lost

Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро

всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают

 

Good dog deserves a good bone

Хорошая собака заслуживает  хорошую кость. Ср. 'По заслугам и  честь

 

Good example is the best sermon

Хороший пример - наилучшая  проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей  лучше примера 

 

Good face is a letter of recommendation

Хорошее лицо все равно  что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) - зеркало

души. Аленький цветок бросается  в глазок. На алый цветок летит мотылек

 

Good health is above wealth

Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего

дороже. Здоровье дороже всякого  богатства

 

Good Jack makes a good Jill

У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша

 

Good marksman may miss

И хороший стрелок может  промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка.

И на большие умы живет  промашка

 

Good masters make good servants

У хороших хозяев - хорошие  слуги. Ср. Хорош садовник, хорош  и крыжовник. Хозяин

хорош - и дом хорош. Каков  поп, таков и приход

 

Good name is better than riches

Ср. Добрая слава лучше  богатства. Денег ни гроша, да слава  хороша. Лучше быть

бедняком, чем разбогатеть  с грехом

 

Good name is sooner lost than won

Хорошую репутацию легче  утратить, чем приобрести. Ср. Слава  приходит золотниками,

а уходит пудами

 

Good name keeps its lustre in the dark

Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит

 

Good wife makes a good husband

У хорошей жены и муж  хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и

плохой муж будет молодцом

 

Good words and no deeds

Одни красивые слова, а  дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела

 

Good words without deeds are rushes and reeds

Слова без дел, все равно  что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк,

а на деле - никак. Словами  и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком,

торопись делом

 

Gossiping and lying go hand in hand

Сплетни и ложь идут рука об руку

 

Grasp all, lose all

За все хвататься - все  потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного

не поймаешь. Многого желать - добра не видать

 

Great barkers are no biters

Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср.

Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый

нрав не бывает лукав

 

Great boast, small roast

Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым  столбом,

а огня не видно

 

Great cry and little wool

Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела

мало

 

Great dowry is a bed full of brambles

Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше  на убогой

жениться, чем с богатой  браниться. Не с богатством жить - с  человеком. Не бери

приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать

 

Great fortune is a great slavery

Большое состояние - большое  рабство. Ср. Больше денег - больше хлопот. Лишние

деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится

 

Great ship asks deep waters

Ср. Большому кораблю - большое  плавание

 

Great spenders are bad lenders

Кто лихо тратит, тот в  долг не дает

 

Great talkers are great liars

Кто много говорит, тот  много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет.

Меньше говорить, меньше согрешить

 

Great talkers are little doers

Кто много говорит, тот  мало делает. Ср. Большой говорун - плохой работун. Где

много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто  словом скор, тот

в делах редко спор

 

Greedy folk have long arms

У жадных людей - длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие

 

Guilty conscience needs no accuser

Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать  не дает. Совесть

без зубов, а грызет. Совесть  не волк, а ест поедом. Краденый поросенок  в ушах

визжит. Грех несет в себе и наказание

 

H

 

[^top]

 

Habit cures habit

Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается

 

Half a loaf is better than no bread

Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего

 

Hamlet without the Prince of Denmark

"Гамлет" без принца  Датского. Ср. Яичница без яиц

 

Handsome is that handsome does

Красив тот, кто красиво  поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср.

Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает

 

Happiness takes no account of time

Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают

 

Happy is he that is happy in his children

Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На

что и клад, коли дети идут в лад

 

Hard nut to crack

Орешек не по зубам

hard words break no bones Крепкое словцо  костей не ломит. Ср. Брань на  вороту

не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется

 

Hares may pull dead lions by the beard

Мертвого льва и зайцы  за бороду дергать могут. Ср. Молодец  среди овец. Околевший

пес не укусит

 

Harm watch, harm catch

Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь - на беду

набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

 

Haste makes waste

Поспешишь - даром время  потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали  насмех. Поспешишь

- людей насмешишь

 

Hasty climbers have sudden falls

Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто  падают.

Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает

 

Hate not at the first harm

Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза

прости, а в четвертый  прихворости

 

Hatred is blind, as well as love

Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает

прохлады, у гнева- рассудка

 

Hawks will not pick hawks' eyes

Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

 

He begins to die that quits his desires

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает

 

He cannot speak well that cannot hold his tongue

Кто не умеет молчать, тот  хорошо говорить не сможет

 

He carries fire in one hand and water in the other

В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает,

что творит левая

 

He dances well to whom fortune pipes

Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье

служит, тот ни о чем  не тужит

 

He gives twice who gives in a trice

Дважды дает, кто скоро  дает. Ср. Кто скоро помог, rnr дважды помог

 

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes

Кто ждет обуви, которая останется  после покойника, тот долго ходит  босым. Ср.

