Билингвизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 00:54, дипломная работа

Описание

Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.
Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).
Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7
1.1.Теории о формировании билингвального сознания……………………………...9
1.2.Сопоставление характеристик двуязычного индивида и лингвиста – переводчика……………………………………………………………………………14
1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15
1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28
1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30
1.4.Психологические особенности мышления на иностранном языке……………31
1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35
1.5.1.Теории номинации и проблемы категоризации мира………………………...37
1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38
Вывод по главе 1………………………………………………………………………40
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42
2.1. Описание эксперимента………………………………………………………….42
2.2. Анализ полученных результатов………………………………………………..43
Вывод по главе 2………………………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………………61
Приложение 1

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ. ФОРМИРОВАНИЕ БИЛИН-ЫХ ПРИЗНАКОВ.doc

— 400.50 Кб (Скачать документ)

Изучение билингвизма ведется с помощью различных методик, одной из которых является психолингвистический эксперимент, а именно ассоциативный эксперимент, описание и результат одного из такого эксперимента представлен в практической части данного исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста-переводчика

В практической части данной работы посредством  ассоциативного эксперимента, мы надеемся исследовать результаты категоризации представителей говорящих на разных языках, а именно русском и английском, выявить их особенности, затем посмотреть насколько обучаемый иностранному языку (английскому) осведомлен о существовании данных особенностей, тем самым проверить насколько в его сознании система одного языка влияет на систему другого языка. Таким образом, мы сможем в некоторой степени представить скрытый от непосредственного наблюдения процесс перехода от одной языковой системы к другой, одной языковой картины мира к другой, и, в результате, выявить наличие или отсутствие признаков билингвального сознания. Поскольку ассоциативный эксперимент не предполагает расширенного контекста, мы сможем выявить только те признаки, которые проявляются только на словарном уровне. Но это не помешает достоверности, так как, работая с определенным контекстом, обучаемый принимает собственное решение и в этом случае есть риск получения чисто субъективных данных, в, то время как, работая с отдельными словами в независимости от контекста, более вероятно, что обучаемый даст общие, более объективные данные.

2.1. Описание эксперимента 

В данном разделе  представлены результаты психолингвистического прямого, свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов старших курсов высшего учебного заведения. Эксперимент проходил следующим образом.

Первоначальной задачей было составление анкет. Одновременно мы составляли два типа анкет, на русском и английском языках, слова-стимулы которых относились к лексико – семантическому полю «Образование».

Особое внимание было уделено полной эквивалентности  слов-стимулов на русском и английском языках. Для нас было важно подобрать такие слова, перевод которых был полностью эквивалентен, поскольку в противном случае мы бы не достигли поставленной цели. Так как наша задача - посмотреть насколько сознание переводчика характеризуется билингвальной природой, то для этого было необходимо рассмотреть как сознание представителя иноязычной культуры, так и представителя русскоязычной культуры, но для того, чтобы не было несовпадения в понятиях, мы подбирали полностью эквивалентные слова-стимулы.

Составленные анкеты были выданы респондентам русскоговорящей и англоговорящей аудитории. Главная задача здесь состояла в том, что бы подобрать респондентов одной возрастной категории, а именно студентов-выпускников (от 20-23 лет). Таким образом, представленные результаты, получены от англоговорящих представителей неязыковых специальностей, русскоговорящих представителей неязыковых специальностей и русскоговорящие представители языковой специальности. Эксперимент проходил в письменной форме.

2.2. Анализ полученных данных

Далее представлен детальный анализ 8 стимулов: «тест» - «test», «учитель» - «teacher», «тема» - «theme», «образование» - «education», «диплом» - «diploma», «аттестат» - «certificate», «завуч» - «head - teacher», «квалификация» - «qualification» и выводы по анализу других 27 стимулов, детально рассмотренных в Приложении 1. (ЖК – совпадение данных англоговорящих респондентов и билингвов - переводчиков; Ж – совпадение данных русскоговорящих респондентов и билингвов – переводчиков).

