Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Октября 2012 в 22:45, курсовая работа

Описание

Обширное развитие музыкальной культуры создает ряд серьезных требований перед информационно - справочной литературой. В наше время - время огромного увеличения масштабов художественной деятельности, в условиях интенсивного роста знаний и усложнения терминологии необходимыми спутниками в жизни каждого музыканта становятся словари и справочники разного типа и назначения.

Содержание

Введение
Глава 1. Теория перевода
1.1. Основные положения теории художественного перевода
1.2. Особенности перевода специальных текстов
1.3. Особенности перевода музыкальных терминов и произведений
Глава 2. Классификация проблем перевода музыкального произведения и способы их решения
2.1. Классификация проблем перевода
2.1.1. Форма
2.1.2. Содержание
2.2. Способы решения
2.3. Правила перевода
Заключение
Список литературы

Работа состоит из  1 файл

Курсовая.docx

— 57.27 Кб (Скачать документ)

 

Из всего вышесказанного следует, чтобы создать удачный  перевод,  переводчику необходимо обладать специальными знаниями и навыками, а также быть заинтересованным в своей работе, иметь необходимые знания в области музыки.

 

Если переводчик будет  следовать этому, развиваться, руководствоваться  приведенными выше алгоритмом работы и правилами, или же найдет собственный  подход к организации своей профессиональной деятельности, то избежит многих ошибок.

 

Данная работа доказывает, что перевод музыкального произведения, будь то спектакль или песня, является творческой деятельностью и искусством.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 Таким образом, можно  сказать, что задачи, поставленные  перед началом данного исследования, мною достигнуты.

 

В курсовой работе, я рассмотрел наиболее важные положения теории художественного перевода и . Также рассмотрел музыкальное произведение с позиции когнитивной лингвистики и пришел к выводу, что любое музыкальное произведение обладает особенностями, которые должен учитывать переводчик в своей работе.

 

В ходе исследования я выявил, с какими проблемами может столкнуться переводчик при переводе музыкальных текстов. Они могут носить как психологический, так и технический характер. Тем не менее, очень многое зависит от компетентности переводчика. Зачастую, именно его непрофессионализм и плохое чувство языка может повлечь за собой неточность или неправильность перевода.

 

Чтобы решать возникающие  проблемы необходимо обеспечить переводчика подходящими условиями работы, необходимым материалом, а также четкими указаниями, что от него хотел бы получить заказчик. Также переводчику необходимо иметь удобный алгоритм работы и следовать несложным правилам, с целью избежать ошибок и неточностей. 

 

В заключение хотелось бы сказать, что данная работа является лишь небольшим вкладом в науку о переводе, которая развивается и изменяется вместе с языком.

 

В качестве одной из перспектив дальнейшего исследования могло  бы стать более детальное рассмотрение данной проблематики в своей следующей дипломной работе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

 

1.     Ахманова  О.С. Словарь лингвистических  терминов. – М.: КомКнига, 2007.

2.     Бахтин М.М.  Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979.

3.     Большая советская  энциклопедия, 1979.

4.     Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007.

5.     Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. №3.

6.     Маслова В.А.  Когнитивная лингвистика. Минск:  ТераСистемс, 2008.

7.     Оболенская  Ю.Л. Художественный перевод и  межкультурная коммуникация. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

8.     Руднев В.П.  Прочь от реальности: Исследования  по философии текста. – М.: «Аграф», 2000

9.     Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

10.  Царёв М.И. Мир  театра: Книга для учителя. - М.: Просвещение, 1987.

11.  Шаповалова О.А. Музыкальный энциклопедический словарь. – М.:РИПОЛ КЛАССИК, 2003.

12.  Щепкина - Куперник  Т.Л. Из воспоминаний о русском  театре. - М.: Детгиз, 1956.

13. Корыханова Н.П. Музыкально-исполнительские термины.  Музыка СПб. 2000.

14. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964 

15. Лосева А.М. Построение текста. - М., 1980.

16. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989

 

Словари, справочная литература и источники

 

17. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с

18. Крунтяева Т., Молокова Н. Словарь иностранных музыкальных терминов, Ленинград: Музыка, 1988.

19. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.,2001.-260 с

20. Lingvo Х3: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.

21. Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)

22.   Оригинальный текст либретто мюзикла “The Phantom of the Opera” (Charles Hart, Richard Stilgoe), 1987, The Really Useful Group P.L.C.;

23.     Перевод мюзикла “The Phantom of the Opera” Вацлава Невина, 1999; 

24.     Перевод мюзикла “The Phantom of the Opera” Ирины Емельяновой, 2000; 

25.     Перевод мюзикла  “The Phantom of the Opera” переводчиков арт-группы, 2011;

 

 


Информация о работе Аспекты перевода музыкальных текстов с английского на русский язык