Перевод технических терминов на украинский язык

16 Ноября 2011 в 22:03, дипломная работа

Мета дослідження полягає у визначенні особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську.
Завдання дослідження:
проаналізувати підходи вітчизняних та зарубіжних вчених-перекладознавців до визначення поняття технічних термінів;
з’ясувати лексико-семантичні особливості термінів;
визначити проблеми перекладу технічних термінів;
охарактеризувати засоби й особливості перекладу технічних термінів;
зробити аналіз особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську

Особенности перевода научно-технических текстов

09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Особенности перевода научно-технических текстов диплом

24 Февраля 2013 в 18:35, дипломная работа

Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;

Стилистические особенности перевода научно-технического текста

21 Декабря 2011 в 20:08, курсовая работа

Словосочетание «стилистика текста» известно давно, однако его содержание вызывает лишь самые общие, расплывчатые представления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает формироваться. Стремительно развивающаяся лингвистика текста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста.
Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента – стилистика и текст. Первый предполагает стилистический подход ко всем явлениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые единицы, а тексты).

Технический перевод

Сайт-партнер: yaneuch.ru

24 Ноября 2012 в 11:57, реферат

Технический перевод – это совершенно особый вид перевода, хотя бы потому, что он требует двустороннего подхода к проблеме перевода источника на другой язык. С одной стороны – это перевод с одного языка на другой и тут нужны знания языков, с которого и на который переводится информация. Без этого, конечно, никуда. Но, с другой стороны, технический перевод требует и глубоких знаний предметной области перевода, потому что насыщен терминами, отличается специальной «сухой» лексикой и строгой логикой изложения, которые требуют структурного мышления, присущего часто людям с техническим складом ума и соответствующим образованием.

Словари и технический перевод

Сайт-партнер: yaneuch.ru

10 Декабря 2012 в 07:11, курсовая работа

цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении особенностей перевода научно–технических текстов. В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов. Объектом исследования данной работы являются научно–технические тексты. Предметом данного исследования является перевод технических текстов.

Особенности научно-технического перевода

Сайт-партнер: referat.yabotanik.ru

23 Марта 2011 в 07:13, дипломная работа

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Особенности научно-технического перевода

Сайт-партнер: referat911.ru

07 Мая 2013 в 17:46, курсовая работа

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины.