Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Февраля 2013 в 12:02, курсовая работа

Описание

Переклад з однієї мови на іншу - це ремесло, яке існувало зі споконвічних часів. Багато тисяч років тому племена, що говорили різними мовами, спілкувалися одне з одним, і вже тоді виникла потреба у перекладачах. Спочатку були перекладачі - аматори, потім з’явилися професіонали. Спочатку перекладали, довго не мудруючи, потім виникли теорії перекладу. З розквітом художньої літератури почали говорити про переклад як про мистецтво. Як перекладати? Дискусія на цю тему триває вже не перше тисячоліття. Одні вимагали дослівного перекладу тексту на шкоду мові, якою перекладали.

Содержание

ВСТУП
I. АНГЛІЙСЬКІ ПАСИВНІ КОНСТРУКЦІЇ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ
1.1 ПОНЯТТЯ ПРО ПАСИВНИЙ СТАН ДІЄСЛОВА В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.1.1 ВАЖЛИВІСТЬ ПАСИВНОГО СТАНУ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ
1.1.2 УТВОРЕННЯ ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ (THE PASSIVE VOICE)
1.1.3 ВЖИВАННЯ ЧАСУ ПАСИВНОГО СТАНУ ДІЄСЛОВА (В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ)
1.2 ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ РЕЧЕНЬ У ПАСИВНОМУ СТАНІ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ
1.3 ПЕРЕКЛАД РЕЧЕНЬ НА УКРАЇНСЬКУ З ДІЄСЛОВОМ У ПАСИВНОМУ СТАНІ
1.4 ПОРІВНЯННЯ ПАСИВНИХ КОНСТРУКЦІЙ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
1.5 ПРАКТИЧНЕ ОПРАЦЮВАННЯ ТА АНАЛІЗ ТЕКСТУ
ВИСНОВКИ
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

Работа состоит из  1 файл

Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах.rtf

— 1.67 Мб (Скачать документ)
  1. Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні.

Наприклад:

He rose to speak and was warmly greeted by the audience. -

Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.

При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається.

Наприклад:

This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. -

Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом

  1. У фразеологічних зворотах, тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях. В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані.

Термінативні дієслова (що позначають дію, яка передбачає певну границю, спрямоване на досягнення певного результату) [22. стр.474] у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту.

1.5 Практичне опрацювання та аналіз тексту

 

Джерелом наукового тексту, що аналізується, є інтернет сайт www.tech-biblio.ru. Текст містить інформацію про сучасні вироби з обрізного вуглецевого прокату, його тестування, обробку та застосування у машинобудівництві. У тексті зазначається, що технологія, яка застосовується у виробництві є інноваційною, та забезпечує низькі капітальні витрати, гнучкий процес виробництва і низькі експлуатаційні витрати.

У тексті особлива у вага приділяється описанню принципів роботи двигуна автомобіля, саме тому що вироби з обрізного вуглецевого прокату широко застосовуються у машинобудівництві необхідно знати і розуміти процеси які відбуваються у двигуні внутрішнього згорання.

Конкретний матеріал, що аналізується, є дійсно текстом, це можна довести посилаючись на те, що всі мовленнєві елементи, а саме: слова, фрази, речення та абзаци пов'язані між собою. В тексті присутня смислова єдність. Текст має логічну послідовність та завершеність подій. При всьому, явно відчувається комунікативна спрямованість викладеного матеріалу.

Приведений текст належить до наукового стилю. Його автор доповідає про: основні принципи гарячої й холодної обробки металевої поверхні, передові досягнення, та застосування сучасних технологій у використанні і тестуванні готових виробів.

Як відомо, науковий стиль має такі підстилі:

  1. Власно науковий, до нього належать: повідомлення, тези, наукова стаття, наукова доповідь, дисертація, монографія, звіт;
  2. Науково-популярний стиль, що являє собою виклад популярних наукових даних адаптованих для нефахівців у статтях, книгах, журналах неспеціального характеру, тощо.
  3. Науково-популярний - використовується в наукових, галузевих підручниках, лекціях.

Як можна побачити, стиль, що використовується в аналізуємому тексті, є власно науковим, точніше сказати: текст є науковою статтею.

Найхарактернішою рисою наукового стилю можна вважати використання термінів, що відносяться до певної технічної сфери, а також: вживання складних синтаксичних структур, специфічних зворотів, предметність, об'єктивність та точність, наявність висновків, досить часте вживання дієслів у пасивному стані, аналіз та аргументацію.

