Билингвизм

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 00:54, дипломная работа

Описание

Целью исследования является выявление признаков билингвальной природы сознания переводчика посредством проведения психолингвистического эксперимента.
Объектом представляются результат процесса категоризации билингва - переводчика в рамках ассоциативного эксперимента (реакции на слова стимулы).
Предметом являются билингвальные характеристики сознания переводчика в процессе категоризации.

Содержание

Введение………………………………………………………………………………...3
Глава 1. Проблема формирования билингвального сознания……………………….7
1.1.Теории о формировании билингвального сознания……………………………...9
1.2.Сопоставление характеристик двуязычного индивида и лингвиста – переводчика……………………………………………………………………………14
1.2.1.Типы билингвизма………………………………………………………………15
1.3.Проблемы языковой интерференции…………………………………………….28
1.3.1.Понятие «переводческой интерференции»……………………………………30
1.4.Психологические особенности мышления на иностранном языке……………31
1.5.Понятие категоризации…………………………………………………………...35
1.5.1.Теории номинации и проблемы категоризации мира………………………...37
1.5.2.Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации…………38
Вывод по главе 1………………………………………………………………………40
Глава 2. Психолингвистический опыт: выявление билингвальных признаков лингвиста – переводчика……………………………………………………………...42
2.1. Описание эксперимента………………………………………………………….42
2.2. Анализ полученных результатов………………………………………………..43
Вывод по главе 2………………………………………………………………………56
Заключение…………………………………………………………………………….58
Список литературы……………………………………………………………………61
Приложение 1

Работа состоит из  1 файл

ДИПЛОМ. ФОРМИРОВАНИЕ БИЛИН-ЫХ ПРИЗНАКОВ.doc

— 400.50 Кб (Скачать документ)

Рассуждая о  мышлении, можно иметь ввиду или  его формально-динамические особенности, или же его содержание. К формально-динамическим особенностям мышления относятся такие формы мышления, как понятия, суждения и умозаключения, и такие мыслительные процессы, как сравнение, анализ и синтез, обобщение и другие. Рассуждения о том, что мышление у всех народов одинаково и что при обучении иностранному языку не приходится обучать иному мышлению, может быть признано правильным лишь при том условии, если речь идет о формально-динамических особенностях мышления. «Мышление любого народа совершается независимо от того, каков его язык, характеризуясь теми же самыми формами и теми же самыми процессами, которые свойственны человеческому мышлению вообще. В этом смысле, логика у всех народов одинакова и психологические закономерности мышления тоже одинаковы» [Беляев Б.В., 1959: 41].

Обратимся теперь к вопросу о том, что, не обладает ли какими-либо особенностями мышление на иностранном языке со стороны своего содержания? «Если под словом мышление подразумевать не формально-динамические особенности мышления, а то, что образует его содержание, то надо будет согласиться с тем, что разные народы, пользующиеся разными языками, никак не могут иметь в своем мышлении совершенно одинакового содержания. Обучение иностранному языку потому и связано с огромными трудностями, что учащиеся должны овладеть несколько иной системой понятий, которые не совпадают по своему содержанию с системой тех привычных понятий, которые выражаются словами родного языка. Поэтому же и переводы с одного языка на другой доставляют иногда очень большие трудности» [Беляев Б.В., 1959: 45].

Имея в виду содержание мышления, целесообразно различать в нем две стороны  - объективную и субъективную или объективное содержание и субъективное содержание. Под объективным содержанием мышления Беляев В.Б. подразумевает реальные связи и отношения, которое оно отражает. К субъективному содержанию мышления он относит понятия и суждения, которые представляют собой не что иное, как субъективный образ объективного мира. Эти две стороны мыслительного содержания настолько тесно и неразрывно связаны друг с другом, что можно сказать: субъективное содержание наших мыслей объективно, поскольку эти мысли отражают объективный мир, а объективное содержание наших мыслей субъективно, поскольку эти мысли выражаются с помощью понятий и в форме суждений. Говоря о понятиях и суждениях, нужно в данном случае иметь в виду не просто определенные формы отражения, а то содержание, которое в данных формах выражается. В этом отношении необходимо различать «предмет суждения» и «субъект суждения»: предмет суждения существует вне и независимо от человеческого сознания, а субъект суждения – это то понятие, которое имеется в нашем мышлении тогда, когда мы думаем и высказываем что-либо о предмете мысли; тогда субъект суждения отражает предмет суждения.

Когда мы хотим  выразить средствами иностранного языка  какую-либо мысль, то эта мысль, оставаясь той же самой по своему объективному содержанию, оказывается иной по своему субъективному содержанию. Объясняется это тем, что пользуясь в своей речи иноязычными словами, мы для оформления своей мысли неизбежно должны воспользоваться также и иными понятиями – именно теми, которые выражаются словами иностранного языка и которые не совпадают с понятиями, выраженными словами родного языка.

Таким образом, основа переводческого процесса заключается  в том, чтобы расшифровать когнитивное  пространство языка оригинала и зашифровать его согласно нормам когнитивного пространства принимающего языка. Говоря о когнитивном пространстве, мы имеем в виду особенности такого процесса как категоризация.