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)

A test (тест)

Exam

Exam

Exam

Exam

Competition

Exam

Memory

Exam

Student

Exam

Exam

Stress

Психология

Вопрос

Буквы

Проверка

Проверка

Выбор

IQ

Зачет

IQ

Проверка знаний

Логика

Проверка

Paper

Grammar

Score

Questions

Check

Checking

Paper

Knowledge

Mark

Control

School


Вариант

Пункт

Варианты ответа

Пункт

Ответы

Завален

Начальные классы

Сложный

Проверка

Знания

Стресс

На самоопределение


Анализируя  полученные данные англоговорящих респондентов, мы видим, что в ассоциативное поле данного явления, «test», входят различные составляющие, но очевиден тот факт, что выделяется доминирующая составляющая «exam», из 12 респондентов, у 8-ых возникает такая ассоциация. Таким образом, в когнитивном пространстве англоговорящих представителей «test» соотносится с «exam», то есть с процедурой проведения в целом. Однако выделяются и отдельные составляющие данного явления, но в единичных случаях, «memory» и «student». А также эмоционально-окрашенные компоненты «stress» и «competition». Наше объяснение проявлению таких данных заключается в следующем, во-первых, контроль в зарубежной системе образования проводится посредствам тестирования, в то время как в российской системе образования данная система была введена лишь в последние несколько лет. Во-вторых, основными составляющими являются «memory» и «student», поскольку опять же процедура проведения данного явления в зарубежных странах отличается строгостью и дисциплинированностью и поэтому данные компоненты отражается в сознание только в образе представителя действия «student» и его, так называемом, орудии «memory», с помощью которого он осуществляет действие. И, в – третьих, психологическая составляющая проявляется в таких ассоциациях, как «competition» и «stress», поскольку для иноязычных представителей данный феномен всегда является показателем наилучшего результата, соревнования, а как в любом виде соревнования, здесь также присутствует волнение и стресс.

Что касается русскоговорящих респондентов, то здесь картина более разнообразна. Во-первых, очевидно, что в понимании данного явления «тест», у русского представителя проявляется только часть всей процедуры, причем конечная, это «проверка» встречается 4 раза, и 2 раза как разновидность данного процесса «IQ», причем разработанная не в России, а за рубежом, что обусловлено высокой интеграцией различных культур, и, соответственно, происходит интеграция понятий.  И далее мы наблюдаем отдельные составляющие данного явления, выраженного словом-стимулом, «психология», «вопрос», «буквы», «выбор», «зачет», «логика». Предполагаемое объяснение, полученным данным заключается в том, что в когнитивном пространстве русскоговорящего представителя при активизации определенного концепта, в данном случае «тест», реализуются отдельные его компоненты, это связанно со способом мышления, то есть в сознании происходит дробление концепта, это значит, что он не сформирован на подсознательном уровне русскоговорящих представителей, в отличие от англоговорящих представителей.

Таким образом, сравнивания проявившиеся в результате эксперимента две картины, можно  сделать вывод, что когнитивное пространство англоговорящих характеризуется наличием обобщенных составляющих, в то время как у русскоговорящих представителей – более детальное.

При анализе  данных билингва, проявляется следующая картина.

В случае английских ассоциаций, происходит дробление на составляющие, то есть такая же ситуация как у русских монолингвов, это значит, что процесс мышление билингва - переводчика остается таким же как и на родном языке, но реализуется он по средствам иностранных слов. Например, «check, checking» встречается 2 раза, а все остальные ассоциации «paper» (2 раза), «grammar», «score», «questions», «knowledge», «mark», «control», «school» – составляющие явления «test».

Сравнивая русские  ассоциации билингвов с ассоциациями русскоговорящих монолингвов, мы видим, что также происходит дробление на отдельные компоненты «пункт», «ответы», «вариант», «знания», некоторые даже совпадают, например, «проверка». Но здесь можно отметить также эмоционально-окрашенные составляющие, например, «сложный», «стресс», «завален» - здесь наблюдается схожесть с картиной, полученной при анализе англоговорящих монолингвов.

Таким образом, можно предположить, что в большинстве  случаев, полученные из сознания билингва данные как на русском, так и на английском языке, тяготеют к полученным данным русскоговорящих монолингвов, а это значит, что принципы мышления у билингва - переводчика остаются прежними, как на родном языке.

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации  англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


A teacher (учитель)

School

School

Teach

Gentle

Professor

Learn

Children

Learn

Pen

Class

Job

Указка

Доска

Стол

Помощник

Препод

Школа

Школа

Класс

Строгий

Помощник

Педагог

Информатик

Studying

Nina Alekseevna

Kind

Books

Coach

Smart

Often

School

Lesson

Demand

Marks

Указка

Указка

Учебники

Помощник

Добрый

Начальные классы

Математики

Указка

Тема

В школе

Указка

Знания

Анализ полученных от англоговорящих представителей данных показывает, что концепт «teacher» дробится, мы наблюдаем различные компоненты: «professor», «children»,  «school»,  «pen», «class», «job», а также действия, осуществляемые данным явлением «teach», «learn», также здесь проявляются субъективная оценка «gentle».

При анализе полученных данных от русскоговорящих представителей, мы обнаруживаем также дробление на отдельные компоненты такие как «школа», «помощник», «педагог», «указка», «доска», «стол», «класс», и отражение оценки понятия, выраженного словом-стимулом, «строгий», «препод», «информатик».

Сравнивая полученные картины, можно сделать вывод, что основное отличие полученных данных заключается в эмоциональной окрашенности составляющих компонентов, в когнитивном пространстве англоговорящих представителей встречаются положительно-окрашенные компоненты,  в то время как в когнитивном пространстве русскоговорящих представителей отражаются лишь отрицательно-окрашенные компоненты.

Анализ данных на английском языке, полученных от билингвов, отражает наличие отдельных компонентов, представленных следующим образом: «studying», «books», «coach», «school», «lesson», «marks», «demand», и субъективно-оценочные компоненты: «Nina Alekseevna», «kind», «smart», «often». Отмечается одно совпадение «school».

Представленные  русские данные от билингвов отражают отдельные компоненты концепта, такие как «указка» (4 раза), «учебники», «помощник», «начальные классы», «тема», «школа», «знания», а также оценочные компоненты: «добрый». Наблюдается явное тяготение к данным, полученным от русскоговорящих представителей, например, имеется несколько совпадений таких как «указка», «помощник».

Таким образом, на примере данного стимула, мы не видим четкого отражения билингвального сознания, переводчик мыслит по средствам  сознания, сформировавшегося на родном языке, он только лишь применяет языковые средства иностранного языка. В случае c английскими ассоциациями мы можем предположить тяготение к данным полученным от англоговорящих представителей, так как имеется большое разнообразие отдельных и положительно-оценочных компонентов, но, по нашему мнению, судить о схожести сознания по субъективным данным также может быть правомерным, так как овладение эмоциональным кодом другой культуры является высшей степенью овладения иностранным языком.

Но все же так как имеются совпадения с данными русскоговорящих респондентов, мы делаем вывод, что в данном случае принципы мышления билингва – переводчика тяготеют к тем, которыми владеет русскоговорящий человек.

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации  англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


A theme (тема)

Party

Role

Color

Role

Essay

Topic

Trend

Topic

Show

Topic

Idea

Интерес

Урок

Вариант

Компьютер

Задание

Главный

Обширная

Название

Сложная

Контрольная

Сочинение

Курсовик

History

Topic

Lesson

Unknown

Topic

Lesson

Discuss

Interest

Discussion

Central

Topic

Спора

Разговор

Обсуждение

Объект

Исследования

Интересная

Рамки

Рема

Урока

Слова

Рема

Рема

При анализе  ассоциативного ряда, представленного англоговорящими респондентами, мы наблюдаем реализацию только объективных компонентов концепта: «party», «role» (2 раза), «color», «essay», «topic» (3 раза), «trend», «show», «idea».

Анализируя  данные русскоговорящих респондентов, мы наблюдаем следующую картину. Концепт состоит из следующих объективных компонентов: «урок», «вариант», «задание», «название», «контрольная», «сочинение», а также субъективных компонентов: «интерес», «компьютер», «главный», «обширная», «сложная», «курсовик».

В данном случае, необходимо отметить высокий уровень субъективности у представителей русскоговорящей группы, в отличие от англоговорящей. Наше объяснение данному явлению заключается в различном подходе разных культур к системе образования вообще и к отдельным ее составляющим, в данном примере очевиден субъективный подход русскоязычного понимания данного концепта.

Анализ английских данных билингвов показывает, что в его сознании данный концепт составляют следующие объективные компоненты: «history», «topic», «lesson», «discuss», «discussion», и оценочные компоненты: «unknown», «interest», «central». Причем наблюдается совпадение с ассоциациями, данными англоговорящими респондентами, «topic» проявляется по 3 раза.

Что касается данных на русском языке билингвов, то картина выстраивается следующая: объективные компоненты: «спора», «разговора», «обсуждения», «объект», «исследования», «рамки», «рема» (3 раза), уроки, слова, субъективный компонент «интересная». При этом имеется совпадение с данными русскоговорящих монолингвов в двух случаях: «урок», «интерес».

Интересно отметить на данном примере принципы мышления билингва – переводчика. Если мы посмотрим  на данные, на английском языке, то увидим, что здесь переводчик мыслит по принципам мышления свойственным англоговорящим представителям. Это хорошо видно на примере ассоциации «discussion», здесь это цельный компонент. Но в, то время как, если мы посмотрим на принципы мышления на русском языке, то увидим, что тот же концепт распадается на отдельные компоненты, а именно «разговор», «обсуждение», «спора». Таким образом, мы обнаруживаем, что сознание билингва – переводчика в данном случае приспосабливается к особенностям мышления на определенном языке. То есть если англоговорящим представителям свойственно мыслить цельными, обобщенными понятиями, то и переводчик мыслит так же, если русскоговорящим представителям свойственно мыслить отдельными компонентами, более детально, то и переводчик мыслит таким же образом.

Таким образом, мы делаем вывод, что на примере данного концепта данные билингва тяготеют к данным русского монолингва. Во-первых, так как наблюдается больше совпадений, как в русском, так и в английском языке, нежели с данными англоговорящих респондентов, а во-вторых, имеется совпадение в субъективных компонентах, что говорит об общности понимания и оценивания данного явления.  Но мы не должны упускать тот факт, что на примере данного концепта ярко отражаются способы мышления билингва – переводчика, что является более высоким критерием для оценивания наличие билингвальных признаков у билингва – переводчика.

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации  англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


An education (образование)

Degree

Valuable

Elementary

Class

Job

Learn

Money

Learning

School

University

Knowledge

Skills

Статус

Министерство

Платное

Знание

Знания

Высшее

Высшее

Высшее

Высшее

Труд

Будущее

Высшее

Diploma

Progress

School

Self-esteem

University

Books

Process

Smart

Process

Skills

Knowledge

Диплом

Высшее

Высшее

Высшее

Годы

Высшее

Среднее

Высшее

Навыки

Необходимость

Высшее

Высшее

Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что в составе концепта, выраженным - словом стимулом, проявляются следующие объективные компоненты: «degree», «elementary», «class», «job», «learn (2 раза), «school», «university», «knowledge», «skills», а также субъективные компоненты, такие как «valuable», «money».

При анализе  данных русскоговорящих респондентов, были выявлены следующие объективные компоненты концепта: «министерство», «знание» (2 раза), «высшее» (5 раз), «труд», а также субъективные компоненты: «статус», «платное», «будущее».

Анализируя  данные на английском языке, полученные от билингвов, мы выявили следующие объективные составляющие концепта: «diploma», «school», «university», «books», «skills», «knowledge», «process», а также субъективные составляющие, такие как «progress», «self-esteem», «smart». На примере данного концепта, мы выявляем 4 совпавших компонента, представленных как среди данных англоговорящих респондентов, так и среди билингвов: «school», «university», «knowledge», «skills».

Данные полученные на русском языке от билингвов, отражают следующие объективные компоненты концепта: «диплом», «высшее» (7 раз), «годы», «среднее», «навыки», а также субъективный компонент «необходимость». Сравнивая эти данные с данными, полученными от русскоговорящих монолингвов, мы обнаруживаем, что имеется лишь одно совпадение среди компонентов концепта – «высшее».

Таким образом, мы делаем вывод, что на примере данного концепта, мы наблюдаем переключение кода у билингва - переводчика, данное заключение основано на том, что в данном случае компоненты данные билингвом имеют больше совпадений с данными англоговорящих респондентов.  

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


Diploma (диплом)

Degree

Certificate

University

Paper

Step

Finished

Award

Degree

Graduate

Degree

University

Корочка

Документ

Красный

Знания

Аттестат

Красный

Магистра

ВУЗ

Радость

Будущее

Работа

Университет

Work

Finish

Hat

New life

Degree

Red

Final

Student

Graduation

Graduating

Job

Университет

Ничто

Красный

Университет

Предмет

Защищать

С отличием

Труд

Много непонятных слов

Университет

Свобода

Красный

Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что данный концепт, выраженный словом – стимулом состоит из следующих объективных компонентов: «degree» (3 раза), «certificate», «university» (2 раза), а также субъективных компонентов: «paper», «step», «finished», «award», «graduate».

Анализ данных русскоговорящих респондентов показывает, что данный концепт, выраженный словом – стимулом состоит из следующих объективных компонентов: «документ», «аттестат», «магистра», «ВУЗ», «университет», а также субъективных компонентов, а именно «корочка», «красный» (2 раза), «знания», «радость», «будущее», «работа».

При анализе  данных на английском языке билингвов, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты концепта, выраженного словом – стимулом: «finish», «final», «degree», «student», «graduation», «graduating», а также субъективные компоненты: «work», «hat», «new life», «red», «job».

При анализе  данных на русском языке билингвов, мы выявляем следующие объективные  компоненты концепта: «университет» (3 раза), «предмет», «защищать», а также субъективные компоненты: «ничто», «красный» (2 раза), «с отличием», «труд», «много непонятных слов», «свобода».

Таким образом, на примере данного концепта, мы видим, что есть одно совпадение данных на английском языке с данными англоговорящих респондентов «degree», «finished», «graduate» и одно совпадение с данными русскоговорящих респондентов, причем как на русском, так и на английском языке «красный».