Всі факти, що викладені в тексті, базуються вже на відомому досвіді.

Наука про автоматизацію виробничих процесів давно існує в нашій державі та постійно удосконалюється. Прикладом такого удосконалення є запровадження сучасних засобів контролю за процесом автоматизації і системами управління, що покривають широкий спектр технології такою фірми, як наприклад Danieli.

В тексті також зустрічаються фрази та терміни, які взяті в лапки. Це також є характерною ознакою науково-технічного стилю. В даному випадку фрази в лапках є ніщо інше, як посилання на впровадженні в дію новітні технології обробки.

Наприклад:

Products which have been "worked after rolling" - for example, products which have been bevelled or rounded at the edges. -

Продукція, яка "обробляється після прокату" - наприклад вироби які загострюють або закругляють з країв.

Наукова проза характеризується безособовістю. Проте в ній широко вживаються пасивні конструкції. Зазвичай їх можна з устріти з такими дієсловами: assume, point out, presume, take into account.

Необхідно зауважити, що неможна категорично виключати наявність емоційного забарвлення в науковій літературі.

Ще однією найпоширенішою характеристикою загально-технічних термінів є наявність складних прийменників (as far as, as well as, because of).

Наприклад:

…Quality Control Systems, as well as Production Control Systems.

Під час аналізу науково-технічного тексту неможливо не звернути увагу численні скорочення та абревіатури. В англомовній науковій літературі скорочуються як окремі слова, так і словосполучення, та особливо широко використовуються абревіатури.

Наприклад:

T. D. C. розшифровується як: top dead center, а перекладається:

ВМТ - верхня мертва точка (це верхня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);

BDC - bottom dead centre -

НМТ - нижня мертва точка (це нижня межа руху поршня у двигунах внутрішнього згорання);

r. p. m. - revolutions per minute -

r. p. m. - еквівалентів в українській мові не має і це скорочення перекладається як: оберти за хвилину.

Терміни технічного тексту треба розуміти однозначно, що особливо важко. Якщо у термінології рідної мови немає певного поняття, перекладач повинен створити його, застосовуючи описовий вид перекладу, тобто описати поняття чи явище.

Іноді один термін має декілька значень в одній технічній галузі.

Наприклад:

Level - рівень, проектна оцінка.

Трудність полягає у тому, що необхідно вибрати правильний варіант перекладу полісемантичного іншомовного терміну. Аби уникнути помилок, треба бути обізнаним з загальним змістом матеріалу, що перекладається, визначити ту наукову галузь, до якої він належить та користуватися вузько технічним словником і спеціальною довідковою літературою.

Підбиваючи підсумки, можна сказати, що існує багато труднощів перекладу термінів, але найголовнішим серед них є багатозначність англійських термінів, яка утворює неясність та підміну одного терміна іншим, та багаточленні атрибутивні конструкції, що дуже часто плутають перекладача. Дуже важливу роль для визначення вірного перекладу термінів грає контекст.

Необхідно також знати морфологічну будову термінів, семантичні особливості, що відрізняють їх від загальновживаних слів, основні типи термінів-словосполучень, їх структурні особливості та специфіку вживання. Це загальна інформація, якою повинен володіти перекладач.

Серед граматичних особливостей тексту, що аналізується, необхідно визначити широке застосування об'єктивних та суб'єктивних інфінітивних комплексів, багаточленних атрибутивних словосполучень, пасивних та еліптичних конструкцій.

Ще однією характерною ознакою даної статті є широке застосування пасивних конструкцій. Слід зазначити, що частотність використання активних та пасивних конструкцій в художній літературі значно менша ніж в технічній, і становить приблизно 98% активних, та 2% пасивних, тоді як для технічної літератури є властивим співвідношення застосування цих конструкцій на 29% пасивних, та 71% активних, відповідно. Таким чином, в технічній літературі, в даному випадку, Passive Voice вживається у майже 15 разів частіше, ніж у художній. Але при перекладі на іншу мову слід пам'ятати, що це відсоткове співвідношення не зберігається, і саме в українському варіанті є значно меншим.

В цьому тексті, в основному, можна зустріти речення з Present Indefinite Passive Voice. Необхідно відзначити, що пасивних зворотів з формальним підметом it, наприклад: it is sad, it is reported, в тексті немає.