1.5. Понятие категоризации

Понятие категоризации  является одним из самых фундаментальных понятий человеческой деятельности и одним из ключевых понятий когнитивного подхода к проблеме освоения иноязычной культурой. Тесно связанное со всеми когнитивными способностями человека, оно также связано со всеми компонентами самой когнитивной системы – вниманием и распознаванием объектов, умозаключениями, памятью, поэтому мы считаем, что в данной работе необходимо представить это понятие более подробно.

Способность классифицировать явления, распределять их по разным классам, разрядам и категориям свидетельствует о том, что человек в восприятии мира судит об идентичности одних объектов другим, об их сходстве или различии. «Категоризация – это главный способ придать воспринятому миру упорядоченный характер, систематизировать как-то наблюдаемое и увидеть в нем сходство одних явлений в противовес различию других» [Кубрякова Е.С., С. 96]. Таким образом, становится важным понять, на основании каких критериев человек выносит подобные суждения и разносит увиденное, услышанное или прочувствованное по определенным группировкам.

Процессы категоризации  по существу связаны со всеми когнитивными способностями человеческого мозга (психики), со всеми существующими  здесь системами восприятия мира по пяти разным каналам (т.е. пятью разными  органами чувств и разными рецепторами информации) и с обработкой всех этих данных (чувственных, сенсомоторных, перцептивных) с помощью языка. Формой объективизации категории в языке является ее имя, и вне словесного означивания категории как таковой не существует.

В чисто насущные проблем исследования языка вместе с новым пониманием категории как функции когниции и признанием категории разного типа вошло и изучение языковых категорий. Это потребовало рассмотрения вопросов о том, по какому типу организуются эти категории, а также о том, чем именно руководствуются люди, собирая некие факты или явления и решая, являются ли они проявлением «одного и того же» или нет. Эти и аналогичные вопросы предопределили область исследования когнитивной семантики и разные направления анализа в этой области, а также новые методы работы с лингвистическим материалом. Связаны они были, прежде всего, с определением и интерпретацией того, что можно было извлечь из него посредствам особых процедур и приемов о механизмах мышления и воображения, о деятельности человеческого интеллекта, но – главное – именно о том, как человек членит и категоризует мир. Ведь мы узнаем о классификации и распределении изучаемых явлений по категориям в значительной мере тогда, когда такие классификации обретают «языковую привязку», под которой понимается не только то, что

  • категория имеет свое имя, но и то, что
  • она получает в языке достаточно подробное описание.

1.5.1 Теория номинации и проблемы категоризации мира

Точки соприкосновения  между теорией номинации и  когнитивной лингвистикой вполне очевидны: если в первой ставится вопрос о том, как все сущее в мире получает свое обозначение, то во второй речь идет о соотнесении языковых форм с их когнитивными аналогами, следовательно, созданные или создаваемые обозначения должны быть сопоставлены с теми структурами знания, объективации которой они служат. Но, тем не менее, различны и типы наименований, моделируемые в том или ином языке, различны и структуры опыта, подводимые под эти типы наименований.

Если для  первого этапа когнитивной науки в число ее установок входило исследование ментальных репрезентаций в голове человека, и именно эти внутренние представления рассматривались как главная часть когнитивной инфраструктуры мозга, в новой парадигме знания задачи исследования человеческого разума отнюдь не ограничиваются решением указанных проблем. Homo sapiens уникален, потому что владеет языком, но владение языком предполагает использование его в самых различных целях, в коммуникации и дискурсе прежде всего.

Язык выполняет две главные функции: когнитивно - репрезентативную и коммуникативную (дискурсивную); когниция и коммуникация в равной мере детерминируют специфику языка и его устройства, а самое главное: функции языка следует рассматривать не как изолированные друг от друга, а, напротив, как осуществляемые при их непременном и непрерывном согласовании и взаимозависимости. Соответственно, в установки когнитивно - дискурсивной парадигмы обязательно ходит положение о том, что адекватное познание языка и языковых явлений происходит при анализе их в двух системах координат, т.е. исключительно на пересечении когниции и коммуникации.

Нельзя не обратить внимания на тот факт, что при  исследовании феномена языковой категоризации  мира акцент делается на установление когнитивных оснований языковых категорий. Когнитивные требования к языковым единицам заключаются, прежде всего, в том, чтобы они служили передаче некоторых результатов познания и осмысления мира, т.е., с одной стороны, способствовали выделению тех его фрагментов, которые по каким-либо причинам оказались вовлеченными в любую из типов деятельности человека и потому релевантными для структурации такой деятельности. Такое требование можно связать с принципом релевантности обозначаемого. С другой стороны, поскольку каждый отдельный акт наречия мира представляет собой акт категоризации – осмысления обозначаемого как принадлежащего к какой-либо из известных рубрик членения мира, - когнитивное требование «правильной» классификации обозначаемого удовлетворяется путем подведения его под определенную часть речи. «Единица номинации не может быть грамматически не оформленной, и ядро ее значения закладывается идентификацией ее в виде слова или эквивалентных ему единиц с конкретной частеречной характеристикой» [Кубрякова Е.С., 1988: 76].

