Деловая переписка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2010 в 22:28, контрольная работа

Описание

Термин «официальная переписка» охватывает любое письма или другую форму корреспонденции, направляемые любым официальным лицом в этом его качестве, от его имени и в силу занимаемого им поста.

Работа состоит из  1 файл

Деловая переписка.doc

— 175.00 Кб (Скачать документ)

      После этого следует написать название фирмы, где работает адресат, затем  указать ее почтовый адрес: номер  дома, название улицы (именно в таком порядке). И в заключении адрес название города, штата (графства, кантона и т.п.), почтовый индекс и страна. Сокращенные названия английских графств и штатов США приведены в таблице 4.2.

Таблица 4.2 – Сокращенные  названия английских графств и американских штатов

Сокр. названия английских графств Сокр. названия штатов США
Bedfordshire (Beds)

Berkshire (Berks)

Buckinghamshire (Bucks)

Cambridgeshire (Cambs)

Cheshire (Ches)

Cornwall (Corn)

Dorset (shire) (Dors)

Durham (Dur)

Essex (Ess)

Gloucestershire (Glos)

Hampshire (Hants)

Hertfordshire (Herts)

Isle of Wight (I of W)

Lancashire (Lancs)

Leicestershire (Leics)

Lincolnshire (Lincs)

Norfolk (Norf)

Northamptonshire (Northants)

Northumberland (Northd)

Nottinghamshire (Notts)

Oxfordshire (Охоn)

Shropshire (Salop)

Somerset(shire) (Som)

Staffordshire (Staffs)

Suffolk (Suff)

Surrey (Sy)

Sussex (Sx)

Warwickshire (Warks)

Wiltshire (Wilts)

Yorkshire (Yorks)

Alabama(AL)

Alaska (АК)

Arizona (AZ)

Arkansas (AR)

California (СА)

Colorado (СО)

Connecticut (СТ)

Delaware (DE)

District of Columbia (DC)

Florida (FL)

Georgia (GA)

Hawaii (HI)

Idaho (ID)

Illinois (IL)

Indiana (IN)

Iowa (IA)

Kansas (KS)

Kentucky (KY)

Louisiana (LА)

Maine (МЕ)

Maryland (MD)

Massachusetts (МА)

Michigan (MI)

Minnesota (MN)

Mississippi (MS)

Missouri (МО)

Montana (МТ)

Nebraska (NE)

Nevada (NV)

New Hampshire (NH)

New Jersey (NJ)

New Mexico (NM)

New York (NY)

North Carolina (NC)

North Dakota (ND)

Ohio (ОН)

Oklahoma (ОК)

Oregon (OR)

Pennsylvania (РА)

Rhode Island (RI)

South Carolina (SC)

South Dakota (SD)

Tennessee (TN)

Texas (ТХ)

Utah (UT)

Vermont (VT)

Virginia (VА)

Washington (WA)

West Virginia (WV)

Wisconsin (WI)

Wyoming (WY) 
 
 
 
 
 
 

 

      Полный  адрес имеет, например, следующий вид:

                                                Г-ну К. Лампикоски,

                                                Генеральному  директору,

                                                «ТАМПЕЛЛА ПАУЭР   Инк.»,

                                                109, Лапинти,

                                                ТАМПЕРЕ, 33101,

                                                ФИНЛЯНДИЯ. 

      Если  адресат отсутствует, а фирме-отправителю  известно его местопребывание, то перед  названием фирмы обычно пишется сокращение Care of (c/o), обозначающее «На попечение или для передачи адресату». Если письмо адресовано фирме, а кроме руководителей вы хотите, чтобы письмо посмотрел кто-либо еще из сотрудников фирмы, то после адреса внизу ставится обозначение Attention of Mr. ... («Вниманию г-на ...»).

      При пересылке в конверте небольших  брошюр, буклетов пишут «Печатная продукция» (By Book Post или Printed Matter).