Мы делаем вывод, что и в данном случае принципы мышления билингва тяготеют к принципам мышления на иностранном языке. 

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации  англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


Certificate (аттестат)

Paper

Award

License

Qualification

Paper

Reward

Study

Paper

CPA

Gift

Document

Graduate

Бумажка

Результат

Школа

Окончание школы

Диплом

Школа

Красный

Школа

Радость

Медаль

Диплом

Школа

Paper

Result

Course

Professionalism

English

First place

Affirmation

Diploma

Paper

Knowledge

Finishing

Maturity

Школа

Мелочь

С отличием

Диплом

Зеленый

Синий

Школьный

Красный

Школа

Радость

Школа

Свобода

Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что в их сознании данный концепт состоит из следующих объективных компонентов, а именно «license», «qualification», «study», «document», «graduate», а также субъективных компонентов: «paper» (3 раза), «award», «reward», «CPA», «gift».

При анализе  данных русскоговорящих респондентов, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты в составе концепта, выраженного словом – стимулом: «результат», «школа», «окончание школы», «диплом» (2 раза), «школа» (3 раза), а также субъективные компоненты: «бумажка», «красный», «радость», «медаль».

При анализе  данных на английском языке полученных от билингвов, мы обнаруживаем, что обнаруживаем следующие объективные компоненты концепта, а именно «result», «course», «professionalism», «diploma», «finishing», а также субъективные компоненты: «paper» (2 раза), «English», «first place», «affirmation», «knowledge», «maturity».

Анализ данных на русском языке, полученных от билингвов, показывает, что данный концепт состоит из следующих объективных компонентов, а именно «школа» (3 раза), «диплом», а также субъективных компонентов: «мелочь», «с отличием», «зеленый», «синий», «школьный», «красный», «радость», «свобода».

Таким образом, необходимо отметить, что на данном примере, мы обнаружили совпадения только с данными русскоговорящих респондентов, а именно «результат», «школа», «диплом», «красный», «радость». Значит, в данном случае сознание билингва – переводчика тяготеет к сознанию русскоговорящего человека.

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации  англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


A head-teacher (завуч)

School

School

Pupil

Discipline

Boss

Power

Coordinator

Britain

Group

Leader

Teacher

School

Человек

Школа

Очки

Помощник директора

Школа

Заместитель директора

Учитель

Злой

Школа

Школа

Школа

Школьный

Head

Main

Busy

Responsibilities

Slave-drive

Mentor

Faculty

Boss

School

School

Respect

Strict

Школа

Крик

Школа

Человек

Ответственность

Учитель

Кабинет

Ответственный

Человек-женщина

Школа

Наказание

Женщина

Анализ данных англоговорящих респондентов показывает, что концепт реализуется посредством следующих объективных компонентов, а именно «school» (3 раза), «pupil», «coordinator», «group», «leader», «teacher», а также субъективных компонентов: «discipline», «boss», «power», «Britain».

При анализе данных русскоговорящих респондентов, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты: «человек», «школа» (5 раз), «помощник директора», «заместитель директора», «учитель», а также субъективные компоненты «очки», «злой», «школьный».

Анализ данных на английском языке, полученные от билингвов – переводчиков, отражает следующие объективные компоненты «mentor», «faculty», «school» (2 раза), а также субъективные компоненты: «head», «main», «busy», «responsibilities», «slave-drive», «boss», «respect», «strict». При этом необходимо отметить совпадение с данными англоговорящих респондентов «boss», примечательно то, что данный компонент относится к разряду субъективных.

Анализ данных на русском языке, полученные от билингвов – переводчиков, отражает следующие объективные компоненты концепта, выраженного словом – стимулом, «школа» (3 раза), «человек», «учитель», «кабинет», а также субъективные компоненты «крик», «ответственность», «ответственный», «человек – женщина», «женщина», «наказание». Необходимо отметить обнаруженные совпадения с данными русскоговорящих респондентов: «человек».

Таким образом, мы делаем вывод, что в данном случае сознание переводчика соотносится  с сознанием англоговорящего  человека, так совпадение на субъективном уровне является показателем более развитого мышления на иностранном языке.

Слово – стимул (перевод)

Ассоциации  англоговорящих

Ассоциации  русского (монолингва)

Ассоциация

русского (билингва - переводчика)

Ассоциации  русского (билингва - переводчика)


Qualification (квалификация)

Opportunity

Degree

Result

Degree

Exam

Reward

Benchmark

Certificate

Language

Test

Grade

Requirement

Область

Должность

Экзамен

Опыт

Уровень

Степень

Бакалавр

Диплом

Новый уровень  знаний

Работа

Разделение

Степень

Examination

Degree

Worker

Professionalism

Diploma

Good

Professionalism

Rise

Work

Certificate

Specialist

Level

Работа

Перспектива

Степень

Усердие

Стаж

Повышение

Повышение

Тест

Переводчик

Степень

Учитель

Работа

При анализе  данных англоговорящих респондентов, мы обнаруживаем, что данный концепт, выраженный словом – стимулом состоит из следующих объективных компонентов, а именно «degree» (2 раза), «exam», «certificate», «language», «test», «grade», а также субъективные компоненты: «opportunity», «result», «reward», «benchmark», «requirement».

Анализ данных русскоговорящих респондентов показывает, что данный концепт, выраженный словом – стимулом, состоит из следующих объективных компонентов: «область», «должность», «экзамен», «опыт», «уровень», «степень» (2 раза), «бакалавр», «диплом», «работа», а также субъективных компонентов, таких как «новый уровень знаний», «разделение».

Анализируя  данные на английском языке билингвов – переводчиков, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты в составе концепта, выраженным словом – стимулом, а именно «examination», «degree», «worker», «professionalism» (2 раза), «diploma», «work», «certificate», «specialist», «level», а также субъективные компоненты: «good», «rise». При этом необходимо указать совпадение с данными англоговорящих респондентов «certificate».

Анализируя  данные на русском языке билингвов – переводчиков, мы обнаруживаем следующие объективные компоненты в составе концепта, а именно «работа» (2 раза), «степень» (2 раза), «стаж», «тест», «переводчик», «учитель», а также субъективные компоненты «перспектива», «усердие», «повышение» (2 раза). При этом отмечается совпадение с данными русскоговорящих респондентов: «работа», кроме того интересно отметить, что на данном примере, мы обнаружили совпадения данных билингвов на английском языке с данными русскоговорящих респондентов, это значит, что в данном случае переводчик мыслил на своем родном языке, заменяя русские единицы единицами на иностранном языке, среди них «экзамен» - «examination», «диплом» - «diploma», «уровень» - «level».

Таким образом, на примере данного концепта, мы обнаружили, что в сознании переводчика не произошло когнитивного переключения.  




Вывод по главе 2.

Анализ на предмет  выявления признаков билингвальной  природы в сознании студента –  переводчика показал следующие  общие тенденции мышления представителей различных языков. Таким образом, мы выявили, что для респондентов, у которых английский язык является родным, свойственно мыслить обобщенными, объективными понятиями. Так, например, мы выявили 9 слов, на которые англоговорящие респонденты дали от 4-х до 8-ми одинаковых ассоциаций, среди этих слов – стимулов: «test», «exam», «institute», «debate», «pencil», «table», «article», «instructor», «student’s card». Степень эмоциональности можно представить следующим образом: в среднем, согласно данным англоговорящих респондентов, на каждое слово – стимул было дано от 9 до 6 нейтральных ассоциаций, в то время как субъективных от 1 до 4.

В то время как  для респондентов, у которых родным является русский язык, свойственно  мышление отдельными компонентами, т.е. более детально. Так, например, согласно данным русскоговорящих респондентов, было выявлено, что на каждое слово – стимул было дано от 7 до 5 нейтральных ассоциаций, а субъективных от 2 до 6. Это говорит также о том, что для русскоговорящего человека свойственна более высокая степень субъективного мышления.

Данные билингвов  – переводчиков составляют неоднородную картину мышления. Так было выявлено, что в 21-ом случае, билингвы – переводчики давали ассоциации, в которых отражались принципы мышления на родном языке, в то время как в 10-ти случаях отражались принципы мышления, свойственные англоговорящим респондентам, и в 4-х случаях было выявлено, что билингв – переводчик переключает принципы мышления в соответствии с конкретным языком.

Подводя итог проделанному анализу, мы делаем вывод, что данная билингвальная личность, а именно студент выпускник переводческого отделения, обладает признаками двуязычного индивида, но эти признаки находятся на стадии развития и не до конца сформированы. Посредством проведенного психолингвистического эксперимента мы смогли выявить следующие признаки, характерные билингву – переводчику:

  • дискурсивно – логическое речевое умение (на данном этапе развития билингвизма студенты - переводчики могут кодировать и декодировать мысли и слова, выраженные родным языком);
  • опосредованность кодов (речевые механизмы билингвов – переводчиков могут функционировать независимо);
  • наличие доминантного речевого механизма (у билингва – переводчика родной язык является доминантным, а иностранный – рецессивным).