Следовательно, для нас в данном исследовании становится интересным рассмотреть этот процесс в деталях, но для достижения поставленной цели, необходимо использование определенной методики. Поэтому благодаря современным изысканиям в данной области в психолингвистике и когнитивной психологии, а в настоящее время и в когнитивной лингвистике существует целый методологический аппарат, существует один из самых распространенных психолингвистических методов, метод ассоциативного эксперимента.

1.5.2 Ассоциативный эксперимент как способ изучения категоризации

Ассоциативный эксперимент получил широкое  распространение в качестве метода исследования индивидуального и  группового сознания человека. Автоматический характер ассоциаций, слабая способность  человека управлять ими, сопряженность ассоциативного процесса с рядом физиологических реакций человека обусловила эффективность использования ассоциативного эксперимента в самых разных областях психологии и смежных наук: в психоанализе, социальной и юридической психологии, психолингвистике и т.д. Сформировалось значительное количество разновидностей ассоциативного эксперимента, создано немало  типологий ассоциаций, позволяющих получить достаточно точные и конкретные результаты.

Ассоциативный эксперимент тесно связан с развитием  такого направления в психологии, как ассоцианизм. Существительное «ассоциация» образовано от лат. Association – «соединение» и обозначает «возникающую в опыте индивида закономерную связь между двумя содержаниями сознания, которая выражается в том, что появление в сознании одного из содержаний влечет за собой и появление другого».

Психолингвистические  исследования ассоциаций развивались  по нескольким направлениям. Первоначально  была осознана необходимость выявить  некоторые ассоциативные нормы, т.е. наиболее стандартные для данного социума слова-реакции на слово-стимул. Ассоциативные нормы получают в результате свободного ассоциативного эксперимента. При этом, как правило, фиксируется только первая реакция на слово-стимул. В результате массового свободного ассоциативного эксперимента получается набор слов-реакций на заданные слова-стимулы. Набор реакций, полученных на один стимул, упорядочивается по частоте: на первом месте оказывается реакция, которая названа первой большинством участников ассоциативного эксперимента, на последнем те реакции, которые упомянуты только одним участником эксперимента. Такой упорядоченный по частотности набор реакций на стимул называется ассоциативным полем стимула. В центре ассоциативного поля – частотные реакции, на периферии – единичные реакции. В зарубежной психолингвистической традиции вместо термина «ассоциативное поле» чаще употребляется термин «распределение реакции».

Традиционно выделяют две группы методов анализа речи: прямые и косвенные методики. К прямым методам относятся задания, которые требуют от испытуемого лингвистических знаний, опоры на такие понятия, как лексическое значение, синонимы, антонимы, предложения, и т.д. С помощью прямого метода испытуемый дает осознанные ответы по поводу самых важных, существенных признаков различных языковых знаков. Косвенные методы в отличие от прямых не требуют или в гораздо меньшей степени требуют осознанных реакций. Среди косвенных методов выделяются группы психофизиологических, ассоциативных, игровых и методов семантического дифференциала.

По способу  проведения ассоциативный эксперимент  может быть прямым, направленным и  цепным. При прямом ассоциативном  эксперименте реакции ограничены только количеством, при направленном –  качественно. Цепной эксперимент предполагает, что последовательно следующие друг за другом реакции ограничены только временем их порождения.

Вывод по главе 1.

Рассмотрев  теоретическую базу по проблематике, заявленной в данном исследовании, мы можем сделать следующие выводы. На данном историческом этапе в науке существует большое количество проблем, связанных с особенностями обучения билингвизму. Главной задачей перед современными педагогами и методистами является создание таких условий, при которых обучаемый мог бы зафиксировать все основополагающие основы иностранного языка, включающие как лексические, грамматические, синтаксические, так и культурные, психологические, и социальные, создавая при этом адекватный образ иностранного языка. Но в настоящее время остается проблемой то, что данная цель достигнута, но с достаточным числом погрешностей, среди которых, например, недостаточная изученность того как формируется и какими особенностями обладает сознание индивида, изучающего иностранные языки.

Среди попыток  изучения данного типа сознания, мы обнаруживаем следующие. Во-первых, некоторые ученые настаивают на том, что формирование билингвального типа сознания напрямую зависит от условий, в которых оно оказывается. Другие говорят о том, что частотность обращения к иностранной языковой системе играют главную роль в формировании определенных признаков. Третьи же отстаивают точку зрения, что такого типа сознание можно создать со всеми необходимыми признаками.

Такие признаки, согласно изученному материалу, могут  относиться к различным разрядам: психологическому, социальному и  лингвистическому. В настоящее время исследователи разрабатывают различные методики, в результате которых они обнаружили интересную закономерность, существующую в сознании всех иноязычных представителей, которая стала одновременно общей и в то же время отражающей особенности каждой языковой системой. Это закономерность представляет особенности  категоризации, с помощью которой люди в своем сознании формируют окружающий мир в систему связей, и при изучении которой мы можем выявить особенности такой системы для каждого представителя иностранного языка.

Информация о работе Билингвизм