Декілька речень з пасивним станом, та засоби їх перекладу:

1) The products covered by this agreement include…-

Продукція охоплена в цьому договорі містить інформацію про…

2) From each test sample specimens are to be prepared for the testings quoted below -

Кожний зразок повинен бути підготовлен до тестування згідно вказаних нижче умов;

3) On the intake stroke the intake valve is opened -

При впускному такті, впускний клапан відкривається.

У перших двох реченнях пасивна конструкція передається українську не особовою формою дієслова. Отже пасивний стан в українському варіанті не застосовується.

А в третьому реченні присудок в пасивному стані перекладається формою дієслова на - ся.

Існує одна особливість перекладу пасивних конструкцій з прийменниковим додатком. Вона полягає в тому, що прийменник, який стоїть після дієслова і не має відношення до інших слів, при перекладі на рідну мову ставиться перед тим словом, яке є підметом англійського речення.

Все ж найбільш між англійськими та українськими науково-технічними текстами граматичних розбіжностей інвентарного характеру, зумовлених особливостями побудови цих мов.

Так, в українській мові відсутні неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійській мові не тільки як певні означення, а й сигналізують про особливості розподілу інформації у англійському реченні.

Обов'язковою умовою адекватного перекладу є вміння правильно аналізувати граматичну будову іншомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення відповідно до норм мови і жанру перекладу. Зрозуміло, що перекладач повинен бути добре обізнаним з граматичними особливостями вихідної та цільової мов, основами теорії перекладу взагалі та науково-технічного перекладу зокрема, а також із перекладними відповідниками у галузі граматики та лексики, перекладацькими трансформаціями, способами перекладу різних мовних та мовленнєвих явищ.

Для перекладача науково-технічної літератури особливо важливе знання предмета перекладу - він повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначений для перекладу текст. Все це становить частину загальної компетенції перекладача.

 

 

 

Висновки

 

Особа або предмет, що виконує дію, називається суб'єктом дії. Особа або предмет, на які спрямовано дію, називаються об'єктом дії. Так, у реченні The girls are planting flowers (Дівчата садять квіти) the girls означає суб'єкт дії, а flowers - її об'єкт.

Часи пасивного стану утворюються за допомогою допоміжного дієслова to be у відповідному часі та відповідній формі дієприкметника минулого часу (past Participle) головного дієслова. Таким чином, під час відмінювання у пасивному стані змінюється лише дієслово to be, а смислове дієслово має у всіх часах одну і ту ж форму - Past Participle. Отож, Час у якому знаходиться дієслово у пасивному стані, визначається формою, у котрій знаходиться допоміжне дієслово to be.

Отже в пасвному стані вживаються чотири часові форми групи Indefinite, дві часові форми групи Continuous та чотири часові групи Perfect.

У питальній формі допоміжне дієслово ставиться перед підметом.

Наприклад:

Where was this book Published? Де була видана ця книжка?

При складеній формі допоміжного діжслова перд підметом ставиться перше допоміжне дієслово.

Наприклад:

Has the house been buit? Будинок збудовано?

У заперечній формі частка not ставиться після допоміжного дієслова. При складеній формі допоміжного дієслова заперечна частка not ставиться після першого допоміжного дієслова.

Наприклад:

The bridge has not yet been built Міст ще не збудовано.

У питально-заперечній формі допоміжне дієслово (або перше допоміжне дієслово в складеній формі) ставиться перед підметом, а частка not - після підмета.

В усному мовленні вживаються ті самі скорочення, що й у часових формах активного стану.

Часові форми пасивного стану вживаються за тими самими правилами, що й відповідні часи активного стану. Так часи групи Indefinite пасивного стану, як і активного, виражають одноразову, повторювану або постійну дію в теперішньому, минулому, або майбутньому часі і вживаються для вираження майбутньої дії в підрядних реченнях часу та умови.

Часи пасивних зворотів використовуються згідно з тими ж правилами, що і відповіжні їм форми активного звороту.

Проаналізував утворення пасивних конструкцій в англійській та українській мовах можна зробити висновок, що в англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пвсивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану.

Реченню з дієсловом в активному стані They showed me the room (Вони показали мені кімнату), де the room - прямий додаток, а me - непрямий додаток, відповідають два речення пасивного стану The room was shown to me i was shown the room (Мені показали кімнату). У першому з них підмет відповідає прямому додатку речення активного ствну, а в другому - непрямому.

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною.

Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію.

У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся.

Якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.

Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану.

Також варто пам'ятати, що пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.

 

Resume

 

Информация о работе Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах