СМИ и культура речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 21:10, реферат

Описание

Сегодня около 285 млн. человек считают русский язык родным или вторым родным языком, еще около 180 млн. стремятся овладеть русским языком. Картина русского языка к концу ХХ столетия изменилась. Одно из очевидных изменений - в лексике, и, прежде всего в таких сферах, как политическая, экономическая лексика. При всем этом изменения в русском языке не носят исключительного характера и не столь объемны, как это казалось некоторым лингвистам, слишком жестко увязывавшим политические события с языковой реальностью. Меру и степень состоявшихся и происходящих языковых изменений показывает также их сравнение с некоторыми предшествующими эпохами изменений русского языка. На современном этапе системные процессы и конструктивные явления, имевшие место, во многом продолжают развиваться в прежних параметрах.

Содержание

Введение……………………………………………………………………..….3

1. Язык средств массовой информации………………………………………...4

2. Русский язык в телерадиоэфире………………………………………………9

3. Культура речи и языковая критика………………….……………………….13

4. Пути решения проблемы……………………………………………………..18

5. Об опыте защиты языка в зарубежных странах…………………………….21

Список используемой литературы…………………………………………...25

Работа состоит из  1 файл

СМИ и культура речи.docx

— 62.28 Кб (Скачать документ)

Представим себе, что сегодняшний  номер "Московского комсомольца" читает -    ну, пусть не Пушкин, ему-то понять современные газетные тексты было бы трудновато, но, скажем, М. Горький. Какое бы у него возникло представление о современном русском человеке - "читателе" и "писателе" - и современном русском языке? Сложно предположить, но шокирован, я думаю, он был бы определенно. Причем шок будет вызван, видимо, не в первую очередь возможными культурно-речевыми промахами пишущих или говорящих с экрана телевизора, хотя эти ошибки и могут подрывать доверие к тому, о чем говорится. Поразительным - для восприятия человеком другой эпохи - покажется даже не содержательная сторона, не обсуждаемые темы и проблемы, а прежде всего общий дух и тон текстов в СМИ. Тон - в основном независимо от обсуждаемой проблемы - иронический, скептический, насмешливый, а подчас издевательский. Этот фельетонный дух вместе с использованием раскованных, не отмеченных этической озабоченностью языковых средств, перешедших из нашей повседневной жизни, из устного бытования на страницы газет и в эфир, очевидно, призван, по замыслу авторов, интимизировать общение с читателем-слушателем. Но интимизация возможна, если партнеры равноправны, а такого равноправия нет, поскольку СМИ основной массой читателей-слушателей воспринимается как учитель ("старший", "родитель"), как языковой авторитет и образец для подражания. В итоге мы имеем дело с общим снижением культурно-речевого уровня использования языка в СМИ, которое естественным образом отражается на повседневной языковой жизни общества, на "состоянии" русского языка.

Единственным противоядием такой тенденции может быть сознательная работа по повышению культуры речи. Культура речи - это та точка, где встречаются наука и жизнь: наука о языке встречается с повседневным языковым существованием русского человека

Вышло множество словарей современного жаргона, они популяризируют его; до полутора тысяч слов или значений обычных слов из воровского жаргона вошло в нашу речь за последний век. Выдуманное для фильма слово "редиска" знают даже дети. А ведь оно никогда в воровском мире не использовалось.

Заимствование англоязычных слов становится эквивалентом русского слова и служит неблаговидным  целям введения в заблуждение  лиц, со словом не знакомых. Так, например, если бы люди, выслушивая идеологов  приватизации, понимали смысл этого латинского слова, концептуально связанное с ним содержание, они бы остереглись, и теперь не пришлось бы возмущаться тем, что случилось, Privatim - это "присвоение для себя, на свой счет" при privatio - "лишение, отбирание у других"; кто у кого отнял - понятно теперь, когда задним умом смысл латинского корня восстанавливают народной этимологией "прихватизация".

Подобных примеров много; собственно, последние десять лет  вся идеология на таких подменах и построена. Иностранное слово лукаво прячет непотребность самого понятия: "вымогатель" - рэкетир, "убийца" - киллер, "продажный" - ангажированный, "посредник" - маклер, "сивуха" - бренди и т. д.

Призыв газеты "Известия": "Давайте учиться выражать новую  политику новыми же словами!" боюсь, горько скажется в скором времени. Этическая проблема здесь напрямую связана со смысловой. Нельзя долго уверять, что суверенитет государства - то же, что суверенитет нации (отсюда требование особых прав для титульной нации), что компетенция - "круг полномочий", а не "право на решение", что легитимный и законный не различаются по смыслу, и т.д. Смысловое развитие заимствованных слов доходит до своего предела, и уже слышишь, что проблема - не "вопрос, требующий немедленного решения", а неразрешимый вопрос; катарсис - не "нравственное очищение", а "кайф", и пр.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Пути решения проблемы.   