4.3.4   Структура делового письма

      4.3.4.1 Заголовок или  главный реквизит

      Главным реквизитом бланка является наименование предприятия, организации, фирмы и т.д. – отправителя письма. Такое наименование должно быть легко читаемым, если на бланке приводится фирменный знак, эмблема, должна даваться их трактовка. Указывается полный адрес фирмы, номера телефонов, телекс, факс. Номер расчетного счета и другие банковские реквизиты в данном случае приводить не следует. Наличие факса является признаком естественного уровня обеспеченности оргтехникой, поэтому отсутствие сведений о факсе на бланке может вызвать недоуменные вопросы у получателя. Не следует ставить исходящий номер письма на бланк для зарубежных адресатов, там это не практикуется и может только ввести в заблуждение. Лучше проставить его на дубликате, остающемся у вас.

      4.3.4.2 Дата отправки

      С правой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата отправления (не написания!) с указанием месяца буквами, например, 12 Мая 1998 г. Принятые у нас сокращения 12.05.98  в международной переписке не употребляются. В США принято указывать сначала месяц, а затем число – Май 12, 1998.

      4.3.4.3 Внутренний адрес

      Само  письмо начинается с точного повторения в левом верхнем углу адреса, написанного  на конверте. Не допускаются  изменения  в оформлении почтового адреса, это  является нарушением устоявшихся требований ведения корреспонденции.

      Дата  отправки и внутренний адрес иногда могут меняться местами, точки не ставятся.

      4.3.4.4 Обращение

      Еще ниже, без абзаца, сразу у поля вновь с левой стороны пишут  вежливое обращение. Оно традиционно состоит из слов:

      «Дорогой г-н (или г-жа) + фамилия» или «Дорогой доктор + фамилия»,

или    «Господа», «Уважаемые господа», «Уважаемый г-н + фамилия».

      В официальных письмах не принято  обращаться на «ты». К людям, занимающим достаточно высокие посты, в таких письмах не следует обращаться на «ты» даже в том случае, если в жизни вы с ним накоротке. В зависимости от степени близости с вашим корреспондентом, обращение может начинаться словами: «Уважаемый Джон» (имя) либо «Уважаемый Смит» (фамилия).

      Если, посылая письмо в ФРГ, необходимо употребить обращение «Дорогой г-н доктор + фамилия», то в Австрию и Швейцарию достаточно написать «Дорогой г-н доктор».

      Отсутствие  обращения может быть истолковано  как грубое нарушение этикета.

      После обращения в Европе употребляется  запятая, в США – двоеточие.

4.3.4.5 Тема письма

      Следующей строкой после обращения следует обозначать тему письма. Для этого достаточно поставить Re:  (Reference), русский эквивалент – «Касательно» или «Кас.». Например, Re: «В ответ на ваш телекс от 18 Мая 1998».

      Если  ваше письмо касается только одной  проблемы, то в этом случае тему письма можно обозначить и до обращения, сразу после адреса. Если же переписка с вашим партнером ведется  сразу по нескольким контрактам, то в таком случае вам было бы удобнее сразу после однократного обращения обозначить темы письма и этим разбить письмо на соответствующее число блоков. Например,

Дорогой г-н Смит,

Re: О Ваших предложениях по проекту «Омега»,

Неоплаченные  счета № 28765, 54678,

О поставках картофеля  в октябре 1998 г.

      Однако  более современным считается  способ, при котором заголовок  к тексту просто подчеркивается или пишется заглавными буквами. Например,           

Дорогой г-н Смит,

О Ваших предложениях по проекту «Омега»,

или

Дорогой г-н Смит,

О ВАШИХ ПРЕДЛОЖЕНИЕ  ПО ПРОЕКТУ «ОМЕГА», 

      4.3.4.6 Основной текст  письма

      Основное  содержание письма находится в зависимости от целей его написания. Однако в любом случае в первом абзаце письма формулируется вступительный комплимент. Он может выражать благодарность за письмо (если направляется ответ), признательность за шаги, направленные на взаимное сотрудничество (если это ответное письмо), благожелательное сообщение о том, что адресат является известной в своей отрасли фирмой (если письмо посылается впервые) и т.д. Даже в случае, когда письмо носит в целом негативный характер и может свидетельствовать о прекращении дальнейшего сотрудничества, вступительный комплимент должен обязательно присутствовать.