На чужое богатство  не надейся. Чужое добро впрок  не пойдет. На чужом жиру далеко

не уедешь

 

He is a fool that forgets himself

Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума  свела, а по своей потужить

некому

 

He is a good friend that speaks well of us behind our backs

Тот хороший друг, который  о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в

лицо ругает, а за глаза  хвалит

 

He is happy that thinks himself so

Счастлив тот, кто считает, что он счастлив

 

He is lifeless that is faultless

Тот кто безупречен, тот  и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает

 

He is not fit to command others that cannot command himself

Не может управлять  другими тот, кто не в состоянии  справиться с самим собой.

Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит

 

He is not laughed at that laughs at himself first

Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над

собою

 

He is not poor that has little, but he that desires much

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого  желает. Ср. Не тот беден,

у кого мало, а тот, кто  много хочет. Довольство - лучшее богатство

 

He jests at scars that never felt a wound

Над рубцами подсмеивается  тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой

зуб не болит. Чужое горе не болит

 

He knows best what good is that has endured evil

Лучше всех знает, что такое  добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького,

не узнаешь и сладкого

 

He knows how many beans make five

Он знает, сколько бобов  в пяти штуках (т. е. понимает, что  к чему). Ср. Он себе

на руки топора не уронит. Он себе на уме

 

He knows much who knows how to hold his tongue

Умен тот, кто умеет  держать язык за зубами. Ср. Умный  слов на ветер не бросает

 

He laughs best who laughs last

Ср. Хорошо смеется тот, кто  смеется последним

 

He lives long that lives well

Кому хорошо живется, тот  долго живет. Ср. В добром житье  кудри вьются

 

He must needs swim that is held up by the chin

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке

все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит

 

He should have a long spoon that sups with the devil

Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом,

пеняй на себя

 

He smells best that smells of nothing

Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет

 

He that comes first to the hill may sit where he will

Кто первый на холм придет, тот  где хочет, там и сядет. Ср. Кто  первый палку

взял, тот и капрал

 

He that commits a fault thinks everyone speaks of it

Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка

горит

 

He that does you an ill turn will never forgive you

Тот, кто тебе насолит, никогда  тебе этого не простит

 

He that fears every bush must never go a-birding

Тот, кто боится каждого  куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в

лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться -

в лес не ходить

 

He that fears you present will hate you absent

Тот, кто тебя боится в  твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.

Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится

 

He that goes a borrowing, goes a sorrowing

Кто ходит занимать, тот  за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.

Легко берется, да не легко  отдается

 

He that goes barefoot must not plant thorns

Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек

 

He that has a full purse never wanted a friend

У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье  дружит, тому и

люди

 

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it

Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка

горит

 

He that has an ill name is half hanged

Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен

 

He that has no children knows not what love is

Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь he that has no head needs

no hat Тому, у кого головы  нет, и шапка не нужна. На  что и шапка, коли головы

нет

 

He that has no money needs no purse

У кого нет денег, тому и  кошелек не нужен

 

He that is born to be hanged shall never be drowned

Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать

 

He that is full of himself is very empty

Пуст тот, кто сам собой  полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят

 

He that is ill to himself will be good to nobody

Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

 

He that is warm thinks all so

Тот, кому тепло, думает, что  и всем таково. Ср. Сытый голодного  не разумеет

 

He that knows nothing doubts nothing

Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается

 

He that lies down with dogs must rise up with fleas

Кто с собаками ляжет, с  блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься

 

He that lives with cripples learns to limp

Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на

того и походишь

 

He that mischief hatches, mischief catches

Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому  яму, сам в нее

попадешь

 

He that never climbed never fell

Кто никогда не взбирался  вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто

ничего не делает

 

He that once deceives is ever suspected

Кто раз обманет, того век  подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра

не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек  лгуном

стал

 

He that promises too much means nothing

Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому,

кто легок на обещания

 

He that respects not is not respected

Того не уважают, кто не уважает других he that seeks trouble never misses Кто

ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и  находит

 

He that serves everybody is paid by nobody

Кто всем служит, тому никто  не платит

 

He that serves God for money will serve the devil for better wages

 

Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

 

He that spares the bad injures the good

Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать - доброго губить.

Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся

 

He that talks much errs much

Кто много говорит, тот  много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить

 

He that talks much lies much

Кто много говорит, тот  много лжет

 

He that will eat the kernel must crack the nut

Кто хочет есть орехи, тот  должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха - не съешь

и ядра

 

He that will not when he may, when he will he shall have nay

Тот, кто не хочет, когда  может, уже не сможет, когда захочет

 

He that will steal an egg will steal an ox

Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка he that will thrive, must rise at five

Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь

 

He that would eat the fruit must climb the tree

Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда

не вытащишь и рыбки  из пруда. Любишь кататься, люби и саночки  возить. Без труда

нет плода

 

He that would have eggs must endure the cackling of hens

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки

возить

 

He who hesitates is lost

Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно

 

He who is born a fool is never cured

Дураком рожденный - от дурости  не излечится. Ср. Горбатого могила исправит.

Информация о работе English proverbs