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Данное исследование было направлено на выявление признаков  билингвальной природы в сознании лингвиста – переводчика. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: во-первых, рассмотрен процесс перевода как цепь мыслительных операций переводчика, направленных на когнитивную трансформацию получаемого и передаваемого высказывания в мультиязыковой ситуации; во-вторых, рассмотрены этапы становления и характеристики билингвального сознания; в – третьих, проведен психолингвистический эксперимент среди представителей иноязычных культур (Американской и Британской), с целью выявления основополагающих характеристик сознания; и в – четвертых, проведен психолингвистический эксперимент по выявлению билингвальных характеристик у студентов переводческого отделения, с целью определения степени приближенности к характеристикам носителей языка. Кроме того, в данном исследовании были использованы метод научного описания и метод психолингвистического эксперимента.

Подводя итог, проделанной  работе можно сделать вывод, что  на современном этапе в лингвистике  и педагогике остаются актуальными проблемы связанные с изучением билингвальной личности, главным образом той, которая формируется искусственным путем, т.е. в результате обучения. Формирование условий обучения, отвечающих за становление иностранного языка в сознании индивида, т.е. за приобретение его культурных, социологических и другим особенностей, является основной задачей современной науки. Для этого необходим тщательный анализ когнитивной составляющей сознания обучаемого иностранному языку.

Исходя их имеющейся  теоретической базы, можно сделать вывод, что в настоящее время существует множество подходов к изучению билингвальной личности сформировавшейся искусственным путем. Некоторые теоретики полагают, что формирование такой личности происходит только за счет окружающих условий, или среды, другие утверждают, что частое обращение к иноязычной системе способствует формированию билингвальных признаков, и многие другие точки зрения.

Очень важной остается разработка специального методологического  аппарата для изучения данного феномена, который позволит выявить общие закономерности, а также специфику процесса категоризации, происходящего в сознании говорящих на иностранных языках. Так в данном исследовании был использован метод ассоциативного эксперимента, по результатам которого было выявлено, что в настоящее время выпускники ВУЗов переводческих отделений обладают не окончательно сформированными признаками билингвизма. Их сознание характеризуется системой мышления, свойственной одному, доминантному языку, это значит, что билингвы – переводчики по окончанию высшего учебного заведения не усваивают принципы мышления на иностранном языке, а лишь преобразуют мысли на родном языке, в речь на иностранном языке.

Тем не менее, усвоение данных принципов является наиболее важной частью обучения, поскольку процесс перевода и его качество напрямую взаимосвязаны с ними. Так, по итогу данной работы были выделены особенности мышления на русском языке, а также на английском языке. Мышлению на английском языке свойственны более обобщенные механизмы, т.е. людям говорящим на английском языке свойственно использование комплексных, генерализированных понятий, кроме того степень эмоциональности намного ниже, чем у представителей говорящих на русском языке. Более того, мышление на русском языке отличается более детальными и подробными принципами. Таким образом, билингву – переводчику нужно обязательно овладеть данными принципами, чтобы как можно лучше осуществлять перевод, а также, чтобы как можно эффективнее применять иностранный язык в определенных целях. Таким образом, выстраивается гипотетическая модель формирования билингвального сознания.

Поскольку любая модель является аналогом оригинала, требуется большее количество проверенных, достоверных данных для создания полноценной структуры, отражения всех специфических свойств, взаимосвязей и отношений между элементами билингвального сознания, поэтому данная работа имеет дальнейшее развитие.

Дальнейшая перспектива направлена на более глубокое и детальное исследование. Подобные эксперименты могут быть проведены: во-первых, с отличной группой респондентов, а именно с переводчиками - профессионалами, регулярно занимающимися данной деятельностью, имеющими более богатый опыт. Во-вторых, провести эксперимент с отличными лексико – семантическими полями, для того, чтобы зафиксировать культурные особенности мышления в определенных сферах. В-третьих, возможно применение различных видов психолингвистических экспериментов. Кроме того, будет интересным провести эксперимент среди билингвов – переводчиков других стран, поскольку системы и методы образования различны, тем самым возможно выявление самой эффективной школы подготовки специалистов в переводческой сфере.

Таким образом, результатов таких исследований в дальнейшем могут быть использованы в различных областях, а именно в разработке методик подготовки специалистов, владеющих иностранными языками, а при объединении такого рода данных вероятно написание учебников нового поколения для переводческих отделений.

 

 

   

 

 

 

 

 

Список  литературы:

  1. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция, изд-во Казанского университета, 1978 г.
  2. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Гос. учебно-педагогическое изд. Министерства просвещения РСФСР, М.: 172 с., 1959.
  3. Верещагин Е.В. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. Изд. московского университета, 141 с., 1969.
  4. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 30–35.
  5. Гальперин П.Я. К психологии изучения иностранного языка // Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. М: МГПИИЯ, 1967.
  6. Гальперин П.Я. Новые возможности обучения, в частности, иностранным языкам // Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. М: МГУ, 1971.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – 2-ое изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
  8. И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. Основы психолингвистики. Учебное пособие. – 3-е, переработанное и дополненное изд. – издательство «Лабиринт», М., 2001. – 304с.
  9. В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию, пер. с нем. М.: Просвещение, 1984. - С.6-39.
  10. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал «Эйдос». 2006. 5 мая. URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm
  11. Зимняя И.А. Психология перевода: Учеб. пособие / И.А. Зимняя, В.И. Ермолович. М.: ПГПИИЯ им. М. Тореза, 1981, 52 с.
  12. Кабанова О.Я. Основные вопросы методики обучения иностранному языку на основе концепции управления усвоением. М: МГУ, 1976.
  13. Кабанова О.Я. Языковое сознание как звено в формировании речи на иностранном языке // Вопросы методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах университетов. М: МГУ, 1971.
  14. Кашкуревич Л.Г. Формирование универсальных умений билингва, изд-во Москва «высшая школа», 1988.
  15. Киреева И.И. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Флора». Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Самара, 2008.
  16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002., 424 с.
  17. Корнилов О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов// Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.: МГЛУ, 2000.
  18. Котик Б.С. Межполушарное взаимодействие у человека. Ростов н/Д: Изд-во Рост ун-та, 1992.
  19. Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
  20. Леонтьев А.А. Язык. Речь. Речевая деятельность. М.: Наука, 1969.
  21. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.
  22. Малащенко М.В., Иванова Д.Н. Развитие языковых компетенций при обучении английскому языку. Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южный федеральный университет»; кафедра английского языка гуманитарных факультетов ЮФУ, PDF.
  23. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб.пособ. / В.А. Маслова.- 2-ое изд.- Мн.: ТеатраСистемс, 2005. - 256с.
  24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. 142с.
  25. Савелло Е.В. Феноменальная сущность и категориальная характеристика билингва. Материалы международной заочной конференции «Актуальные проблемы науки и образования». Серия «Гуманитарные науки». Выпуск 1. Ставрополь: СевКавГТУ, 2009. 172с.
  26. Сепир Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.656 с.
  27. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур. УДК: 81’246.2+81’253, PDF.
  28. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие: Пер. с фр. – М.: Педагогика. 1990. – 184 с. – (зарубежная школа и педагогика). – Пер.изд.: ЮНЕСКО, 1986.
  29. Соломоник А. Язык как знаковая система. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. – 223 с.
  30. Сомова С.В. Формирование билингвальной компетенции специалиста в области преподавания иностранных языков. // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Пятый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: В 2 ч. – Ч.I. Языки в аспекте лингвострановедения. – М.: МГИМО - Университет, 2008. – 266с.
  31. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. М: Ин-т языкознания РАН, 1996.
  32. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М., 1996. 288 с.
  33. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286с.
  34. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М: Высшая школа, 1989.
  35. Хотинская Г. «Метафизика билингвизма: новые аспекты и методики  билингвального  преподавания». Автореферат на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. – Рязань, 2009.
  36. Цветкова Т.К. Диалог культур и межкультурное пространство.//Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Четвертый межвузовский семинар по лингвострановедению: сб. статей: В 2 ч., Ч.I. – М.: МГИМО-Университет, 2007. – 260с.
  37. Цветкова Т.К. Теоретические проблемы лингводидактики. М., 2002.
  38. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и практика: учеб. Пособие для преподавателей и студентов. М., 2004. 416с.
  39. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие: Проблемы двуязычия и многоязычия Текст. / Ф.П. Филин. — М., 1975. — С.25.
  40. Brysbaert M., Dijkstra T. Changing views on word recognition in bilinguals. University of London, J. & d’Ydewalle, G. 2006, PDF.
  41. Costa Albert. The dynamics of bilingual lexical access, Bilingualism: Language and Cognition 9 (2), 2006, 137–151, Cambridge University Press, 2006, PDF.
  42. Desmet Timothy, Declercq Mieke. Cross-linguistic priming of syntactic hierarchical configuration information. Journal of Memory and Language, 2006, PDF.
  43. S.M.Ervin, Ch.E. Osgood. Second language learning and bilingualism // Ch.E. Osgood, T.A. Sebeok (edit). Psycholinguistics. A survey of Theory and Research Problems. Bloomington. Indiana University Press, 1965.
  44. Hakuta Kenji. Mirror of language: the debate on bilingualism. Basic Books, Inc., Publishers, New York, 1986, PDF.
  45. Ana I. Schwartz, Judith F. Kroll. Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language 55, 2006, PDF.

Информация о работе Билингвизм