      После него формируются основные положения, вытекающие из цели письма. Если это  сугубо информационное письмо о характере  деятельности отправителя, то кратко излагается история возникновения предприятия и его развития, сущность деятельности в настоящее время (роль на рынке, объемы реализации и некоторый другой статистический материал, не являющийся коммерческой тайной). После этого формулируется предложение о сотрудничестве, продаже партии товаров, оказании услуг и т.д.

      Если  письмо носит ответный характер, то в зависимости от первоначального послания зарубежных партнеров возможны ответы на поставленные в письме вопросы, предложения о возможности дальнейшего сотрудничества, либо об отсутствии такой возможности и т.д.

      Если  письмо носит характер реагирования на откровенно недружественную акцию иностранного партнера – несоблюдение сроков платежей, невыполнение взятых на себя обязательств, другие действия, ущемляющие права отечественной стороны, то вступительный комплимент можно несколько пригасить. После этого следует выразить недоумение по поводу действий иностранной стороны и сожаление о происшедшем. При этом оценка случившегося и выводы, направленные на полный разрыв дальнейших отношений, не должны иметь резкого   характера. В этом случае уместны обороты типа: «с сожалением вынуждены прервать наши дальнейшие контакты», «к нашему сожалению это повлечет за собой необходимость обращения в судебные органы» и др.

      А теперь об оформлении основного текста письма. С заглавной буквы пишутся (в английском варианте) имена, адреса, обращения, каждое слово названия фирмы, каждое слово официального названия должности, названия объектов переписки (проект, соглашение и т.д.). Нельзя использовать сокращенные формы модальных и вспомогательных глаголов. Излишне говорить о том, что текст письма должен быть вычитан на предмет наличия орфографических ошибок и опечаток: их наличие совершенно недопустимо.

      4.3.4.7 Заключительный комплимент

      Призван сформировать позитивное мнение о письме и его авторах. Так, традиционным является выражение надежды на дальнейшее сотрудничество, на то, что изложенная в письме информация будет полезна  и послужит в будущем для расширения взаимных связей. В зависимости от уровня подготовки письма, важно включить фразу типа «еще раз примите наши уверения в готовности к дальнейшему взаимовыгодному сотрудничеству», «мы с надеждой смотрим на перспективы нашего дальнейшего сотрудничества» и т.п. Если письмо адресуется получателю, с которым еще не были установлены деловые контакты, то завершить основную часть можно надеждой на скорое получение ответа и установление регулярных контактов в будущем.

      Даже  если письмо носит негативный характер и означает разрыв деловых контактов, не следует избегать заключительного комплимента. В этом случае можно сформулировать абстрактный заключительный комплимент и свести его к фразам типа: «Одновременно мы свидетельствуем свою открытость для делового сотрудничества в будущем». Естественно, в последнем случае заключительный комплимент в большей степени является признаком хорошего тона, чем действительной надеждой на предстоящее сотрудничество.

      Во  многих случаях перед заключительным комплиментом в письме присутствует фраза, в которой сообщается номер телефона, фамилия и должность лица, которое могло бы ответить на все возникающие вопросы. При этом такая фраза также строится в максимально доброжелательном тоне: «При необходимости не отказывайте в возможности позвонить нашему менеджеру по вопросам реализации и уточнить все возникающие вопросы». Здесь же указывается номер телефона.

      После заключительного комплимента и  прямо перед подписью ставится заключительная фраза, подбираемая в зависимости от  адресата, адреса и обращения. Если письмо официальное, как правило, употребляется «Весьма искренне Ваш» (Very truly yours). В других случаях употребляется комплимент «Искренне Ваш» (Sincerely yours). Эти комплименты соответствуют следующим обращениям:

Информация о работе Деловая переписка