 

Исправление нанесенного  русскому языку ущерба в электронных  СМИ, вероятно, надо начинать с подготовки и переподготовки кадров публицистов, ведущих программы, комментаторов, дикторов - всех, кто выходит с русским языком в эфир. Высокий уровень культуры русского языка творческих работников в радио- и телевещании непосредственно будет влиять на миллионные массы радиослушателей и телезрителей. Языковая культура творческих работников позволит также уберечь эти массы людей от неизбежной опасности влияния на слушателей ненормативного языка героев "прямого эфира". Только при наличии такой культуры у творческих работников электронных СМИ язык героев "прямого эфира" будет занимать то место, которое всегда занимал язык героев в отечественной классической литературе: он характеризовал их, но не воспринимался как образец для подражания. При всех других профессиональных достоинствах творческих работников электронных СМИ профессиональное умение говорить по-русски с использованием лексического богатства русского языка должно быть определяющим в их профессиональной пригодности.

В Совете по русскому языку  при Правительстве Российской Федерации  работает Комиссия "Русский язык в средствах массовой информации", которую возглавляет заместитель министра Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций А.Ю. Романченко.

Средства массовой информации, особенно электронные, создают "благодатную" почву для неуважительного отношения к русскому языку. Хотя теле- и радиокомпании работают с разными аудиториями, но "Ситуация должна быть как в нормальной семье, где существует несколько книжных полок и где находится место для литературы любого жанра. Это и детективы, это и фантастика, но это и классика... и это толковые словари, литературные словари, которые обязательно, когда это потребуется, надо иметь под рукой". Некоторые предлагают учредить совместно с Академией российского телевидения номинацию "За бережное отношение к русскому языку".

Есть и другое мнение, что язык не является данностью, язык является результатом творчества всего народа. Русский язык - живой. Любая попытка придумать язык, придумать правила и подчинить этим правилам будет некорректной. Единственное правило, которое будет действовать, это правило хорошего образования. Те люди, которые сейчас работают в средствах массовой информации, получили образование еще во времена, когда в школе выделялось достаточное количество часов на русский язык. Проблема в ином. На смену одному языку, который был консервативен и мерзок и борьба с которым проявлялась и ненормированной лексикой, и табуированным языком, на смену этому языку пришел язык нового времени. Возмущаться большому количеству заимствований странно, это было в истории языка.

Есть разработка в Государственной  Думе (фракция "Единство") законопроекта "О русском языке как государственном языке Российской Федерации". Основная задача законопроекта - четко и ясно определить нормативные параметры русского языка как государственного языка России. В законопроекте предусмотрена ответственность за нарушение тех или иных норм языка, а также специальный запрет, ограждающий русский язык от необоснованного вторжения иноязычных слов, в том числе предусмотрен специальный сбор (штраф) за чрезмерное использование таких слов. С одной стороны, в законопроекте расширены возможности функционирования русского языка как государственного, с другой - особое внимание уделено культурологическим аспектам русского языка. Свобода слова понимается разработчиками законопроекта так: свобода каждого кончается там, где начинается свобода другого, там, где начинается "слух и ухо слушающего", слушающий имеет право получать нормальную информацию, а не попытку воздействовать на него и навязать ему какое-либо мнение.

Вот некоторые аспекты  функционирования средств массовой информации, которые необходимо учитывать. В первую очередь, это плюралистичность средств массовой информации - они плюралистичны и по своему политическому, и по культурному спектру, и главное, по мнению докладчика, по своей принадлежности - государственные средства массовой информации сегодня в меньшинстве. Но только в государственных средствах массовой информации на радио и телевидении существует определенная система языковой подготовки кадров, в то время как в частных компаниях, особенно в радиокомпаниях, которые чрезвычайно влиятельны, и в некоторых телевизионных компаниях такой подготовке уделяется очень мало внимания. Журналистская общественность и союзы журналистов должны больше следить за обучением русскому языку.

Существуют объективные  причины языковых изменений: сегодня  наш язык меняется и потому, что  меняется жизнь, и в XXI веке, видимо, будут говорить на немножко другом русском языке. Есть опасность засорения языка иностранными словами и жаргонизмами. Необходимо найти среднюю линию, которая бы позволила язык обогащать и за счет иностранных слов, и за счет живой речи улицы, и в то же время сохранить прелесть русской речи со всеми ее неправильностями.

Телевидение - это искусство, которое вобрало в себя все  основные аспекты и других видов  искусств, и за 70 лет существования  это искусство установило и законы, свойственные только телевидению. Как  и всякое искусство, телевидение требует очень жесткого исполнения, соблюдения элементарных законов. Это значит, что кроме техники речи, кроме дикции, кроме правильного произношения и ударения, кроме прекрасного знания родной речи, нельзя забывать, что основа основ этого искусства - исполнительское мастерство. Это значит уметь логично, четко, ясно выразить свою мысль, уметь общаться с невидимым собеседником и конкретным человеком. И самое главное - владеть основами ораторского искусства, ораторского мастерства.

Восстановить школу великой  русской литературной разговорной  речи можно, если, во-первых, обеспечить элементарный контроль за эфиром на всех каналах (должны обязательно работать консультанты-специалисты, которые в доброжелательной форме, но строго и объективно выявляли бы ошибки и доводили их до общего сведения). Во-вторых, необходимо организовать систематические занятия по ораторскому искусству и мастерству исполнения. И третье. На одном из каналов добиться уровня, близкого к эталонному.

Не менее важна и  популяризация лингвистических  знаний в печати, на радио и телевидении - одна из насущных задач культурного  строительства в России. Такая популяризация должна быть, во-первых, профессиональной, во-вторых, систематической, в-третьих, разнообразной по форме и содержанию, и, в-четвертых, интересной для неспециалиста.

Весьма велика роль российских средств массовой информации и в  развитии диалога национальных культур, поскольку именно культура занимает сейчас одно из центральных мест в процессе формирования цивилизованных норм взаимопонимания и сотрудничества народов, связанных давними традициями совместного проживания, взаимодействием в духовной, социальной и экономической сферах. Гуманитарная культура как часть общечеловеческой культуры слагается из многих составляющих, но наиболее заметное место занимает в ней язык. Кстати сказать, есть все основания полагать, что и за пределами СНГ и Балтии русский язык и русская культура не утратят окончательно своих позиций.

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Об опыте защиты языка  в зарубежных странах.

 

Анализируя опыт защиты родного  языка в аудиовизуальных средствах  зарубежных стран, позвольте обратиться к примеру Франции, которая является одним из пионеров электронных СМИ, и где принцип свободы печати был закреплен законом еще в 1881 году. Публичная демонстрация телеприемника состоялась в 1931 году, а в 1935-ом Эйфелева башня стала самой мощной телевизионной станцией в мире.

Во Франции существует контроль над всей сетью телевидения  и радиовещания. Этот контроль во  Франции - заметим, как в США и Канаде, - осуществляет независимый административный орган под названием "Высший совет аудиовизуальных средств". До начала восьмидесятых годов телевидение и радио во Франции являлись государственной монополией, как и в Советском Союзе. В СССР было Гостелерадио, во Франции ОРТФ - Управление французского радио и телевидения. В начале восьмидесятых годов появляются частные вещательные центры и создается Высший совет аудиовизуальных средств.

Несколько слов о его формировании и функциях. Совет состоит из девяти членов, которые назначаются президентом  Республики, председателем Сената и председателем Национального собрания, то есть тремя высшими руководителями страны. Соблюдается принцип равенства ветвей власти: каждый руководитель делегирует в Совет по три своих представителя. Срок полномочий членов Совета - шесть лет, причем раз в два года Совет обновляется на треть. Функции Высшего совета аудиовизуальных средств следующие: контроль за соблюдением обязательств электронными СМИ, распределение частот, назначение руководителей государственных программ вещания, обеспечение политического плюрализма, поощрение свободной конкуренции, покровительство над детскими программами. И что особенно важно отметить для темы нашего круглого стола, одна из главных функций Высшего совета аудиовизуальных средств Франции - защита французского языка. Совет вправе налагать санкции: от штрафов до запрещения вещания.

Если на чтение газет и  журналов французы тратят в день примерно 30 минут, на радиопередачи более  двух часов, совмещая их с домашними  делами и поездками, то у телевизора проводят чуть ли не три с половиной часа. Подобное сопоставление характерно и для других стран, в том числе для России. Понятно, как велико влияние аудиовизуальных средств на родной язык, культуру речи, ее осмысленность и образность.

Штормовая угроза любой национальной культуре и родному языку - иностранные фильмы и песни на телевидении и радио. Ведь из всего многообразия программ наряду с информационными выпусками телезрители предпочитают прежде всего кинофильмы и развлекательные передачи, а радиослушатели - музыкальные номера.

Во Франции песни на французском языке должны занимать не менее 40% эстрадно-музыкальных передач. Это не пожелание вещательным организациям, а государственный закон.

Специальный закон в защиту французской культуры был принят в 1994 году. Французская песня успешно  противостоит инфекциям американской поп-музыки, сохраняя свою мелодичность и балладное содержание, например "Радио бле" передает только французские песни.

Информация о работе СМИ и культура речи